Estudio de las traducciones del Noble Corán al inglés
1 Mohammad William Pickthall
- Inglés arcaico
- Escrito en 1934
- No hay notas al pie
- Algunos soportes incluidos
- Primera traducción confiable al inglés
- Legible
- Sin embargo, hay errores
2 Abdullah Yusuf Ali
- Inglés arcaico
- Comentario de cada Ayah
- Legible
- De confianza
- Completado en 40 años
- Comentario tomado de Tafseer clásico como Tafseer Ibn Kaseer
- Revisado por Arabia Saudita en 1985
- Algunos sesgos sufíes en los comentarios
- Hasta los últimos años, la traducción más leída
- Comentario comprensivo
- Hay algunos problemas de creedal
3 AJ Arberry
- ¿Cuán devotos son los kurdos hacia el Islam?
- ¿Cuál es la mejor traducción del Corán en inglés? ¿Cómo es la traducción de Muhammad Asad (‘El mensaje del Corán’)?
- ¿El Islam tiene alguna contradicción?
- ¿Qué piensan los musulmanes no cachemires de la India de los musulmanes cachemires que disfrutan matando no musulmanes y apoyando elementos terroristas en Cachemira?
- ¿Se ha vuelto tan radical el Islam en Arabia Saudita debido a la invasión occidental de Medio Oriente?
- Inglés arcaico
- Utilizado principalmente en la academia
- Traducción poco precisa
- Probabilidad escrita en 1951
- Revisado en 1969 (probabilidad)
- legible
- Estilo poético
- Los errores estan ahi
- Sin comentarios
4 Abdul Majid Daryabadi
- Inglés arcaico
- Comentarios y notas al pie de cada Ayah
- Comentario bueno para la religión comparativa
- Referencias del Antiguo Testamento, la Biblia, etc.
- Legible
- De confianza
5 Muhsin Khan y Taqi Ud Deen Hilali
- Inglés moderno
- 1977 (probabilidad)
- Inglés muy simple y lúcido
- Forma Interpretada de Traducción Corán
- Notas al pie, Ahadith de Saheeh Bukhari y otros libros de hadices.
- Se incluyen muchos corchetes que hacen que sea muy difícil saber si es de Allah (SWT) o de los traductores.
- La traducción es muy literal sin el uso de modismos
- Legible
- Muy fácil de entender
- La traducción también está disponible en urdu
- La traducción es precisa
- Texto generalmente tomado de la traducción de Yusuf Ali
- Interpretación tomada de Tafseer Ibn Kaseer, Tafseer Tabari, Tafseer Qurtubi
- Revisado muchas veces
- Algunos comentaristas cayeron que el inglés usado no es estándar
6 TB Ivring
- Escrito en 1985
- Inglés americano usado
- Legible
- De confianza
7 Aysha Bewley y Abdul Haq Bewley
- Más auténtico según algunos estudiosos.
- No se utilizan soportes
- Algunos modismos se han utilizado en ciertos lugares.
- Algunas palabras árabes como Taqwa, Iman se dejaron sin traducir
- Muy fiable
- Legible
- Inglés moderno y sencillo
- Revisado en 2005
8 Saheeh International
- Escrito probablemente en 1997
- Inglés moderno y sencillo
- Notas al pie incluidas
- Un grupo de palabras usadas para algunas palabras árabes en notas al pie
- Considerado muy preciso por muchos eruditos.
- Hay algunos corchetes
- La traducción más popular y ampliamente leída
- Traducción muy literal
- Legible
- De confianza
9 Abdel Haleem
- Considerado traducción muy precisa por muchos eruditos
- Por lo general, se han tomado notas al pie del Imam Razi, Saheeh Bukhari, etc.
- En ciertos lugares en las notas al pie, el traductor ha mantenido vistas modernas en lugar de vistas reales
- Legible
- De confianza
- Inglés moderno
10 Mufti Taqi Usmani
- Muy preciso
- Muy fiable
- Legible
- Tafseer tomado de Maruuf Ul Quran
- Inglés moderno, así como mantener la calidad del inglés
- Muchos problemas fiqh han sido respondidos en el tafseer
- Tafseer tomado de Tafseet Ibn Kaseer, Tafseer Qurtubi y Tafseer Tabari
- Tafseer más auténtico
11 La traducción más precisa y auténtica está escrita por un Imam canadiense [en realidad del país árabe] llamado Dr. Mustafa Khattab (The Clear Quran-A Thematic English Translation) .
- La traducción al inglés más precisa
- Dentro del contexto
- Notas a pie de página tomadas de tafseers clásicos y modernos
- Las notas al pie explican el contexto de muchos Ayahs
- Publicado por Dar Us Salaam Publications [Internacionalmente], Siraj Publications y Furqan Foundation.
- Sin ninguna controversia
- También se incluyen algunos soportes
- Muy fácil de leer y comprender , además de mantener la calidad del inglés
- Disponible en Amazon (para comprar una copia impresa en línea ) Visite una traducción temática al inglés (edición “Allah”) eBook: Dr. Mustafa Khattab: Amazon.in: Kindle Store
- Se han rectificado muchos errores que se encuentran comúnmente en muchas traducciones famosas
- Muy recomendable
- Traducción más confiable
- Mientras lee, uno llega a conocer el punto detrás de un Ayah
- Fácil de entender incluso para un principiante.
- Publicado el 4 feb.2017
- Disponible sin notas al pie en línea en Al-Qur’an al-Kareem