¿Cuál es el significado de la “O” que a menudo aparece antes del tetragrammaton YHWH en todo el Salmo [O YHWH]? ¿Por qué la traducción al inglés agrega la ‘O’ cuando no está en el hebreo original? Oh YHWH

Casi todos los idiomas “convencionales” comparten ciertas estructuras. El caso nominativo es para el sujeto de la oración, por ejemplo, mientras que el caso acusativo es para el predicado, y así sucesivamente. En latín, por ejemplo, “perro muerde al hombre” es “canis hominem morsus”, mientras que “hombre muerde al perro” es “homo canem morsus”.

Como dijo Joseph Boyle, la mayoría de los lenguajes aglutinativos tienen un caso vocativo, que identifica a la persona a la que se dirige. El inglés no lo usa mucho, excepto frases como “Sr. Presidente” y “Señora Presidenta”. A menudo, el “caso vocativo” en inglés no es más que una entonación, como cuando ves a un acosador en acción (nombre desconocido para ti), camina y comienza, “Mira, Jack -“. En Alicia en el país de las maravillas , Lewis Carroll retrata a Alicia con un vocativo “O Mouse” y “O Tiger Lily”, entre otros. Quizás el ejemplo más famoso del vocativo en inglés es la oración que comienza “Nuestro Padre”.

Cuando ves “Oh Dios”, “Oh Señor”, “O YHWH” o “O [quien sea]”, estás viendo el mejor intento del traductor de interpretar en inglés una idea vocativa. Es el equivalente formal de “¡Hey, tú!”

No sé a qué salmo te refieres, ni a qué traducción estás mirando, pero no está directamente representado en hebreo.

Ver http://www.mechon-mamre.org/p/pt
La línea 4 se traduciría literalmente como “Usted L-RD, escudo …” si va palabra por palabra.

En latín, “domine” es “señor” en el caso vocativo, que se utiliza cuando se dirige directamente a la persona que se nombra. “O” era una partícula inglesa que se usaba para dirigirse a alguien, y se usaba para traducir el sustantivo del caso vocativo. En inglés actual, “Yo Señor, bendiga a los justos”.

http://en.wikipedia.org/wiki/Voc
http://medievalist.net/psalmstxt
http: //www.nationalarchives.gov….

Traducir un idioma a otro es difícil debido a los matices específicos del idioma. No hay “O” en hebreo, sin embargo, los traductores al inglés usan “O” para enfatizar el sentimiento y la emoción que ocurre en la poesía hebrea mencionada en los ejemplos anteriores.