¿Por qué tantos pakistaníes dicen “Alá hafiz” en lugar del urdu “Khuda hafiz” mientras se despiden?

Aparte de qué término es más preciso según las creencias islámicas. En realidad, no hay restricción en el Islam para decirle adiós a alguien. Se aconseja saludar a otros musulmanes con Al-Salam-o-Alaikum, pero no hay restricciones para usar alguna otra forma de saludo. Por ejemplo, decir buenos días no es pecado en el Islam. Creo que los musulmanes pueden saludar y despedirse en cualquier idioma y de cualquier manera cortés, ética y de buenos deseos.

Prefiero comentar sobre el aspecto cultural de la demonización del término Khuda Hafiz y reemplazarlo con Allah Hafiz más ideológicamente correcto.

En realidad, el término Khuda Hafiz se usaba más comúnmente antes de la era del General Zia. El general Zia fue un dictador militar que se hizo cargo del país en 1977. Más tarde trató de ocultar su gobierno ilegal escondiéndose detrás de la islamización del país. Durante este tiempo intentó y cambió con éxito el panorama cultural, socioeconómico y político del país. Hubo miles de cosas que él y las organizaciones que inventó para reclutar jehadis propagaron y ejecutaron. Se impusieron elementos culturales como dupatta y burka, Sari fue demonizada. Se cambió el plan de estudios, etc., etc.

Durante este tiempo, a los mulás se les ocurrió la idea de que Khuda no se refiere a Alá y cuando dices Khuda Hafiz, en realidad no les estás dando la protección de Alá. y Dado que es extremadamente importante creer en la Unidad de Allah, entonces usar cualquier otra palabra para él es Shirk.

Khuda Hafiz era una frase persa, todavía utilizada en Irán como Khudafez. Como Zia ul Haq se alió con los sauditas, hizo todo lo posible para importar y aplicar la cultura árabe sobre los pakistaníes. La demonización de Khuda Hafiz es solo un pequeño ejemplo de eso.

Recuerdo que tenía 8 o 10 años cuando solía haber pegatinas y carteles sobre toda esta filosofía pegada en las paredes de mezquitas, escuelas, librerías, etc.

También lo impusieron en la red de televisión de Pakistán. La palabra desapareció de la televisión y fue reemplazada por Allah Hafiz, gradualmente Allah Hafiz se hizo más común que Khuda Hafiz. Durante el régimen de Zia tuvo un control estricto sobre todos los demás medios también. Entonces, la noticia comenzó a desaparecer de los periódicos, libros, novelas, etc. Hay una generación entera de escritores, periodistas y personalidades de los medios de comunicación paquistaníes que trabajaron para la promoción de la ideología de Zia.

Creo que es porque Urdu es una mezcla de muchos idiomas y horas extras, la palabra Allah ha reemplazado a la palabra urdu Khuda. En cuanto al lenguaje, la terminología correcta en cada idioma sería

‘Allah-o-Hafiz’ – en árabe
‘Khuda hafiz’ – en urdu

Sin embargo, un adiós correcto en árabe es en realidad ‘Fi Aman Allah’, algo que solo muy pocas personas practican hoy en día.

Volviendo a la historia islámica, el nombre Alá siempre se ha asociado con el Dios Supremo en la Arabia preislámica. A otros dioses se les asignaron poderes con su versión de Allah. El Profeta Muhammad (SAW) recibió el mensaje para corregir esta incredulidad.

La respuesta de Nouman Yaqoob es una revelación y le agradezco por eso.

Dejé Pakistán a los 23 años en 1969 y siempre usé Khuda Hafiz e incluso ahora esto es lo que sale de mi boca. En mi ausencia de Pakistán, el idioma ha cambiado y, sin saberlo, Khuda Hafiz ahora es eludido (blasfemo)

Creo en un Dios, y nadie me va a decir que mi Dios no es el mismo que es / fue el Dios de Zia-ul-haq. ¿Y por qué estamos perdiendo el tiempo escuchando a los sauditas que son las personas más lejanas del Islam? Los sauditas han traído el Islam de la edad de piedra wahabí a nuestra querida tierra. Es hora de que eliminemos su influencia de Pakistán que no ha traído más que extremismo, ignorancia y terrorismo a la patria en forma de petrodólares.

Allah es la palabra árabe para Dios y Khuda es la palabra persa para Dios, ambos términos preislámicos. La palabra Khuda se usaba en el lenguaje cotidiano en urdu desde el Sultanato de Delhi hace 800 años. En los últimos 40 años, los pakistaníes han viajado y trabajado en Medio Oriente y están reemplazando lentamente a Khuda con Alá a medida que aumenta la influencia árabe en Pakistán. Según algunos estudiosos, los grupos sauditas wahhabi en Pakistán están a la vanguardia de la represión de la influencia persa en Pakistán y reemplazan la palabra Khuda con Alá.

Khuda es una palabra persa que significa ‘maestro’. La política lingüística ha hecho estragos con ‘khuda hafiz’ (adiós). El término no me gusta en Irán según mis fuentes, ya que ‘hafiz’ es una palabra árabe. Mientras Irán está bajo un régimen islámico, hay un movimiento nacionalista para reemplazar las palabras de préstamo árabes por las persas.

Como se señaló en otras respuestas, a los propietarios del Islam en Pakistán no les gusta el término ‘khuda’, ya que es demasiado general.

Gracias por a2A.
Aunque parezca un poco controvertido, Alá significa un solo Dios. En el que los musulmanes creemos. Y (khuda) significa cualquier dios. Aunque los musulmanes nos referimos a Alá cuando decimos khuda. Pero ALLAH se usa más comúnmente. Entonces esa podría ser una posible razón

Simplemente porque a Alá le gusta que su nombre propio le haga referencia …