Me doy cuenta del lenguaje. “requiriendo”. ¿Quién está requiriendo qué?
Las traducciones no son el Corán, eso está claro. Son la opinión de alguien en cuanto al significado. El Corán es típicamente multivalente, es completamente posible, incluso probable, que más de un significado sea intencional o legítimo de alguna manera.
Sin embargo, uno puede entender el significado (o “un significado) de un verso del Corán a partir de una traducción. Esto se debe a que el Corán se trata de la vida, conocemos el tema. Entonces podemos reconocer que el Corán está hablando sobre un tema que conocemos, que es la mejor manera de interpretar el Corán, de hecho, para comprender la vida.
Dicho esto, aprendí a leer el Corán en árabe porque no estaba nada contento con la comprensión de segunda mano. Leería muchas traducciones diferentes, que pueden ser una pista del significado. Es como mirar una cosa desde diferentes puntos de vista, uno puede obtener una percepción de profundidad de esa manera.
- ¿Qué dice la Biblia sobre los planes que Dios tiene para nosotros?
- ¿Dios nos dio libre albedrío para elegir?
- ¿Es la religión ayuda para los tontos?
- Como especie, ¿por qué no estamos más preocupados por salir de la tierra que tener guerras religiosas?
- Génesis pone énfasis en las creaciones de Dios. ¿Quién creó a Dios y qué había delante de Dios?
Muy a menudo, cuando se cita un “verso difícil” del Corán, con algún significado afirmado como absurdo o regresivo u ofensivo, la dificultad desaparece cuando se conoce el árabe.
Aquellos que quieran rechazar el Corán lo verán fácilmente como resbaladizo. Objetivo en movimiento. Sin embargo, el Corán no fue escrito para ellos. Es un “recordatorio”, y si uno no está dispuesto a buscar el conocimiento original, lo que se puede reconocer, puede pararse de cabeza, leerlo hacia adelante y hacia atrás, agitar los brazos y las piernas, o lo que sea, y lo harán no encontrar nada Demostrando que tenían razón.
No, todo es soplo y bravuconería que se usa principalmente para salir del gambito de la cárcel cuando se cuestiona el Corán; Además, ¿por qué se traduciría si este fuera el caso?
Sería traducido para que las personas puedan abordarlo. A veces también se traduce para impulsar una agenda sectaria. El autor de ese comentario es un ateo orgulloso, que también escribió:
Respuesta del usuario a ¿Quién y cómo decide alguien si se cumplen los criterios del desafío en el desafío Corán?
Lo he leído y está mal escrito, aburrido y repetitivo.
Escribí un comentario allí, que se agrega a mi respuesta aquí. En cualquier caso, cualquiera podría evaluar “aburrido y repetitivo” por sí mismo. El Corán es de hecho repetitivo, como señalo en mi comentario. Es como una canción, un estribillo se repite con frecuencia.
El libro es para aquellos que confían, así lo dice desde el principio. ¿Confiar en qué? ¿El libro? Bueno, sí, pero eso sería circular. No, aquellos que confían en la realidad, que es una condición del corazón, una relación básica con la vida.
Recomiendo leer el Corán en árabe. ¡Sí, eso puede llevar tiempo! Sin embargo, es mucho más fácil de lo que la mayoría pensaría. No espero que alguien que no esté dispuesto a conceder o afirmar que es un mensaje de Dios poner el esfuerzo, en este día y edad. No hacer ese esfuerzo no es, en sí mismo, un “pecado”. Sin embargo, mentir o insultar al libro puede ser. Y Dios es el mejor conocedor.
Un comentario sugirió poner ejemplos. Voy a proporcionar uno para comenzar.
Hay un verso que se traduce comúnmente, sobre qué hacer si uno teme el mal comportamiento por parte de la esposa, como una serie de acciones, con “golpearlos” como uno. No es solo un traductor. Sin embargo, la palabra árabe, que significa “latir”, tendría que estar en la forma intensiva, para significar una acción repetida, que es lo que implica la palabra inglesa “latir”. Más bien, la palabra, como se usa, significa “golpear” (y luego hay hadices en este versículo que reducen el “impacto” de eso, a algo bastante suave).
La forma en que leo el versículo es que se necesita una acción seria, el siguiente paso es el divorcio. La naturaleza de esa acción puede variar con la cultura. “Golpear” a alguien, en inglés, puede significar llamar su atención. He visto argumentos sobre esto, a menudo basados en musulmanes modernos que están buscando significados modernos. Para profundizar en esto con total claridad se requeriría una profunda erudición, conocer muchos de los primeros textos y cómo se usan las palabras. Usé principalmente el Corán mismo, con una concordancia, para poder ver cómo se usaban las palabras, y en este caso, hay un poco de gramática involucrada.
“Beat” definitivamente está mal.
Mirando el Noble Corán – القرآن الكريم
y habilitando las seis traducciones, veo “beat” usado en tres de ellas. Dos usan “huelga (a la ligera)”
Yusuf Ali (1938) fue la primera traducción que leí, todavía tengo ese gran tomo. No tenía ni idea. Simplemente pensé que este era un verso extraño, con “vencerlos (ligeramente)” ¿Cómo vencer a alguien a la ligera? Es un oxímoron en inglés. Más tarde, comencé a leer el Libro en árabe, usando la traducción de Muhammad Ali, que es más interlineal y más literal, además, a pesar de ser Ahmadi, sus notas son bastante buenas, y el libro es pequeño, mucho más fácil de llevar. Muhammad Ali (1917 cuando se publicó por primera vez) tiene “castigo”, lo cual es razonable. Pickthall (1930) tiene “flagelo”, lo cual es horrible, ¿en qué parte del mundo consiguió eso?
Sin embargo, la raíz árabe es DRB. Tiene muchos significados, y muchos de ellos son paralelos a la palabra inglesa “strike”. Por lo tanto, puede preservar parte de la ambigüedad del árabe, que considero positivo en una traducción.
Dos de las tres traducciones que usan “huelga”, lo pasan por alto como “ligeramente”, que se basaría en hadices, no está en árabe. (Y las traducciones usan paréntesis correctamente para indicar que es un glosario).
Uno no lo pasa por alto, la traducción de Sahih International (1997), que es una colaboración de tres “convertidas” musulmanas estadounidenses que se mudaron a Arabia Saudita. Simplemente tienen “huelga”.
Shakir (1983 ???) los “venció” sin brillo. Sonar los claxones. Sin embargo, esta es una traducción de origen cuestionable. Vea el plagio flagrante de la primera edición de la traducción de Maulana Muhammad Ali y luego Shakir identificó
Particularmente interesante aquí es que la traducción de Shakir aparentemente tenía la intención de presentar la traducción de Muhammad Ali con los conceptos ofensivos eliminados. ¿Entonces fue ofensivo el “castigo”? Me imagino a alguien a mediados del siglo pasado en Pakistán pensando que sí. En el momento de las traductoras de Sahih International, la ofensiva de “beat” se destacaría, y aparentemente se decidieron por los juegos de palabras: use la palabra paralela en inglés “strike”.
El Dr. Ghali (1997) hace una elección algo diferente. Él usa strike, pero luego lo pasa por alto como golpeando. “golpéalos, (es decir, golpéalos ligeramente)” Quizás. Sin embargo, esto muestra el problema de la traducción. Uno debe tomar decisiones. En este caso, se alejó de los significados metafóricos de huelga al literal. Él conserva el “a la ligera” del hadiz.
Era una opinión tradicional que el Corán no debía traducirse. Muhammad Ali y Pickthall se encontraron con una gran oposición. Correctamente, las traducciones son comentarios, no el Libro en sí.
Hay un buen artículo sobre el tema de las traducciones y distorsiones en http://www.islamicwritings.org/q…
(Contiene algunos errores sobre la traducción de Muhammad Ali, el autor aparentemente repite rumores en este caso sin verificarlos).