Los cristianos árabes usan la palabra árabe para referirse a Dios.
Los malayos deberían usar la palabra malaya para referirse a Dios, esa palabra en malayo es Tuhan (Dios más genérico) o Dewa (deidad).
Los Rukun Negara (Principios Nacionales), uno de ellos es “Kepercayaan kepada Tuhan” (Creencia en Dios). No usa la palabra árabe, Allah.
No es ilegal usar la palabra Alá para referirse a Dios cristiano, pero la Constitución de Malasia prohíbe el proselitismo de los musulmanes. El uso de la palabra “Alá” en las biblias traducidas en malayo (en primer lugar, una traducción errónea) se considera una táctica para convertir a los musulmanes al cristianismo y, por lo tanto, inconstitucional.
Para la precisión de la traducción, la Biblia malaya debe usar la palabra Tuhan (otra derivada de la palabra es Tuan, que significa Señor o Maestro).
- ¿Cuáles son los logros y logros del Dr. Zakir Naik con respecto al empoderamiento social?
- ¿Puedes hacer una película como PK en Pakistán contra el Islam?
- ¿Cómo está ISIS en este momento?
- ¿Por qué leemos la Sura a veces en voz alta ya veces en silencio mientras oramos?
- ¿Qué deben hacer los musulmanes con respecto a los países conquistados? En el siglo VII, el Islam entró en la península arábiga. Conquistaron grandes porciones del mundo y gobiernan sobre grandes porciones de la tierra. ¿Deberían devolver lo que fue conquistado?