¿Exigir que alguien sepa árabe para entender el significado del Corán es una declaración con mérito o es un error intrínseco?

Me doy cuenta del lenguaje. “requiriendo”. ¿Quién está requiriendo qué?

Las traducciones no son el Corán, eso está claro. Son la opinión de alguien en cuanto al significado. El Corán es típicamente multivalente, es completamente posible, incluso probable, que más de un significado sea intencional o legítimo de alguna manera.

Sin embargo, uno puede entender el significado (o “un significado) de un verso del Corán a partir de una traducción. Esto se debe a que el Corán se trata de la vida, conocemos el tema. Entonces podemos reconocer que el Corán está hablando sobre un tema que conocemos, que es la mejor manera de interpretar el Corán, de hecho, para comprender la vida.

Dicho esto, aprendí a leer el Corán en árabe porque no estaba nada contento con la comprensión de segunda mano. Leería muchas traducciones diferentes, que pueden ser una pista del significado. Es como mirar una cosa desde diferentes puntos de vista, uno puede obtener una percepción de profundidad de esa manera.

Muy a menudo, cuando se cita un “verso difícil” del Corán, con algún significado afirmado como absurdo o regresivo u ofensivo, la dificultad desaparece cuando se conoce el árabe.

Aquellos que quieran rechazar el Corán lo verán fácilmente como resbaladizo. Objetivo en movimiento. Sin embargo, el Corán no fue escrito para ellos. Es un “recordatorio”, y si uno no está dispuesto a buscar el conocimiento original, lo que se puede reconocer, puede pararse de cabeza, leerlo hacia adelante y hacia atrás, agitar los brazos y las piernas, o lo que sea, y lo harán no encontrar nada Demostrando que tenían razón.

No, todo es soplo y bravuconería que se usa principalmente para salir del gambito de la cárcel cuando se cuestiona el Corán; Además, ¿por qué se traduciría si este fuera el caso?

Sería traducido para que las personas puedan abordarlo. A veces también se traduce para impulsar una agenda sectaria. El autor de ese comentario es un ateo orgulloso, que también escribió:

Respuesta del usuario a ¿Quién y cómo decide alguien si se cumplen los criterios del desafío en el desafío Corán?

Lo he leído y está mal escrito, aburrido y repetitivo.

Escribí un comentario allí, que se agrega a mi respuesta aquí. En cualquier caso, cualquiera podría evaluar “aburrido y repetitivo” por sí mismo. El Corán es de hecho repetitivo, como señalo en mi comentario. Es como una canción, un estribillo se repite con frecuencia.

El libro es para aquellos que confían, así lo dice desde el principio. ¿Confiar en qué? ¿El libro? Bueno, sí, pero eso sería circular. No, aquellos que confían en la realidad, que es una condición del corazón, una relación básica con la vida.

Recomiendo leer el Corán en árabe. ¡Sí, eso puede llevar tiempo! Sin embargo, es mucho más fácil de lo que la mayoría pensaría. No espero que alguien que no esté dispuesto a conceder o afirmar que es un mensaje de Dios poner el esfuerzo, en este día y edad. No hacer ese esfuerzo no es, en sí mismo, un “pecado”. Sin embargo, mentir o insultar al libro puede ser. Y Dios es el mejor conocedor.

Un comentario sugirió poner ejemplos. Voy a proporcionar uno para comenzar.

Hay un verso que se traduce comúnmente, sobre qué hacer si uno teme el mal comportamiento por parte de la esposa, como una serie de acciones, con “golpearlos” como uno. No es solo un traductor. Sin embargo, la palabra árabe, que significa “latir”, tendría que estar en la forma intensiva, para significar una acción repetida, que es lo que implica la palabra inglesa “latir”. Más bien, la palabra, como se usa, significa “golpear” (y luego hay hadices en este versículo que reducen el “impacto” de eso, a algo bastante suave).

La forma en que leo el versículo es que se necesita una acción seria, el siguiente paso es el divorcio. La naturaleza de esa acción puede variar con la cultura. “Golpear” a alguien, en inglés, puede significar llamar su atención. He visto argumentos sobre esto, a menudo basados ​​en musulmanes modernos que están buscando significados modernos. Para profundizar en esto con total claridad se requeriría una profunda erudición, conocer muchos de los primeros textos y cómo se usan las palabras. Usé principalmente el Corán mismo, con una concordancia, para poder ver cómo se usaban las palabras, y en este caso, hay un poco de gramática involucrada.

“Beat” definitivamente está mal.

Mirando el Noble Corán – القرآن الكريم

y habilitando las seis traducciones, veo “beat” usado en tres de ellas. Dos usan “huelga (a la ligera)”

Yusuf Ali (1938) fue la primera traducción que leí, todavía tengo ese gran tomo. No tenía ni idea. Simplemente pensé que este era un verso extraño, con “vencerlos (ligeramente)” ¿Cómo vencer a alguien a la ligera? Es un oxímoron en inglés. Más tarde, comencé a leer el Libro en árabe, usando la traducción de Muhammad Ali, que es más interlineal y más literal, además, a pesar de ser Ahmadi, sus notas son bastante buenas, y el libro es pequeño, mucho más fácil de llevar. Muhammad Ali (1917 cuando se publicó por primera vez) tiene “castigo”, lo cual es razonable. Pickthall (1930) tiene “flagelo”, lo cual es horrible, ¿en qué parte del mundo consiguió eso?

Sin embargo, la raíz árabe es DRB. Tiene muchos significados, y muchos de ellos son paralelos a la palabra inglesa “strike”. Por lo tanto, puede preservar parte de la ambigüedad del árabe, que considero positivo en una traducción.

Dos de las tres traducciones que usan “huelga”, lo pasan por alto como “ligeramente”, que se basaría en hadices, no está en árabe. (Y las traducciones usan paréntesis correctamente para indicar que es un glosario).

Uno no lo pasa por alto, la traducción de Sahih International (1997), que es una colaboración de tres “convertidas” musulmanas estadounidenses que se mudaron a Arabia Saudita. Simplemente tienen “huelga”.

Shakir (1983 ???) los “venció” sin brillo. Sonar los claxones. Sin embargo, esta es una traducción de origen cuestionable. Vea el plagio flagrante de la primera edición de la traducción de Maulana Muhammad Ali y luego Shakir identificó

Particularmente interesante aquí es que la traducción de Shakir aparentemente tenía la intención de presentar la traducción de Muhammad Ali con los conceptos ofensivos eliminados. ¿Entonces fue ofensivo el “castigo”? Me imagino a alguien a mediados del siglo pasado en Pakistán pensando que sí. En el momento de las traductoras de Sahih International, la ofensiva de “beat” se destacaría, y aparentemente se decidieron por los juegos de palabras: use la palabra paralela en inglés “strike”.

El Dr. Ghali (1997) hace una elección algo diferente. Él usa strike, pero luego lo pasa por alto como golpeando. “golpéalos, (es decir, golpéalos ligeramente)” Quizás. Sin embargo, esto muestra el problema de la traducción. Uno debe tomar decisiones. En este caso, se alejó de los significados metafóricos de huelga al literal. Él conserva el “a la ligera” del hadiz.

Era una opinión tradicional que el Corán no debía traducirse. Muhammad Ali y Pickthall se encontraron con una gran oposición. Correctamente, las traducciones son comentarios, no el Libro en sí.

Hay un buen artículo sobre el tema de las traducciones y distorsiones en http://www.islamicwritings.org/q…

(Contiene algunos errores sobre la traducción de Muhammad Ali, el autor aparentemente repite rumores en este caso sin verificarlos).

Es cierto, como explicaré a continuación, pero los musulmanes lo usan para obstruir las críticas perfectamente válidas de los versos del Corán al llevarlo mucho más allá de su dominio de corrección.

Es cierto en el sentido de que cuando traduces entre dos idiomas, seguramente perderás las connotaciones más sutiles y las expresiones idiomáticas.

Por ejemplo, hay un Hadith que dice “إن الله يبغض كل مطلاق ذواق ” – la traducción más natural de esto en inglés es “Alá odia a todos los hombres que se divorcian con frecuencia” … pero esto pierde por completo las implicaciones elocuentes de la palabra subrayada en el Versión árabe, que literalmente significa “conocedor”: el significado de segundo orden es el de un hombre que prueba o desprecia a las mujeres y luego sigue adelante.

Para ejemplos de expresiones idiomáticas que suenan raras en la traducción, mi idioma favorito es el holandés. ¿Puedes adivinar lo que significa “sentarse aquí con la boca llena de dientes”, “tener algo debajo de la rodilla” o “AHORA sale el mono de la manga!”

Entonces, SÍ, en el nivel de segundo orden es imposible traducir el Corán a otro idioma, pero esto no es nada exclusivo del Corán o incluso el árabe.

Ahora a la segunda parte de mi resumen. Señale a un musulmán que el Corán dice, en Surat Al-Ma’idah [5:33]

De hecho, la pena para aquellos que hacen la guerra contra Allah y Su Mensajero y se esfuerzan en la tierra [para causar] corrupción no es otra cosa que ser asesinados o crucificado o que sus manos y pies deben estar separados de lados opuestos o que sean exiliados de la tierra.

… y muy a menudo obtendrás la respuesta, “¡Oh, pero no puedes traducir el Corán correctamente – no estás entendiendo el significado completo si traduces!”

Bueno, lo suficientemente justo, tal vez no entiendo los matices de la oración, ni ninguna referencia cultural, ni nada de lo que he mencionado anteriormente como los significados de segundo orden, sino negar el hecho de que se ordena la crucifixión o la amputación de una extremidad. en este verso es solo … ridículo.

Imagínese tratando de crear un anuncio que atraiga a un segmento específico de la población de los EE. UU., Por ejemplo, patinadores. Has estudiado sus hábitos, sus revistas, sus foros, lo que compran, lo que les gusta y lo que no les gusta, y sobre todo, su idioma. Escribes la copia, la realizas con algunas imágenes, tal vez un niño con las últimas patadas y cortes de pelo y esmalte de uñas (o lo que sea) que esté relacionado con esa demografía.

¿Cuánto efecto tendrá ese anuncio en un pastor de comadrejas Boguslavian que ni siquiera sabe inglés? ¿Mucho menos perfectamente, incluyendo al menos una parte de los modismos culturales?

Por lo tanto, parte de esto es alienación intencional: cualquier persona que no sea hablante nativa del árabe se considera automáticamente una persona menor dentro de ese constructo. Otra parte es un movimiento tradicional estándar basado en los huesos copiado de cualquier otro texto religioso que se haya creado: los escritores quieren que su pirotecnia verbal sea completamente apreciada, y eso solo puede suceder si el lector está completamente versado en el idioma (y, por lo tanto, en la cultura). ) Además, por supuesto, existe el efecto bien conocido en los lectores que aman la palabra escrita en la que literalmente están hipnotizados por la historia; totalmente invertido en ello emocionalmente. Todos estos son enormes premios para cualquiera que cree material de ventas … que es todo lo que los textos religiosos son.

Siempre que deje el texto en árabe, las preguntas de significado son una cuestión de interpretación, algo que ocurre fuera del texto en sí. Pero cuando traduces, debes insertar la interpretación en el texto mismo. Cualquier traducción es necesariamente hermenéuticamente obstinada.

Ahora, obviamente, esto es cierto para cualquier texto, pero por lo que entiendo, un problema importante con la comprensión del Corán es que hay muchos pasajes en los que el significado no está claro e irremediablemente, porque hay muy poca otra escritura árabe del mismo período. para compararlo con

Por supuesto, el dogma islámico tradicional dice que no hay incertidumbre sobre el significado, pero el acto de traducción puede resaltar el hecho de que ninguna cantidad de protesta sincera sobre la claridad absoluta puede arreglar una legión hapax o un solecismo desconcertante en un idioma antiguo. . Esto hace que la traducción sea un verdadero desafío y un desafío al tradicionalismo religioso.

Si quieres conocer el Sagrado Corán no necesitas aprender árabe. Hay traducciones disponibles en todos los idiomas principales. Si pasas por los Haadis, te será fácil entender los incidentes mencionados en el Corán.

Es lo mismo con las traducciones al inglés de la Biblia o Tolstoi o Hugo o Tzu. . . puede haber diferencias interpretativas pero, en general, se retiene el contenido o el mensaje. ¿Es el mensaje del Islam significativamente diferente de un Corán árabe que de un Corán inglés? No. Lo mismo que se puede decir de las traducciones de la Biblia, Tolstoi, Hugo o Tzu.