Además de los sentimientos de antiguos Testigos de Jehová, escépticos y académicos autoafirmados, observe a continuación lo que algunos académicos independientes han dicho sobre la traducción. Se puede decir que el 90% de las críticas contra NWT se centra en el Nuevo Testamento, lo que en sí mismo no es sorprendente, porque para los cristianos tradicionales es importante que el Antiguo Testamento. Por lo tanto, los académicos que no son teólogos o asociados con seminarios cristianos generalmente pueden dar una opinión independiente sobre este asunto sin celos ni prejuicios.
Algunas características de la traducción incluyen el uso del inglés moderno, un excelente aparato crítico con referencias cruzadas marginales y representaciones alternativas en las notas al pie. Actualmente, NWT está disponible en más de 150 idiomas con copias impresas que superan los 200 millones de piezas.
Con respecto al trabajo clásico del Antiguo Testamento de NWT, el erudito hebreo Benjamin Z. Kedar, profesor de historia y director del Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad Hebrea de Jerusalén, dijo en 1989: “En mi investigación lingüística en relación con la Biblia hebrea y las traducciones, A menudo me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo . Al hacerlo, encuentro mi sentimiento repetidamente confirmado de que este trabajo [el Antiguo Testamento] refleja un esfuerzo honesto para lograr una comprensión del texto que sea tan precisa como sea posible … Dando evidencia de un amplio dominio del idioma original, traduce las palabras originales a un segundo idioma de manera comprensible sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo … Cada enunciado del lenguaje permite una cierta libertad en la interpretación o traducción Por lo tanto, la solución lingüística en cualquier caso puede estar abierta a debate, pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo [el Antiguo Testamento ent] cualquier intento parcial de leer algo en el texto que no contiene “- Toda la Escritura está inspirada en Dios y es beneficiosa , © 1990 Watch Tower, p. 326
Se dice que, como de costumbre, los apologistas evangélicos y los opositores lo inundaron con cartas que explicaban completamente las creencias de los testigos de Jehová pensando que él cambiaría de opinión. Él respondió que no simpatizaba con ninguna secta, incluidos los testigos de Jehová (es un judío, creo), pero no puede negar que su traducción de la Biblia muestra una aguda conciencia de la antigua gramática hebrea, y que su sentimiento se confirma repetidamente incluso después de comparando y estudiando cientos de pasajes. En uno de sus trabajos de investigación en el conocido diario alemán de becas del Antiguo Testamento, incluso comparó la conciencia de NWT de la gramática hebrea con la de la Septuaginta. Después de analizar varios pasajes, concluye: “En agudo contraste con esta traducción gratuita [ Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (1957)], LXX [Septuaginta] y NWT se basan en gran medida en la estructura formal del idioma fuente [hebreo antiguo] “. Por cierto, si no está familiarizado, Septuaginta es una traducción griega del Antiguo Testamento del siglo III / II aC por 72 eruditos hebreos sin nombre según los historiadores antiguos. Entonces, si la afirmación de los críticos de que Frederick Franz no estaba calificado era el único traductor, junto con otros cuatro que lo ayudaron en las referencias cruzadas y la construcción de oraciones en inglés, entonces solo prueba que Franz era un genio humilde.
- ¿Por qué los cristianos rechazan cualquier vínculo entre su fe y las religiones anteriores que evolucionaron en y cerca del área donde se generó el cristianismo?
- ¿Son las teorías de conspiración simplemente otra forma de religión?
- ¿Cuál es / son la (s) verdadera (s) definición (es) del liberalismo?
- ¿Hay alguna escritura que respalde la idea de que Dios reconoce al papa como el verdadero sucesor de San Pedro?
- ¿Cuál es el significado de los Yantras utilizados para la adoración en la religión hindú? Tengo mucha curiosidad por entender a qué se traducen estos santos Yantras? Especialmente a los Yantras como ‘Sri Yantras’. ¿Dónde se originó esto y cuál es el misterio detrás de esto?
Con respecto al trabajo clásico del Nuevo Testamento de NWT, el estudioso de la Biblia Jason BeDuhn escribió lo siguiente.
“Soy un erudito capacitado de la Biblia, estoy familiarizado con los textos y las herramientas que se usan en los estudios bíblicos modernos y, por cierto, no soy miembro de los testigos de Jehová. Pero conozco una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo’ ha hecho bien su trabajo. Su interpretación interlineal en inglés es precisa y consistente en un extremo que obliga al lector a aceptar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales entre el mundo de habla griega y el nuestro. Su ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de alta calidad que evita glosas tradicionales en su fidelidad al griego. Es, en muchos sentidos, superior a la traducción más exitosa en uso hoy en día. ”- The Watchtower 1998 2/1 p. 32
Más tarde, dijo en su libro que compara diferentes traducciones de la Biblia, NWT es la “traducción más precisa de las [nueve principales inglés] comparadas”, y una “traducción notablemente buena”, y agregó que “la mayoría de las diferencias se deben a la mayor precisión de el NO como traducción literal y conservadora “. La razón por la que podría dar una opinión tan independiente es probablemente porque parece ser alguien que no tiene compromisos teológicos. Por ejemplo, recientemente publicó la traducción del Nuevo Testamento de Marción, un texto griego del siglo II que todos los cristianos consideran una herejía.
Quizás lo único que se destaca por cualquier crítica creíble es el reemplazo de la palabra SEÑOR (en griego Kyrios ) con Jehová en el Nuevo Testamento (aproximadamente 237 veces) especialmente cuando cita el Antiguo Testamento donde el nombre Jehová (Tetragrammaton) aparece en las Escrituras hebreas y en la Septuaginta del tiempo de Jesús. Como se señala en el apéndice de la traducción, se basa en la sincera creencia de los traductores de que el nombre apareció en los escritos originales del Nuevo Testamento, pero luego fue reemplazado por el SEÑOR (en griego Kyrios ) por los copistas cristianos. El primer manuscrito del Nuevo Testamento disponible que cita el Antiguo Testamento es solo el del siglo III. Entonces, hay un buen razonamiento detrás de esta afirmación. Debido a que la desaparición repentina del nombre de Dios no tiene ningún sentido, al menos cuando NT cita el Antiguo Testamento que tiene el nombre y los manuscritos hebreos existentes del tiempo de Jesús tienen el nombre en el Antiguo Testamento. Esta práctica no es exclusiva de NWT, otras traducciones lo han hecho antes por las mismas razones. Como dice BeDuhn, esto viola la precisión en términos de expresiones de Dios denominacionalmente preferidas, pero puede ser que en el futuro descubramos un manuscrito con el nombre de Jehová en el Nuevo Testamento.
El objetivo de la edición clásica original era ser lo más literal posible, lo que a veces producía expresiones idiomáticas de madera en inglés. La revisión de 2013 tenía el mismo objetivo original pero con una legibilidad mejorada, por ejemplo, usando “comenzó a” o “procedió a” con moderación solo cuando realmente agrega significado al describir una acción incompleta o en curso (ver la teoría consecutiva de Waw discutida en el párrafo siguiente). También se ha abandonado la práctica de traducir constantemente el hebreo ne’phesh y la correspondiente palabra griega Psique ‘ como “alma” ya que dicho uso no es común en inglés. En cambio, se traduce al significado previsto basado en el contexto como “persona”, “vida de una persona”, “criaturas vivientes”, “deseos de una persona”, en algunos casos como “individuos muertos” o cuando ninguno de ellos se mantiene expresiones poéticas o en pasajes conocidos como “alma”. También se ha ido el uso de la palabra hebrea Sheol y la palabra griega correspondiente Hades , en su lugar se traducen a su significado más cercano en inglés como “grave”. En mi observación, los cambios en la nueva revisión son más sobre la construcción de oraciones en inglés y la reducción del vocabulario, se ve igual o muy similar a la edición clásica en muchos versículos, los cambios son más obvios en el lado del Antiguo Testamento. Más detalles se encuentran en el apéndice de la revisión de 2013. Sigue siendo una traducción literal y no parafrasea cuando el idioma inglés moderno lo permite, a veces usa equivalencia dinámica cuando la redacción se lee torpemente u oculta el pensamiento deseado.
En cuanto a la posición en contra de la teoría consecutiva de Waw , consulte el apéndice de la versión clásica por sus razones. Entonces, en Génesis 2: 2, NWT dice: “comenzó a descansar el séptimo día”, lo que sugiere que el séptimo día no está completo, lo que armoniza con Hebreos 4: 3,5, donde leemos claramente que Dios todavía descansa el séptimo día. Se sigue el mismo razonamiento en la versión revisada, pero solo cuando agrega significado al pasaje. Por ejemplo, en Génesis 1: 3 en lugar de leer “Y Dios procedió a decir”, ahora dice “Y Dios dijo”. Eso no significa que la versión revisada no sea precisa, solo significa que comprometieron sutiles matices de la traducción literal al hebreo en aras de la legibilidad, un objetivo modificado. Los traductores han mencionado este hecho en el apéndice y alienta a un investigador más serio a que también tenga el NWT clásico como referencia, pero espera que algo de madera sea un compromiso. El uso de la aplicación de biblioteca JW será útil a este respecto en comparación. Rolf Furuli, un erudito de la lengua semítica y un testigo de Jehová de Noruega, ha escrito extensamente sobre el NWT clásico en su libro, entre otras cosas, el debate en torno a la teoría consecutiva de Waw que muestra como una invención posterior aún rechazada por algunos eruditos modernos. Es posible que todos tengamos que estar de acuerdo con él en un hecho, cuando la gramática del lenguaje raíz permite que un pasaje se traduzca de dos maneras diferentes, a menudo las creencias de los traductores juegan un papel en cualquier traducción de la Biblia y, en ese sentido, NWT no es diferente. Podrías llamarlo como un sesgo. Pero no existe una traducción gramaticalmente imposible en ningún verso de NWT.
Más opiniones interesantes de los académicos se pueden encontrar a continuación.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras – Wikipedia