¿Qué escritores hoy pueden imitar la naturaleza rítmica de la Biblia King James?

Aparentemente, hay varios, incluido este:

[E] l fallecido escritor de Mississippi, Barry Hannah, escribió sobre un mundo de violencia, vidas sin vida y perversidad sexual y desolación, pero atestiguó en una entrevista de radio unos años antes de su muerte que la influencia que influyó en su prosa fue la KJV , cuyos ritmos y sintaxis internalizó en la iglesia bautista en la que fue criado.

Encontré ese dato en este sitio web: ese gran icono de estilo americano, la Biblia King James, una entrevista de autor que comienza con una cita del libro de Robert Alter, Pen of Iron :

Durante siglos, la versión King James de la Biblia influyó en la forma en que los estadounidenses entendieron el estilo literario. En su libro Pen of Iron: American Prose and the King James Bible , Robert Alter explora las innumerables formas en que esta obra fundamental de la literatura ha inspirado a los escritores con su dicción simple pero vívida y su sintaxis igualitaria. Al desafiar el típico enfoque académico sobre el discurso y las ideologías, Alter considera la KJV desde la perspectiva del estilo: la “magia del lenguaje”, en la que las palabras crean realidades alternativas que desafían las narrativas prevalecientes de la época: “El juego de estilo en la ficción no es solo una fuente de profundo placer, a veces éxtasis, sino también un proceso que permite el pensamiento, invitando a la percepción de vínculos asociativos complejos ”, escribe. Para Alter, el estilo literario es lo que permite a los lectores “ver un marco de significado en conexión con otro”.

Con la versión King James como piedra de toque, Pen of Iron profundiza en las obras de seis grandes autores estadounidenses, desde Herman Melville hasta Cormac McCarthy, analizando la relación ambivalente de cada escritor con la retórica bíblica de su época. Un libro para lectores y escritores tanto como para académicos, este trabajo explora cómo impregna nuestros pensamientos y palabras incluso a medida que cambian la alfabetización y la religiosidad, lo que demuestra que el buen estilo en cualquier género puede ser atemporal.

[continuar leyendo la entrevista en el sitio web]

Un escritor que imita el ritmo del Rey James estaría haciendo exactamente eso. Ese ritmo era como hablaban en ese momento. Los traductores estaban siendo auténticos en su tiempo y lugar. Alguien que intente hacer eso hoy no sería auténtico y difícil de leer. En cambio, los traductores intentan hacer traducciones que están en la cadencia auténtica del día. La cadencia de hoy es simplemente más rápida y más recortada. Además, la preferencia está lejos de las palabras teológicas y latinas y las oraciones más largas, porque nuestra educación en gramática es insatisfactoria si es que existe. Una traducción poética auténtica hoy todavía no sería el Rey James.