(Editar: TL; DR lo mejor para la traducción (al menos para los académicos) parece ser “El Corán interpretado” por Arthur Arberry ).
He estado investigando esto un poco, y esto es lo que he encontrado:
(Editar: Mi respuesta original contenía la opinión de Zakir Naik primero; sin embargo, desde entonces he llegado a despreciar a Zakir Naik por su deshonestidad intelectual y sus puntos de vista religiosos extremistas. Sin embargo, decidí irme en su opinión, pero lo moví hasta el final). )
Lo siguiente son algunos extractos de un artículo / artículo escrito por Khaleel Mohammed (profesor asistente (ahora completo) en el Dep. de Estudios Religiosos de la Universidad Estatal de San Diego) en Middle East Quarterly Spring 2005, pp. 58-71:
Evaluación de las traducciones al inglés del Corán :
Clásicos del siglo XX:
El Corán interpretado. Por Arthur Arberry.
La traducción es sin prejuicios y es probablemente la mejor. La versión Arberry se ha ganado la admiración de los intelectuales en todo el mundo, y al haber sido reimpresa varias veces, sigue siendo la referencia de elección para la mayoría de los académicos. Parece destinado a mantener esa posición en el futuro previsible.
El Sagrado Corán: Traducción y Comentario . Por Abdullah Yusuf ‘Ali. Entre esas traducciones del Corán que encontraron el favor de Arabia Saudita y, por lo tanto, una amplia distribución, se encontraba la versión de Abdullah Yusuf ‘Ali (1872-1952) [38] que, desde su primera aparición en 1934 hasta muy recientemente, fue la versión en inglés más popular entre musulmanes …
El Noble Corán en inglés.
Por Muhammad Taqi al-Din al-Hilali y Muhammad Muhsin Khan.
Ahora, el Corán más difundido en la mayoría de las librerías islámicas y las mezquitas sunitas en todo el mundo de habla inglesa, esta nueva traducción [41] está destinada a reemplazar la edición de Yusuf ‘Ali y viene con un sello de aprobación tanto de la Universidad de Medina y el saudita Dar al-Ifta …
El mensaje del Corán . Por Muhammad Asad.
El reino [saudita] ha prohibido el trabajo de Muhammad sobre algunos problemas de creedal … Sin embargo, sigue siendo una de las mejores traducciones disponibles , tanto en términos de su inglés comprensible como de sus anotaciones en general.
Caída corta:
Una interpretación del Corán . Por Majid Fakhry.
… Las críticas académicas poco halagüeñas [74] también indican que, aunque producido por una prensa universitaria occidental, es probable que el mundo académico también lo pase por alto.
El Corán, una nueva traducción. Por MAS Abdel-Haleem.
… Él proporciona un excelente análisis del contexto de ciertos versículos … pero hay problemas que muestran que Abdel-Haleem ha incorporado su sesgo doctrinal en su traducción …
Conclusión:
… Quizás esta es la razón por la cual, para la mayoría de los académicos, la traducción de elección todavía parece ser la de Arthur Arberry …
– Evaluación de las traducciones al inglés del Corán por Khaleel Mohammed
Oriente Medio Trimestral Primavera 2005, pp. 58-71
En la traducción del Corán del MAS Abdel Haleem , escribe:
” Arberry muestra un gran respeto hacia el lenguaje del Corán, particularmente sus efectos musicales. Su cuidadosa observación de la estructura y fraseología árabe de las oraciones hace que su traducción sea muy cercana al original árabe en términos gramaticales … [sin embargo] esta característica, junto con el La falta de notas o comentarios puede hacer que el texto parezca difícil de entender y confusamente unidiomático.
– El Corán ( publicado por Oxford University Press) Página xxviii
– El Corán ( publicado por Oxford University Press) Página xxviii
– Introducción al Islam y al mundo islámico por MAS Abdel Haleem
(Por lo que vale, John Gilchrist llama “El Corán interpretado” de Arberry:
“probablemente la mejor traducción al inglés del Corán … Combina lo que nadie más parece lograr: una traducción directa y precisa escrita en un estilo llamativo que al mismo tiempo transmite el espíritu y el genio del original árabe. El autor ha logrado impresionar en gran medida el ritmo y la nitidez del texto en el oyente. Las personas que solo han leído un Corán en inglés rara vez podrán captar el impacto que el texto árabe tiene en un musulmán, pero este trabajo en particular contribuye en gran medida a comprender característica del libro “)
– Traducciones inglesas del Corán
Si está buscando / investigando un verso específico, es bueno mirar una serie de traducciones para comparar. Y si las traducciones difieren (de manera significativa), investigue más las palabras relevantes (o vaya por mayoría). Los siguientes son algunos buenos sitios para hacerlo:
- El corpus árabe coránico – Palabra por palabra Gramática, sintaxis y morfología del Sagrado Corán (6 traducciones que incluyen “Sahih International”, ” Arberry ” y la mayoría de las mencionadas en la lista del Dr. Zakir Naik)
- Herramienta de búsqueda de Qurany (8 traducciones, tiene todas las traducciones del sitio anterior, excepto “Sahih International” y “Arberry”, falta la mayoría de las traducciones en la lista del Dr. Naik)
- Traducciones al Corán en inglés (16 traducciones, incluidas todas en el sitio anterior, pero sin “Sahih International” y “Arberry”.)
- Corán (más de 30 traducciones, un poco abrumador, y no me gusta la forma en que ordenan / dividen la lista).
Según el Dr. Zakir Naik (en una conferencia):
- “El que recomiendo mejor es By Abdullah Yusuf Ali ” Pero él lo llama arcaico 0:30
- ” Saheeh / Sahih internacional ” 1:50
- “” El Noble Corán “del Dr. Mohsin Khan y Taqi-ud-Din Al-Hilali dice que no se lo dé a los no musulmanes porque hay demasiados corchetes.?. 2:10
- “Por Abdul Majid Daryabadi” – dice que es lo mejor para la religión comparada 2:50
- “Por Marmaduke Pickthall – dice que es bueno pero no tiene comentarios 3:05
- “Por Mohammed Asad” 3:15
- “By TB Irving” – más de un inglés americano 4:20