Gracias por el A2A! Esta cita de Oppenheimer es un tema bastante polémico. ¿Lo dijo, solo lo pensó y cuándo? De todos modos, ¿fue para mantener “sangre fuera de sus manos” o fue declarado auténticamente? Nadie está completamente seguro.
Parte de la razón es que Oppenheimer no cita el Gita correctamente. Traducir sánscrito es un poco complicado, ya que hay capas de significado dentro del vocabulario y la gramática. Además, las tradiciones dentro de Sanatana Dharma han usado durante mucho tiempo el “lenguaje crepuscular” para aludir a conceptos complejos.
La traducción “As It Is” o Hare Krishna del Bhagavad Gita ya se proporciona en las respuestas. Aquí hay otra traducción proporcionada por Sir Edwin Arnold:
“Me ves como Tiempo que mata, Tiempo que lleva todo a la ruina”
- ¿Dónde se puede esperar Hanuman ji en Kaliyug y en qué forma?
- ¿Cuáles son las principales “denominaciones” en el hinduismo contemporáneo?
- ¿Cuáles son algunas creencias similares entre el hinduismo y la ciencia?
- ¿Por qué el hinduismo es súper flexible?
- ¿Cuáles son las cosas más estúpidas que dijo o hizo ‘Indian Babas’?
Por lo tanto, no es una buena opción para Oppenheimer en la situación. Una explosión atómica y una nube de hongo es una imagen de destrucción; Me cuesta verlo como un símbolo del tiempo, y mucho menos el concepto más profundo del Tiempo al que alude el texto. Continuemos con el verso:
“The Slayer Time, Ancient of Days, ven aquí para consumir;
Exceptuando a ti, de todos estos ejércitos de jefes hostiles dispuestos,
¡No brilla nadie dejará vivo el campo de batalla! Consternado
¡Ya no será! ¡Surgir! obtener renombre! destruye a tus enemigos!
Lucha por el reino que te espera cuando los hayas vencido.
¡Por mí caen, no tú! el golpe de muerte se les da ahora,
Incluso mientras se mantienen así galantemente; ¡Mi instrumento eres tú!
¡Huelga, príncipe de brazos fuertes! en Drona! en Bhishma huelga! tratar la muerte
A Karna, Jyadratha; ¡Quédate todo este aliento guerrero!
¡Soy yo quien les ordenó perecer! Tú solo matarás a los muertos.
¡Lucha! ¡deben caer, y tú debes vivir, vencedor en esta llanura!
La cita completa realmente revela la cita errónea que hizo Oppenheimer. No se trata de una “destrucción mundial” causada por la arrogancia de la humanidad. Se trata de Arjuna, que lucha para ir a la guerra con sus primos y es aconsejado por Sri Vishnu, el Dios que Restaura el Dharma, para matarlos a todos.
No quiero que mi respuesta menosprecie a Oppenheimer; ha atrapado muchas críticas sobre este tema. No creo que ningún científico con ética pueda haber adivinado que tal herramienta se utilizaría sobre las poblaciones civiles para su PRIMER uso. Mi mejor conjetura es que Oppenheimer asumió que Estados Unidos bombardearía varios sitios militares y los japoneses se rendirían poco después, que nunca habría llegado al punto de usarlo en ciudades que estaban siendo arrasadas en Europa por los bombardeos aliados. Entonces, él no hizo una gran suposición, sino quizás una esperanzadora.
TL; DR : El tiempo termina con todas las cosas.