- El mensaje del Corán por Muhammad Asad (ra)
- El Corán con interpretaciones anotadas en inglés moderno por Ali Ünal
- El significado del Sagrado Corán por Yusuf Ali (ra)
Estos 3 mencionados son los más cercanos al significado del Corán cuando se trata de la traducción de los versículos con sus capítulos, y tiene muy buenos comentarios. A pesar de que nuestro respetado Muhammad Asad (ra) puede haber estado apuntando a no musulmanes en su tiempo (a juzgar por su elección de usar la palabra Dios para Alá a pesar de que sabía perfectamente que Dios es Ilah, Ma’bud es el objeto de adoración, que es una Deidad, y Allah es un Allah, que no puede ser sustituido con esas dos palabras, aunque las suyas también son esas definiciones, ¡Gloria a Él!), pero en realidad terminó siendo el mejor y más cercano al árabe original cuando se trata de a la traducción de las palabras individuales, o versos enteros, o capítulos enteros. Y esta, de nuevo, debo decir, es la mejor versión suitibale de la traducción del Corán Sublime, excelente para los musulmanes (resumen: cuando veas la palabra Dios, solo léela como Allah, y verás lo que quiero decir).
Por ejemplo, M. Asad tradujo “… na’l-Jinnati va’n-Nas” en 114: 6 como “… todas las fuerzas invisibles, así como los hombres”. Que algunos tradujeron como Jinn (Plural), sin embargo, eso sería Al-Jinn, y no Al-Jinnati, que en realidad se acerca al significado raíz de “Jin”, que tiene un significado literal como “Oculto”. Las entidades ocultas Jinnati–> plural pero no necesariamente Jinn, porque Jinnati es un término general y Jinn puede ser un término específico, ambos son plurales y, por lo tanto, “Al-Jinnati” puede incluir todo tipo de fuerzas ocultas, como agendas ocultas que funcionan detrás de la escena de los ojos del público o gobiernos, individuos o infiltrados organizados, maestros de títeres políticos, corporaciones de corazón frío, y también incluye practicantes de magia negra de todo tipo que toman como sus asociados entre los genios.
Y el respetado A. Ünal tiene probablemente las transiciones de los versos más fáciles de entender y las más profundas cuando se trata del significado de sus mensajes, y sus comentarios adicionales de los aceptados como uno de los Mujjaddis del Islam, Badiuzzaman Said Nursi (ra ) agregando extractos de su Magnum, Resale-i Nur (Letters of Light). Badiuzzaman es un título que se le dio, que significa “La maravilla de los tiempos”.
A. Ünal también incluye los comentarios del erudito contemporáneo Reverendo Fethullah Gulen. ¿Quién es realmente un gran problema en las comunidades musulmanas de habla turca, aunque algunos lo adoran y otros lo odian y lo etiquetan como líder político en lugar de líder espiritual después de su partida de Turquía?
- ¿El Islam tiene alguna contradicción?
- ¿Qué piensan los musulmanes no cachemires de la India de los musulmanes cachemires que disfrutan matando no musulmanes y apoyando elementos terroristas en Cachemira?
- ¿Se ha vuelto tan radical el Islam en Arabia Saudita debido a la invasión occidental de Medio Oriente?
- ¿Cómo es amar a un chico musulmán?
- ¿Por qué Pakistán no reconoce que su gente pertenece al acervo genético indio y que el Islam es solo una creencia religiosa en su identidad?
El de Yusuf Ali (ra) probablemente sea el más organizado en su estructura y esté bellamente traducido por el respetado Yusuf Ali, y quizás perfeccionado con el tiempo por quienes vinieron después de él. Pero sí usa el inglés arcaico porque probablemente estaba destinado a ser utilizado para desafiar la Biblia del Rey James, que también está / estaba en inglés arcaico. (Fue utilizado por Luminous Ahmad Deedat (ra), quien lo usó y lo citó al debatir con misioneros y líderes evangélicos, y al instalar la confianza de los musulmanes atacados por los misioneros que intentaban convertirlos instalando el sentimiento de inseguridad y duda, por lo que él lo usó para beneficio de los musulmanes al explicarles la Biblia y el Corán a través de la traducción de Yusuf Ali (ra) del Sagrado Corán.
ATENCIÓN !
Evite las versiones digitales, incluso la versión Kindle, ya que solo encontré docenas de faltas de ortografía y palabras saltadas e incluso salteé oraciones y capítulos en PDF y especialmente en versiones Kindle, lo que me sorprendió. Supongo que incluso las corporaciones amantes de la perfección saben que los musulmanes ya no exigen perfección y han ido cuesta abajo en calidad en todas sus demandas y deseos. Que Allah tenga misericordia de nosotros y nos devuelva a la forma correcta en que la mayoría de nosotros rezamos cinco veces al día. Amin. ¡Paz!