¿Cuál es la mejor traducción del Corán en inglés? ¿Cómo es la traducción de Muhammad Asad (‘El mensaje del Corán’)?

  1. El mensaje del Corán por Muhammad Asad (ra)
  2. El Corán con interpretaciones anotadas en inglés moderno por Ali Ünal
  3. El significado del Sagrado Corán por Yusuf Ali (ra)

Estos 3 mencionados son los más cercanos al significado del Corán cuando se trata de la traducción de los versículos con sus capítulos, y tiene muy buenos comentarios. A pesar de que nuestro respetado Muhammad Asad (ra) puede haber estado apuntando a no musulmanes en su tiempo (a juzgar por su elección de usar la palabra Dios para Alá a pesar de que sabía perfectamente que Dios es Ilah, Ma’bud es el objeto de adoración, que es una Deidad, y Allah es un Allah, que no puede ser sustituido con esas dos palabras, aunque las suyas también son esas definiciones, ¡Gloria a Él!), pero en realidad terminó siendo el mejor y más cercano al árabe original cuando se trata de a la traducción de las palabras individuales, o versos enteros, o capítulos enteros. Y esta, de nuevo, debo decir, es la mejor versión suitibale de la traducción del Corán Sublime, excelente para los musulmanes (resumen: cuando veas la palabra Dios, solo léela como Allah, y verás lo que quiero decir).

Por ejemplo, M. Asad tradujo “… na’l-Jinnati va’n-Nas” en 114: 6 como “… todas las fuerzas invisibles, así como los hombres”. Que algunos tradujeron como Jinn (Plural), sin embargo, eso sería Al-Jinn, y no Al-Jinnati, que en realidad se acerca al significado raíz de “Jin”, que tiene un significado literal como “Oculto”. Las entidades ocultas Jinnati–> plural pero no necesariamente Jinn, porque Jinnati es un término general y Jinn puede ser un término específico, ambos son plurales y, por lo tanto, “Al-Jinnati” puede incluir todo tipo de fuerzas ocultas, como agendas ocultas que funcionan detrás de la escena de los ojos del público o gobiernos, individuos o infiltrados organizados, maestros de títeres políticos, corporaciones de corazón frío, y también incluye practicantes de magia negra de todo tipo que toman como sus asociados entre los genios.

Y el respetado A. Ünal tiene probablemente las transiciones de los versos más fáciles de entender y las más profundas cuando se trata del significado de sus mensajes, y sus comentarios adicionales de los aceptados como uno de los Mujjaddis del Islam, Badiuzzaman Said Nursi (ra ) agregando extractos de su Magnum, Resale-i Nur (Letters of Light). Badiuzzaman es un título que se le dio, que significa “La maravilla de los tiempos”.

A. Ünal también incluye los comentarios del erudito contemporáneo Reverendo Fethullah Gulen. ¿Quién es realmente un gran problema en las comunidades musulmanas de habla turca, aunque algunos lo adoran y otros lo odian y lo etiquetan como líder político en lugar de líder espiritual después de su partida de Turquía?

El de Yusuf Ali (ra) probablemente sea el más organizado en su estructura y esté bellamente traducido por el respetado Yusuf Ali, y quizás perfeccionado con el tiempo por quienes vinieron después de él. Pero sí usa el inglés arcaico porque probablemente estaba destinado a ser utilizado para desafiar la Biblia del Rey James, que también está / estaba en inglés arcaico. (Fue utilizado por Luminous Ahmad Deedat (ra), quien lo usó y lo citó al debatir con misioneros y líderes evangélicos, y al instalar la confianza de los musulmanes atacados por los misioneros que intentaban convertirlos instalando el sentimiento de inseguridad y duda, por lo que él lo usó para beneficio de los musulmanes al explicarles la Biblia y el Corán a través de la traducción de Yusuf Ali (ra) del Sagrado Corán.

ATENCIÓN !

Evite las versiones digitales, incluso la versión Kindle, ya que solo encontré docenas de faltas de ortografía y palabras saltadas e incluso salteé oraciones y capítulos en PDF y especialmente en versiones Kindle, lo que me sorprendió. Supongo que incluso las corporaciones amantes de la perfección saben que los musulmanes ya no exigen perfección y han ido cuesta abajo en calidad en todas sus demandas y deseos. Que Allah tenga misericordia de nosotros y nos devuelva a la forma correcta en que la mayoría de nosotros rezamos cinco veces al día. Amin. ¡Paz!

No debe utilizar una traducción del Corán sino múltiples traducciones.

Los mejores que encontré son:

  • Traducción de Muhammad Asad, Él ha traducido muy bellamente.
  • Traducción Yousuf Ali.
  • Sagrado Corán Inglés por Maulvi Sher Ali
  • Sahih International.

************************************************** *************************

Solo tome un verso de una traducción diferente, comprenderá las diferencias

Surate al E Imran, 3: 7 Sagrado Corán

1. De Sahih International:

Es Él quien te ha enviado, [Oh Muhammad], el Libro; en él hay versos [que son] precisos, son la base del Libro, y otros no específicos. 98 En cuanto a aquellos en cuyos corazones está la desviación [de la verdad], seguirán lo que no es específico, buscarán discordia y buscarán una interpretación [adecuada para ellos]. Y nadie conoce su interpretación [verdadera] excepto Allah. Pero aquellos firmes en conocimiento dicen : “Creemos en ello. Todo [de eso] es de nuestro Señor”. Y nadie será recordado excepto aquellos de comprensión,

2. Del Sagrado Corán Maulvi Sher Ali

Él es quien te ha enviado el Libro; en él hay versículos que tienen un significado decisivo (son la base del Libro) y hay otros que son susceptibles de interpretaciones diferentes. Pero aquellos en cuyo corazón está la perversidad persiguen los que son susceptibles de diferentes interpretaciones, buscando discordia y buscando interpretaciones erróneas de la misma. Y nadie conoce sus interpretaciones correctas excepto Alá y aquellos que están firmemente fundamentados en el Conocimiento ; ellos dicen: ‘Creemos en ello; el Todo es de nuestro Señor ”. Y nadie presta atención excepto aquellos dotados de entendimiento.

************************************************** ************************

Ahora que es la diferencia?

Si lees el texto en negrita en dos versos. Verá que uno dice “nadie sabe excepto Allah” y otro dice “nadie sabe excepto Allah y aquellos que están firmemente fundamentados en el Conocimiento”.

Sahih International ha colocado un punto, punto y medio, pero Maulvi sher Ali no.

En este caso, Maulvi sher Ali tiene razón, como la verdad es: nadie sabe excepto Alá y los Mensajeros (están firmemente basados ​​en el Conocimiento).

Del mismo modo, hay algunos versos que son mejores y correctos en uno y equivocados en otra traducción. Especialmente de Surat an Nur y Surat al Mumin.

Así que lo mejor es preferir 4 traducciones para leer y comprender cualquier verso. Para la lectura normal, Sahih International es bastante bueno.

La esperanza es la respuesta de la pregunta

Leí cuatro traducciones principales de Asad, Yusuf Ali, Picktall y Malik de Alim. Déjame describir cada uno de ellos.

El Mensaje del Corán es una traducción e interpretación en inglés del libro de Muhammad Asad , un judío austriaco, que luego se convirtió al Islam. El libro se publicó por primera vez en 1980 y se considera una de las traducciones más influyentes del Corán.

La traducción del Corán Malik es bien aceptada en todo el mundo, ya que es una traducción moderna del Corán al inglés, revisada y revisada a fondo. Al tener una revisión sobre esto, la traducción de Malik es muy legible e incluye muchas notas y recursos adicionales con la traducción.

Muhammad Marmaduke Pickthall fue un erudito islámico occidental conocido por su traducción al inglés del Corán en 1930. Masha Allah. Esta es una maravillosa traducción del Sagrado Corán que uno puede entender cada sección en inglés simple. En el prefacio, Pickthall dice “… El Corán no se puede traducir … … El libro se presenta aquí casi literalmente, y se ha hecho todo lo posible para elegir un lenguaje apropiado. Pero el resultado no es el Corán Glorioso, esa sinfonía inimitable , cuyos sonidos mismos llevan a los hombres a las lágrimas y al éxtasis. Es solo un intento de presentar el significado del Corán y, tal vez, algo del encanto en inglés. Nunca puede ocupar el lugar del Corán en árabe , ni está destinado a hacerlo … “

La mayoría de los académicos declararon que es la traducción del Corán de Yusuf Ali la más conocida y utilizada en el mundo de habla inglesa. Abdullah Yusuf Ali fue un abogado y académico británico-indio que escribió muchos libros sobre el Islam aparte de este gran trabajo de traducción.

La traducción de Muhammad Asad es, en mi opinión, la mejor traducción del Corán, en el sentido de que no tiende a omitir muchas palabras en el texto original en árabe, a diferencia de muchos otros buenos traductores.

También a menudo explica por qué eligió un significado específico de una palabra en particular, especialmente cuando el significado no es sencillo o diferente al tradicionalmente aceptado.

Así que creo que su enfoque para traducir el Corán es bastante único y raro entre los traductores del Corán.

A menudo siento que la traducción de Asad fue el resultado de una investigación real realizada por él mismo, en lugar de una copia al carbón de otras traducciones.

Recomiendo encarecidamente utilizar la traducción de Asad (además de otras traducciones para comparar), especialmente si está tratando de aprender árabe coránico para comprender el Corán en su idioma original.

CITA: “El Corán solo se puede entender en árabe”

El juego musulmán:

El Corán solo se puede entender completamente en árabe. No se puede criticar al Islam sin saber árabe.

La verdad:

Incluso el Mozlem más erudito y devoto nunca puede criticar al sagrado Corán.

Aunque los musulmanes a menudo les dicen a los críticos del Islam que “lean el Corán”, por lo general no están preparados para lo que sucede cuando sus consejos son atendidos. Una traducción honesta es el Pickthall o Dawood de Penguin Books, muchas veces las otras “traducciones” son versiones redactadas y desinfectadas de “Muzlim-Lite”.

El libro más sagrado del Islam generalmente refuerza la opinión negativa. El falaz recurso de Mozlem es afirmar que el Corán solo puede entenderse correctamente en el árabe original o “clásico”, y también afirman que el Islam y el Corán son “perfectamente claros”. O bien es “Claro” y puede interpretarse en otros idiomas, ¡o NO ESTÁ CLARO!

Lista de traducciones del Corán al inglés: https://en.wikipedia.org/wiki/En

Orden cronológico del Corán http://wikiislam.net/wiki/Chrono

Explore Quran Tanzil – Quran Navigator

Tiene muchas traducciones en varios idiomas por varios traductores.

Todos hicieron lo mejor de su conocimiento.

Gracias..

Obtenga una copia de Kanzul Imaan, una traducción de Mujadid e Deen o Millath Aala Hazrath Imaam Ahmed Raza Khan. Lea la traducción con una mente abierta e inédita junto con otras traducciones y descubrirá que es sin duda la mejor traducción de Glorioso Corán hasta la fecha.

La traducción de Muhammad asad (Leopold Weiss) es una de las mejores traducciones del Corán, ¡pero no es la mejor!

Las traducciones más precisas son la traducción de GA Parwez y la traducción de Shabbir Ahmed.