¿Cuál es la mejor traducción del Sagrado Corán?

Estudio de las traducciones del Noble Corán al inglés

1 Mohammad William Pickthall

  • Inglés arcaico
  • Escrito en 1934
  • No hay notas al pie
  • Algunos soportes incluidos
  • Primera traducción confiable al inglés
  • Legible
  • Sin embargo, hay errores

2 Abdullah Yusuf Ali

  • Inglés arcaico
  • Comentario de cada Ayah
  • Legible
  • De confianza
  • Completado en 40 años
  • Comentario tomado de Tafseer clásico como Tafseer Ibn Kaseer
  • Revisado por Arabia Saudita en 1985
  • Algunos sesgos sufíes en los comentarios
  • Hasta los últimos años, la traducción más leída
  • Comentario comprensivo
  • Hay algunos problemas de creedal

3 AJ Arberry

  • Inglés arcaico
  • Utilizado principalmente en la academia
  • Traducción poco precisa
  • Probabilidad escrita en 1951
  • Revisado en 1969 (probabilidad)
  • legible
  • Estilo poético
  • Los errores estan ahi
  • Sin comentarios

4 Abdul Majid Daryabadi

  • Inglés arcaico
  • Comentarios y notas al pie de cada Ayah
  • Comentario bueno para la religión comparativa
  • Referencias del Antiguo Testamento, la Biblia, etc.
  • Legible
  • De confianza

5 Muhsin Khan y Taqi Ud Deen Hilali

  • Inglés moderno
  • 1977 (probabilidad)
  • Inglés muy simple y lúcido
  • Forma Interpretada de Traducción Corán
  • Notas al pie, Ahadith de Saheeh Bukhari y otros libros de hadices.
  • Se incluyen muchos corchetes que hacen que sea muy difícil saber si es de Allah (SWT) o de los traductores.
  • La traducción es muy literal sin el uso de modismos
  • Legible
  • Muy fácil de entender
  • La traducción también está disponible en urdu
  • La traducción es precisa
  • Texto generalmente tomado de la traducción de Yusuf Ali
  • Interpretación tomada de Tafseer Ibn Kaseer, Tafseer Tabari, Tafseer Qurtubi
  • Revisado muchas veces
  • Algunos comentaristas cayeron que el inglés usado no es estándar

6 TB Ivring

  1. Escrito en 1985
  2. Inglés americano usado
  3. Legible
  4. De confianza

7 Aysha Bewley y Abdul Haq Bewley

  • Más auténtico según algunos estudiosos.
  • No se utilizan soportes
  • Algunos modismos se han utilizado en ciertos lugares.
  • Algunas palabras árabes como Taqwa, Iman se dejaron sin traducir
  • Muy fiable
  • Legible
  • Inglés moderno y sencillo
  • Revisado en 2005

8 Saheeh International

  • Escrito probablemente en 1997
  • Inglés moderno y sencillo
  • Notas al pie incluidas
  • Un grupo de palabras usadas para algunas palabras árabes en notas al pie
  • Considerado muy preciso por muchos eruditos.
  • Hay algunos corchetes
  • La traducción más popular y ampliamente leída
  • Traducción muy literal
  • Legible
  • De confianza

9 Abdel Haleem

  • Considerado traducción muy precisa por muchos eruditos
  • Por lo general, se han tomado notas al pie del Imam Razi, Saheeh Bukhari, etc.
  • En ciertos lugares en las notas al pie, el traductor ha mantenido vistas modernas en lugar de vistas reales
  • Legible
  • De confianza
  • Inglés moderno

10 Mufti Taqi Usmani

  • Muy preciso
  • Muy fiable
  • Legible
  • Tafseer tomado de Maruuf Ul Quran
  • Inglés moderno, así como mantener la calidad del inglés
  • Muchos problemas fiqh han sido respondidos en el tafseer
  • Tafseer tomado de Tafseet Ibn Kaseer, Tafseer Qurtubi y Tafseer Tabari
  • Tafseer más auténtico

11 La traducción más precisa y auténtica está escrita por un Imam canadiense [en realidad del país árabe] llamado Dr. Mustafa Khattab (The Clear Quran-A Thematic English Translation) .

  • La traducción al inglés más precisa
  • Dentro del contexto
  • Notas a pie de página tomadas de tafseers clásicos y modernos
  • Las notas al pie explican el contexto de muchos Ayahs
  • Publicado por Dar Us Salaam Publications [Internacionalmente], Siraj Publications y Furqan Foundation.
  • Sin ninguna controversia
  • También se incluyen algunos soportes
  • Muy fácil de leer y comprender , además de mantener la calidad del inglés
  • Disponible en Amazon (para comprar una copia impresa en línea ) Visite una traducción temática al inglés (edición “Allah”) eBook: Dr. Mustafa Khattab: Amazon.in: Kindle Store
  • Se han rectificado muchos errores que se encuentran comúnmente en muchas traducciones famosas
  • Muy recomendable
  • Traducción más confiable
  • Mientras lee, uno llega a conocer el punto detrás de un Ayah
  • Fácil de entender incluso para un principiante.
  • Publicado el 4 feb.2017
  • Disponible sin notas al pie en línea en Al-Qur’an al-Kareem

Gratitud y Dua, Nasrullah

Aquí hay un enlace a mi respuesta con respecto a las traducciones al inglés

La respuesta de Palwasha Bibi a ¿Hay una versión del Corán escrita en inglés moderno, sin arcaísmos?

En cuanto a las traducciones en general, aquí hay una lista de lo que me pareció más útil y educativo como estudiante de Corán

  1. Corán, Lafz ba Lafz por Hafiz Nazar Ahmad
  2. Corán Lafzi Tarjuma por Molana Shabbir Ahmad
  3. Corán Tarjuma y Tafsir, Muaraf ul Corán, por Mufti Muhammad Shafi
  4. Fi Zilal Ul Quran por Syed Qut’b Shaheed

Much Dua como guía

La mejor traducción en inglés que he encontrado es ‘La traducción del Corán glorioso’ por Muhammad Marmaduke Pickthall.

Él ha replicado no solo el significado literal, sino que también intentó replicar la esencia del Sagrado Corán, que por supuesto no se puede hacer en inglés. Vale la pena leer el PRÓLOGO. La traducción está en inglés poético.

Aparte de esto, la traducción de Abdullah Yusuf Ali también es buena.

Espero que esto responda la pregunta.

Tantos enlaces buenos en las respuestas, nada más que agregar, cualquier enlace que esté usando,

1.Pensar críticamente, cuestionarlo

2. Haga preguntas a los académicos (en línea / fuera de línea)

3.Buscar tafseer / contextos mientras lee

Que Allah te guíe por el camino correcto.

La Comunidad Musulmana Ahmadía ha traducido El Sagrado Corán en más de 70 idiomas. (Traducciones ahmadiyya del Corán)

La mejor traducción al inglés es la “TRADUCCIÓN AL INGLÉS POR MAULAWI SHER ALI (RA)”

Mejor comentario en profundidad: “Inglés con 5 comentarios en volumen” publicado bajo los auspicios de Hazrat Mirza Tahir Ahmad, el 4º Sucesor del Movimiento Ahmadiyya en el Islam.

Diría que la mejor traducción al inglés del Corán se encuentra en el Estudio Corán. The Study Quran: A New Translation and Commentary: Seyyed Hossein Nasr, Caner Karacay Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph EB Lumbard, Mohammed Rustom: 9780061125867: Amazon.com: Libros

Puede haber algunos / varios, pero a lo mejor de mi conocimiento / experiencia:

Como un gran sitio en inglés / árabe (traducción al inglés del Corán), disfruto el siguiente sitio útil / apropiado:

intente buscar este libro: Tafseer An-Nooruddin por Allamah Nooruddin.

Pides una traducción pero no puedes entenderla solo leyendo una traducción, así que en su lugar le doy un tafseer. Nota: Tafseer es explicación

La mejor traducción es de Muhsin Khan y Hilali.

Solo QXP de Shabbir Ahmed.

Puedes compararlo con otras traducciones.