¿Cuál es la mejor traducción al inglés del Corán?

¡Diría que la traducción al inglés del Corán preparada por nosotros en el Centro para la Paz y la Espiritualidad es una traducción fácil de entender y simple del Corán! El Sr. Khushwant Singh, que había revisado esta traducción del Corán, escribió en Hindustan Times que esta traducción era muy clara en comparación con las traducciones disponibles del Corán que había leído.

La copia en inglés de este Corán se puede descargar desde el siguiente enlace:

https: //yassarnalquran.files.wor…

También se puede acceder a más reseñas del Corán a través de los siguientes enlaces:

Quran: A Simple English Translation (Goodword! Koran) – Edición Kindle de Maulana Wahiduddin Khan, Goodword, Goodword / Maulana Wahiduddin Khan. Religión y espiritualidad Kindle eBooks @ Amazon.com.

El Centro para la Paz y la Espiritualidad ha traducido el Corán en más de 20 idiomas:
1. Inglés / 2. Francés / 3. Español / 4. Chino / 5. Ruso / 6. Italiano / 7. Polaco / 8. Portugués / 9. Alemán / 10. Holandés / 11. Gujarati / 12. Kannada / 13. Malayalam / 14. Marathi / 15. Punjabi / 16.Tamil / 17. Telugu / 18. Urdu / 19. Hindi / 20. Braille / 21. Oriya (Próximo) / 22. Bengalí (Próximo)

No hay una “mejor” traducción; y la traducción en sí está cargada.

Cada traducción hace diferentes compensaciones entre preguntas difíciles como:

¿Traduzco el Corán literalmente y hago que el inglés sea legible?

Ejemplo del verso Surat Fatir [35:28]: إنما يخشى الله من عباده العلماء

Una traducción literal leería algo así como “solo los verdaderamente conscientes de Dios entre sus siervos son aquellos con conocimiento”. Esta es una construcción inglesa bastante rara, ¿verdad? Haga clic en el enlace de arriba para ver cómo algunos de los demás lo han tratado.

¿Traduzco el Corán sin interpretación cultural o trato de convertir las referencias culturales?

Ejemplo: قرة العين – literalmente, la “frescura de los ojos”, de Surat Al-Qasas [28: 9]. Lo que realmente significa es algo que alivia tu corazón o que te agrada profundamente. ¿Traduces literalmente la frialdad de los ojos? ¿O pones una nota al pie que lo explica? ¿O lo traduces como algo así como “complacer a mi corazón”?

¿Me permito usar muchas palabras para traducir conceptos sutiles?

Digamos que tiene una palabra como taqwa que encarna el miedo, la conciencia, la protección, la conciencia, la precaución. Cada vez que aparece la palabra “taqwa”, ¿la reemplaza con este grupo de palabras?

¿Qué nivel de complejidad permito en el idioma inglés?

La estratificación del Corán funciona en árabe, pero si realmente desea capturar los matices de una palabra, a veces rara vez se usan palabras en inglés que la capturan, pero la gente no lo sabe. ¿Qué haces en tales casos?

¿Hasta qué punto traigo mi interpretación particular del Islam a la traducción?

Algunos de los versos del Corán pueden interpretarse de múltiples maneras, y a veces diferentes autores aportan sus propias interpretaciones; en el peor de los casos, fuerzan su propia interpretación en versos que son claros.

Pero aún …

Dicho esto, la pregunta se ha hecho a algunos académicos con los que he estudiado y el que la mayoría de los académicos recomiendan para el uso diario es Saheeh International, que hace un muy buen trabajo al equilibrar muchas de estas preguntas. Este es el que uso en mis respuestas de Quora como regla general, y está disponible en línea (por ejemplo, en The Noble Qur’an – القرآن الكريم).

Para una obra que intenta capturar el carácter literario del Corán, algunos recomiendan la traducción de Arberry: El Corán Interpretado: Una Traducción: AJ Arberry.

Algunas personas han expresado su preocupación por dos traducciones con el fin de incorporar una perspectiva islámica particular a la traducción:

  • El mensaje de El Corán de Muhammad Asad: algunos comentaristas sienten que esta traducción tiene tendencias Mu’tazili en la forma en que se interpretan los versos.
  • El Noble Corán de Hilali y Khan: algunos comentaristas sienten que esta traducción es muy dogmática en su interpretación y tiene una perspectiva fuertemente salafista.

(Editar: TL; DR lo mejor para la traducción (al menos para los académicos) parece ser “El Corán interpretado” por Arthur Arberry ).

He estado investigando esto un poco, y esto es lo que he encontrado:

(Editar: Mi respuesta original contenía la opinión de Zakir Naik primero; sin embargo, desde entonces he llegado a despreciar a Zakir Naik por su deshonestidad intelectual y sus puntos de vista religiosos extremistas. Sin embargo, decidí irme en su opinión, pero lo moví hasta el final). )

Lo siguiente son algunos extractos de un artículo / artículo escrito por Khaleel Mohammed (profesor asistente (ahora completo) en el Dep. de Estudios Religiosos de la Universidad Estatal de San Diego) en Middle East Quarterly Spring 2005, pp. 58-71:

Evaluación de las traducciones al inglés del Corán :

Clásicos del siglo XX:

El Corán interpretado. Por Arthur Arberry.

La traducción es sin prejuicios y es probablemente la mejor. La versión Arberry se ha ganado la admiración de los intelectuales en todo el mundo, y al haber sido reimpresa varias veces, sigue siendo la referencia de elección para la mayoría de los académicos. Parece destinado a mantener esa posición en el futuro previsible.

El Sagrado Corán: Traducción y Comentario . Por Abdullah Yusuf ‘Ali. Entre esas traducciones del Corán que encontraron el favor de Arabia Saudita y, por lo tanto, una amplia distribución, se encontraba la versión de Abdullah Yusuf ‘Ali (1872-1952) [38] que, desde su primera aparición en 1934 hasta muy recientemente, fue la versión en inglés más popular entre musulmanes …

El Noble Corán en inglés.
Por Muhammad Taqi al-Din al-Hilali y Muhammad Muhsin Khan.
Ahora, el Corán más difundido en la mayoría de las librerías islámicas y las mezquitas sunitas en todo el mundo de habla inglesa, esta nueva traducción [41] está destinada a reemplazar la edición de Yusuf ‘Ali y viene con un sello de aprobación tanto de la Universidad de Medina y el saudita Dar al-Ifta …

El mensaje del Corán . Por Muhammad Asad.

El reino [saudita] ha prohibido el trabajo de Muhammad sobre algunos problemas de creedal … Sin embargo, sigue siendo una de las mejores traducciones disponibles , tanto en términos de su inglés comprensible como de sus anotaciones en general.

Caída corta:

Una interpretación del Corán . Por Majid Fakhry.
… Las críticas académicas poco halagüeñas [74] también indican que, aunque producido por una prensa universitaria occidental, es probable que el mundo académico también lo pase por alto.

El Corán, una nueva traducción. Por MAS Abdel-Haleem.
Él proporciona un excelente análisis del contexto de ciertos versículos … pero hay problemas que muestran que Abdel-Haleem ha incorporado su sesgo doctrinal en su traducción …

Conclusión:

… Quizás esta es la razón por la cual, para la mayoría de los académicos, la traducción de elección todavía parece ser la de Arthur Arberry …

– Evaluación de las traducciones al inglés del Corán por Khaleel Mohammed
Oriente Medio Trimestral Primavera 2005, pp. 58-71

En la traducción del Corán del MAS Abdel Haleem , escribe:

Arberry muestra un gran respeto hacia el lenguaje del Corán, particularmente sus efectos musicales. Su cuidadosa observación de la estructura y fraseología árabe de las oraciones hace que su traducción sea muy cercana al original árabe en términos gramaticales … [sin embargo] esta característica, junto con el La falta de notas o comentarios puede hacer que el texto parezca difícil de entender y confusamente unidiomático.

El Corán ( publicado por Oxford University Press) Página xxviii
– El Corán ( publicado por Oxford University Press) Página xxviii
– Introducción al Islam y al mundo islámico por MAS Abdel Haleem

(Por lo que vale, John Gilchrist llama “El Corán interpretado” de Arberry:

“probablemente la mejor traducción al inglés del Corán … Combina lo que nadie más parece lograr: una traducción directa y precisa escrita en un estilo llamativo que al mismo tiempo transmite el espíritu y el genio del original árabe. El autor ha logrado impresionar en gran medida el ritmo y la nitidez del texto en el oyente. Las personas que solo han leído un Corán en inglés rara vez podrán captar el impacto que el texto árabe tiene en un musulmán, pero este trabajo en particular contribuye en gran medida a comprender característica del libro “)

– Traducciones inglesas del Corán

Si está buscando / investigando un verso específico, es bueno mirar una serie de traducciones para comparar. Y si las traducciones difieren (de manera significativa), investigue más las palabras relevantes (o vaya por mayoría). Los siguientes son algunos buenos sitios para hacerlo:

  • El corpus árabe coránico – Palabra por palabra Gramática, sintaxis y morfología del Sagrado Corán (6 traducciones que incluyen “Sahih International”, ” Arberry ” y la mayoría de las mencionadas en la lista del Dr. Zakir Naik)
  • Herramienta de búsqueda de Qurany (8 traducciones, tiene todas las traducciones del sitio anterior, excepto “Sahih International” y “Arberry”, falta la mayoría de las traducciones en la lista del Dr. Naik)
  • Traducciones al Corán en inglés (16 traducciones, incluidas todas en el sitio anterior, pero sin “Sahih International” y “Arberry”.)
  • Corán (más de 30 traducciones, un poco abrumador, y no me gusta la forma en que ordenan / dividen la lista).

Según el Dr. Zakir Naik (en una conferencia):

  1. “El que recomiendo mejor es By Abdullah Yusuf Ali ” Pero él lo llama arcaico 0:30
  2. Saheeh / Sahih internacional ” 1:50
  3. “” El Noble Corán “del Dr. Mohsin Khan y Taqi-ud-Din Al-Hilali dice que no se lo dé a los no musulmanes porque hay demasiados corchetes.?. 2:10
  4. “Por Abdul Majid Daryabadi” – dice que es lo mejor para la religión comparada 2:50
  5. “Por Marmaduke Pickthall – dice que es bueno pero no tiene comentarios 3:05
  6. “Por Mohammed Asad” 3:15
  7. “By TB Irving” – más de un inglés americano 4:20

Pregunta: ¿Cuál es la mejor traducción del Corán en inglés?

Responder-

Desde mi experiencia personal, hay 3 traducciones del Corán que creo que está más cerca del significado real del Corán.

  1. Sahih International.
  2. Yusuf Ali.
  3. Muhsin Khan.

Puedes visitar el Corán. com [1]. Allí puede obtener todas las traducciones con árabe real, recitación de audio, etc. Simplemente vaya a la configuración de la página web y elija la traducción que desee. Simple.

Nota: No hay traducción del Corán que represente el 100% del significado del Corán. Porque, el Corán es el libro más difícil de traducir debido a su lenguaje muy rico y de alto nivel, acento, significados, palabras, pronunciación, gramática, etc. Por estas razones, puede haber un máximo del 99% de traducción precisa del Corán, pero no el 100%.

Espero que esto ayude….

Notas al pie

[1] Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم

Lo investigé yo mismo y compré uno después de investigar la reputación de varias traducciones. El mío es “El Corán”, traductor MAS Abdel Haleem, Oxford University Press, 2005 (reimpresión con correcciones 2010). Es un libro de bolsillo económico. Me resulta muy fácil de leer y hay numerosas notas al pie que ayudan a interpretarlo en un contexto histórico cultural. Hay mucho que la mayoría de los occidentales como yo no entenderían sin saber lo que estaba sucediendo en el mundo islámico en el momento en que se escribieron las palabras.

El traductor parece extremadamente calificado. Nació en Egipto, memorizó todo el Corán en la infancia, recibió su educación superior formal en El Cairo y la Universidad de Cambridge, y enseña árabe en las universidades de Cambridge y Londres (profesor de estudios islámicos), y un curso de traducción práctica avanzada del Corán en el último.

Debe haber docenas de ellos. Todos ellos son esfuerzos para ser apreciados. Nadie se acerca a capturar el significado completo del Corán. Algunos son más problemáticos que otros, son tan inexactos o infieles al verso original que me estremezco cuando los leo.

Se vuelve más complicado, porque generalmente, cada traducción es buena para algunos versículos y no para otros. Por lo tanto, no es como si pudieras tomar una traducción y seguirla por completo.

Una buena idea es ir al Noble Corán – القرآن الكريم y leer las traducciones disponibles allí al lado del otro.

Sin embargo, MAS Haleem es, en mi opinión, la mejor traducción posible, y una de las lecturas más agradables y coherentes. ¡Impresionante! Descubrí que solo tenía críticas por ello en uno o dos lugares.

Los recomendados por los otros que han respondido son buenos. Definitivamente, el más utilizado y al que se hace referencia es la traducción de Yusuf Ali. Y creo que es el que muchos musulmanes recomendarían.

Sin embargo, cada traducción tiene sus defectos. Por lo tanto, no hay traducción al inglés con el significado completo perfectamente intacto. Siempre hay una compensación en la traducción, cuanto más precisa sea denotativamente , menos bella se verá. Cosas como la rima, el metro y la prosa son muy difíciles de mantener en todos los idiomas. Gran parte de la belleza y la atracción del Corán en árabe es la belleza cautivadora del idioma y la profundidad que conlleva cada palabra.

Por esta razón, la traducción que más se acerca a capturar la elocuencia del lenguaje es El Corán interpretado por Arberry.
Especialmente siendo su primera exposición a este Texto Sagrado, diría que es más importante experimentar su belleza y poder para que pueda tocar su corazón. Luego, continúe con otras traducciones como las de Yusuf Ali y otras para obtener diferentes entendimientos, perspectivas y ángulos.

Siendo la Palabra de Dios , no es un libro que solo se puede leer una vez y listo. No es una novela Definitivamente necesitas darle tiempo para impregnar tu conciencia; leyéndolo varias veces e investigando los significados de varias partes. Recuerde que esa es la forma en que Dios transmite la revelación, envuelta en misterio y profundidad, para tamizar a través de aquellos que realmente buscan el conocimiento (irfan) de Dios. Aquellos que estén satisfechos con una comprensión superficial serán confundidos y rechazarán. Este siempre ha sido el camino del Ensayador Divino.

Antes de confiar en alguien por aquí (en Quora o Internet) Pls. Tenga en cuenta que hay muchos sitios web anti-musulmanes que están ocupados en distribuir traducciones malinterpretadas y deliberadamente falsas del Corán del Libro Sagrado. En lugar de confiar en cualquier cosa a través de Internet, su mejor opción sería visitar la mezquita local más cercana y solicitar una desde allí. Con mucho gusto le darán una edición gratuita, impresa y certificada del Sagrado Corán.

Por ahora, las mejores y más confiables fuentes en línea para el Sagrado Corán son;

Proyecto KSU Electronic Moshaf

http://www.gph.gov.sa/qurantrans

Complejo de impresión del Corán glorioso rey Fahd

Espero que esto ayude.

He leído la traducción solo en urdu, puedo decir acerca de las traducciones en urdu.
La mejor traducción hasta la fecha es Kanz-ul-Imaan por Ahmad Raza Khan. Ha usado modismos y frases que corresponden perfectamente al texto árabe. El significado interpretado por cualquier lector de urdu es el mismo que un árabe entenderá el texto árabe.
Esta es mi opinión personal y puede variar de los demás. Aunque la versión en inglés de Kanz-ul-Imaan también está disponible, aún no la he leído.

¿Puedo señalar este artículo (Evaluación de las traducciones al inglés del Corán), que analiza en detalle los esfuerzos realizados en cada traducción / comentario. El autor ha presentado una buena evaluación de las deficiencias (ya sea sesgos personales o motivados políticamente) y las fortalezas de cada traducción. Personalmente, creo que todos los traductores han hecho un gran trabajo a lo mejor de su conocimiento y capacidad, pero algunos quizás estén mejor informados y hayan hecho un trabajo maravilloso.

Personalmente, he encontrado la traducción y el comentario de Muhammad Asad en su libro “El mensaje del Corán” como mi favorito. Lo leí al lado de la traducción de Muhammad Yousaf / Arthur Arberry.

El Sagrado Corán, traducción al inglés de los significados y comentarios
Revisado y editado por La Presidencia de Investigaciones Islámicas, IFTA, Llamada y Orientación.

Como afirma IFTA, es una traducción confiable sin prejuicios personales.

Como experto en el campo de las traducciones coránicas, recomiendo lo siguiente:

  1. The Clear Quran por el Dr. Mustafa Khattab.
  2. El Corán por el Dr. MAS Abdul Haleem.

(Para leer ambas traducciones, visite Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم)

  1. El gracioso Corán del Dr. Ahmad Zaki Hammad.

Simplemente vaya a http://www.tanzil.net
Tiene traducciones del Corán en casi todos los idiomas principales, incluido el inglés.

Todas las traducciones al inglés son realizadas por reputados académicos. Cuando necesito entender un verso, generalmente miro todas las versiones de traducción al inglés. Siento que te da más información sobre cómo diferentes académicos entendieron un verso y lo tradujeron.

Espero que ayude 🙂

El Corán es el último libro sagrado enviado por Allah a la humanidad, por lo que debe permanecer como guía y estilo de vida hasta el Día de la Resurrección.

El punto es que encuentro muchos versos de varias traducciones mal traducidas.

Sin embargo, encuentre aquí después de dos enlaces preferibles, que estoy acostumbrado a usar con frecuencia.

  • a) Noble Corán
  • b) Proyecto KSU Electronic Moshaf o المصحف الإلكتروني

Evita los siguientes enlaces:

  • c) El mensaje del Corán [Mu’tazili]
  • d) Corán El Testamento final [Dogma satánico]

Yahya Emerick tiene una muy buena traducción al inglés con notas explicativas. Nouman Ali Khan hizo una serie de podcasts que explicaba el árabe clásico original, el contexto histórico de cuando se revelaron los ayats y los recursos literarios que solo se pueden apreciar en el árabe original. Estas dos fuentes son un excelente punto de partida.

Independientemente de la traducción que decida, asegúrese de que el árabe esté en paralelo para verificar fácilmente lo que el texto original en árabe dice más adelante.
Aquí hay uno que tiene el texto árabe, la traducción al inglés y algunos comentarios breves:
Tahrike Tarsile Quran, traducción de SV Mir Ahmad Ali. También tiene árboles genealógicos muy informativos para comprender mejor la historia islámica.
Haga una búsqueda, puede encontrarla en línea.

Me gustaría ir con “El mensaje del Corán” de Muhammad Asad.

También estoy familiarizado con otras traducciones, pero la traducción de Muhammad Asad se lee más fácilmente y me encanta la forma en que respalda su traducción con hechos de la literatura clásica. También el hecho de que vivió entre los beduinos de Arabia se suma a la fiabilidad de la traducción.

Pero, como ya se habrá dado cuenta, la traducción no es el Corán real. Desafortunadamente, la elocuencia del Libro no se puede traducir.

Una traducción realmente buena del Corán es por MAS Abdel Haleem publicado por las publicaciones de Oxford. Esto también lo recomienda Nouman Ali Khan, del instituto Bayyinah.

La traducción de Yousuf Ali es bastante difícil de entender en mi experiencia personal.

Aquí hay una traducción inglesa contemporánea que puedes descargar gratis:

Enseñanzas del Corán 14 de septiembre 15.pdf

No tengo idea de quién hizo esta pregunta. Así que consideraré tres posibilidades separadas.

  1. No eres musulmán, solo alguien curioso por tener una idea de qué se trata: prueba Arberry.
  2. Eres musulmán y tienes un nivel de educación nativo en el idioma inglés: prueba Marmaduke Pickthall o Abdullah Yusuf Ali.
  3. Ya crees en el mensaje del Corán, pero quieres leerlo en inglés que no sea demasiado literario, y naturalmente quieres estar seguro de que la interpretación de ese mensaje sea respetuosa. Para ti, hay muchas traducciones hechas por musulmanes. Marque todos los que pueda acceder y elija el que más se adapte a sus necesidades individuales.