¿Cómo y por qué la traducción de la Biblia de los Testigos de Jehová es diferente de algunas traducciones más comunes?

Además de los sentimientos de antiguos Testigos de Jehová, escépticos y académicos autoafirmados, observe a continuación lo que algunos académicos independientes han dicho sobre la traducción. Se puede decir que el 90% de las críticas contra NWT se centra en el Nuevo Testamento, lo que en sí mismo no es sorprendente, porque para los cristianos tradicionales es importante que el Antiguo Testamento. Por lo tanto, los académicos que no son teólogos o asociados con seminarios cristianos generalmente pueden dar una opinión independiente sobre este asunto sin celos ni prejuicios.

Algunas características de la traducción incluyen el uso del inglés moderno, un excelente aparato crítico con referencias cruzadas marginales y representaciones alternativas en las notas al pie. Actualmente, NWT está disponible en más de 150 idiomas con copias impresas que superan los 200 millones de piezas.

Con respecto al trabajo clásico del Antiguo Testamento de NWT, el erudito hebreo Benjamin Z. Kedar, profesor de historia y director del Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad Hebrea de Jerusalén, dijo en 1989: “En mi investigación lingüística en relación con la Biblia hebrea y las traducciones, A menudo me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo . Al hacerlo, encuentro mi sentimiento repetidamente confirmado de que este trabajo [el Antiguo Testamento] refleja un esfuerzo honesto para lograr una comprensión del texto que sea tan precisa como sea posible … Dando evidencia de un amplio dominio del idioma original, traduce las palabras originales a un segundo idioma de manera comprensible sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo … Cada enunciado del lenguaje permite una cierta libertad en la interpretación o traducción Por lo tanto, la solución lingüística en cualquier caso puede estar abierta a debate, pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo [el Antiguo Testamento ent] cualquier intento parcial de leer algo en el texto que no contiene “- Toda la Escritura está inspirada en Dios y es beneficiosa , © 1990 Watch Tower, p. 326

Se dice que, como de costumbre, los apologistas evangélicos y los opositores lo inundaron con cartas que explicaban completamente las creencias de los testigos de Jehová pensando que él cambiaría de opinión. Él respondió que no simpatizaba con ninguna secta, incluidos los testigos de Jehová (es un judío, creo), pero no puede negar que su traducción de la Biblia muestra una aguda conciencia de la antigua gramática hebrea, y que su sentimiento se confirma repetidamente incluso después de comparando y estudiando cientos de pasajes. En uno de sus trabajos de investigación en el conocido diario alemán de becas del Antiguo Testamento, incluso comparó la conciencia de NWT de la gramática hebrea con la de la Septuaginta. Después de analizar varios pasajes, concluye: “En agudo contraste con esta traducción gratuita [ Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (1957)], LXX [Septuaginta] y NWT se basan en gran medida en la estructura formal del idioma fuente [hebreo antiguo] “. Por cierto, si no está familiarizado, Septuaginta es una traducción griega del Antiguo Testamento del siglo III / II aC por 72 eruditos hebreos sin nombre según los historiadores antiguos. Entonces, si la afirmación de los críticos de que Frederick Franz no estaba calificado era el único traductor, junto con otros cuatro que lo ayudaron en las referencias cruzadas y la construcción de oraciones en inglés, entonces solo prueba que Franz era un genio humilde.

Con respecto al trabajo clásico del Nuevo Testamento de NWT, el estudioso de la Biblia Jason BeDuhn escribió lo siguiente.

“Soy un erudito capacitado de la Biblia, estoy familiarizado con los textos y las herramientas que se usan en los estudios bíblicos modernos y, por cierto, no soy miembro de los testigos de Jehová. Pero conozco una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo’ ha hecho bien su trabajo. Su interpretación interlineal en inglés es precisa y consistente en un extremo que obliga al lector a aceptar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales entre el mundo de habla griega y el nuestro. Su ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de alta calidad que evita glosas tradicionales en su fidelidad al griego. Es, en muchos sentidos, superior a la traducción más exitosa en uso hoy en día. ”- The Watchtower 1998 2/1 p. 32

Más tarde, dijo en su libro que compara diferentes traducciones de la Biblia, NWT es la “traducción más precisa de las [nueve principales inglés] comparadas”, y una “traducción notablemente buena”, y agregó que “la mayoría de las diferencias se deben a la mayor precisión de el NO como traducción literal y conservadora “. La razón por la que podría dar una opinión tan independiente es probablemente porque parece ser alguien que no tiene compromisos teológicos. Por ejemplo, recientemente publicó la traducción del Nuevo Testamento de Marción, un texto griego del siglo II que todos los cristianos consideran una herejía.

Quizás lo único que se destaca por cualquier crítica creíble es el reemplazo de la palabra SEÑOR (en griego Kyrios ) con Jehová en el Nuevo Testamento (aproximadamente 237 veces) especialmente cuando cita el Antiguo Testamento donde el nombre Jehová (Tetragrammaton) aparece en las Escrituras hebreas y en la Septuaginta del tiempo de Jesús. Como se señala en el apéndice de la traducción, se basa en la sincera creencia de los traductores de que el nombre apareció en los escritos originales del Nuevo Testamento, pero luego fue reemplazado por el SEÑOR (en griego Kyrios ) por los copistas cristianos. El primer manuscrito del Nuevo Testamento disponible que cita el Antiguo Testamento es solo el del siglo III. Entonces, hay un buen razonamiento detrás de esta afirmación. Debido a que la desaparición repentina del nombre de Dios no tiene ningún sentido, al menos cuando NT cita el Antiguo Testamento que tiene el nombre y los manuscritos hebreos existentes del tiempo de Jesús tienen el nombre en el Antiguo Testamento. Esta práctica no es exclusiva de NWT, otras traducciones lo han hecho antes por las mismas razones. Como dice BeDuhn, esto viola la precisión en términos de expresiones de Dios denominacionalmente preferidas, pero puede ser que en el futuro descubramos un manuscrito con el nombre de Jehová en el Nuevo Testamento.

El objetivo de la edición clásica original era ser lo más literal posible, lo que a veces producía expresiones idiomáticas de madera en inglés. La revisión de 2013 tenía el mismo objetivo original pero con una legibilidad mejorada, por ejemplo, usando “comenzó a” o “procedió a” con moderación solo cuando realmente agrega significado al describir una acción incompleta o en curso (ver la teoría consecutiva de Waw discutida en el párrafo siguiente). También se ha abandonado la práctica de traducir constantemente el hebreo ne’phesh y la correspondiente palabra griega Psique ‘ como “alma” ya que dicho uso no es común en inglés. En cambio, se traduce al significado previsto basado en el contexto como “persona”, “vida de una persona”, “criaturas vivientes”, “deseos de una persona”, en algunos casos como “individuos muertos” o cuando ninguno de ellos se mantiene expresiones poéticas o en pasajes conocidos como “alma”. También se ha ido el uso de la palabra hebrea Sheol y la palabra griega correspondiente Hades , en su lugar se traducen a su significado más cercano en inglés como “grave”. En mi observación, los cambios en la nueva revisión son más sobre la construcción de oraciones en inglés y la reducción del vocabulario, se ve igual o muy similar a la edición clásica en muchos versículos, los cambios son más obvios en el lado del Antiguo Testamento. Más detalles se encuentran en el apéndice de la revisión de 2013. Sigue siendo una traducción literal y no parafrasea cuando el idioma inglés moderno lo permite, a veces usa equivalencia dinámica cuando la redacción se lee torpemente u oculta el pensamiento deseado.

En cuanto a la posición en contra de la teoría consecutiva de Waw , consulte el apéndice de la versión clásica por sus razones. Entonces, en Génesis 2: 2, NWT dice: “comenzó a descansar el séptimo día”, lo que sugiere que el séptimo día no está completo, lo que armoniza con Hebreos 4: 3,5, donde leemos claramente que Dios todavía descansa el séptimo día. Se sigue el mismo razonamiento en la versión revisada, pero solo cuando agrega significado al pasaje. Por ejemplo, en Génesis 1: 3 en lugar de leer “Y Dios procedió a decir”, ahora dice “Y Dios dijo”. Eso no significa que la versión revisada no sea precisa, solo significa que comprometieron sutiles matices de la traducción literal al hebreo en aras de la legibilidad, un objetivo modificado. Los traductores han mencionado este hecho en el apéndice y alienta a un investigador más serio a que también tenga el NWT clásico como referencia, pero espera que algo de madera sea un compromiso. El uso de la aplicación de biblioteca JW será útil a este respecto en comparación. Rolf Furuli, un erudito de la lengua semítica y un testigo de Jehová de Noruega, ha escrito extensamente sobre el NWT clásico en su libro, entre otras cosas, el debate en torno a la teoría consecutiva de Waw que muestra como una invención posterior aún rechazada por algunos eruditos modernos. Es posible que todos tengamos que estar de acuerdo con él en un hecho, cuando la gramática del lenguaje raíz permite que un pasaje se traduzca de dos maneras diferentes, a menudo las creencias de los traductores juegan un papel en cualquier traducción de la Biblia y, en ese sentido, NWT no es diferente. Podrías llamarlo como un sesgo. Pero no existe una traducción gramaticalmente imposible en ningún verso de NWT.

Más opiniones interesantes de los académicos se pueden encontrar a continuación.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras – Wikipedia

He estudiado griego y hebreo y también he analizado la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) de los testigos de Jehová.

Algunas de las críticas masivas que comúnmente recibe de las denominaciones cristianas competidoras son probablemente injustas, o al menos desequilibradas. Los Testigos no creen en la Trinidad y consideran a Jesús como un ser separado de la deidad todopoderosa, Jehová. Sus representaciones preferidas de un puñado de escrituras reflejan esto, como cuando Jesús en Juan 1: 1 es llamado “un dios” en lugar de simplemente “Dios”. Normalmente hay una lógica gramatical, más o menos convincente, detrás de sus representaciones alternativas. En mi opinión, las palabras griegas originales son a menudo vagas. Recuerde, en un mundo donde las tensiones del cristianismo no trinitarias eran dominantes, las representaciones “normales” amigables con la trinidad de muchas versiones occidentales habrían tenido a los teólogos en armas, mientras que las representaciones de NWT habrían sido convencionales y no controvertidas. (Esto NO es del todo hipotético; el arrianismo no trinitario fue una rama importante del cristianismo durante siglos, y uno podría imaginar un escenario en el que tomó la delantera).

El nombre de Jehová es muy importante para los Testigos, y en la Biblia hebrea o “Antiguo Testamento” se usa sin controversia para traducir el Nombre Divino especial, YHWH o JHVH. Otras traducciones también han usado el nombre de Jehová o Yahweh. La tradición canosa de que el nombre es “demasiado sagrado para ser pronunciado” y debe ser reemplazado por el título “Señor” todavía se mantiene en muchas traducciones, pero los traductores de NWT no deben ser criticados por descartar esto como nada más que una superstición judía. Para los autores originales del “Antiguo Testamento”, el nombre YHWH no era de ninguna manera tabú, y mantener el nombre en la traducción seguramente conserva más del espíritu del texto original.

Más controvertido, los traductores Testigos también han insertado el nombre de Jehová en cientos de pasajes en el Nuevo Testamento, aunque ningún manuscrito griego actual lo incluye. Los Testigos insisten, con cero pruebas reales, de que el nombre fue eliminado del NT por copistas poco apreciados y reemplazado por el título “Señor” (en griego, Kyrios). ¡De ahí que los traductores solo lo hayan “restaurado”! Derecha.

En términos más generales, ¿qué tipo de traducción es esta?

En su mayor parte, el NWT es una representación muy literal, de hecho de madera de los textos originales. A veces los traductores se inclinan hacia atrás para encontrar un posible significado en palabras hebreas profundamente oscuras (donde muchos otros traductores suponen que el texto es corrupto y en realidad traducen una corrección tentativa).

El NWT tradicional tradujo consistentemente y obstinadamente las palabras nephesh (hebreo) y psique (griego) como “alma”, aunque en inglés, las representaciones resultantes a menudo eran dolorosamente unidiomáticas. Las palabras a menudo significan más bien “persona”, “criatura / ser” o “vida” y se traducen mejor así. Era importante que los traductores Testigos demostraran que el texto de la Biblia no se refiere a las “almas inmortales”, cuya creencia es vista como un gran error de la doctrina tradicional de la iglesia.

Una característica peculiar de las representaciones de NWT es una convicción masiva entre los traductores de que el “imperfecto” (o conjugación de prefijo) del verbo hebreo SIEMPRE describe una acción incompleta o continua, aunque el contexto real a veces prohíbe tal interpretación. La versión del “Antiguo Testamento” del NWT tradicional está completamente sobrecargada con tediosas circunlocuciones que se supone que resaltan estos matices imaginarios, lo más destacado es la frase repetida sin fin “procedió a”, a veces también “comenzó a” y otras alternativas. Así, en 1 Samuel 4:18 aprendemos que un hombre “COMENZÓ a caerse del asiento hacia atrás”, rompiéndose el cuello. Cualquier traducción sensata simplemente traduciría el hebreo wayyippol como “y (él) cayó”; No hay ninguna razón para buscar ninguna implicación de una acción de ingreso / en curso (“comenzó a caer”) aquí. ¡Las traducciones de NWT parecen tener al hombre cayendo en cámara lenta, y sin embargo se las arregla para romperse el cuello!

El Apéndice 3C en la versión de referencia NTW de 1984 condena como “mítica” la teoría gramatical comúnmente aceptada de “waw consecutiva”, que (en pocas palabras) dice que las formas imperfectas hebreas NO sugieren una acción incompleta o continua donde aparecen con ciertos prefijos que son de hecho normalmente presente. Pero al citar a ciertos “eruditos” marginales y un par de traducciones extremadamente extrañas además de la suya, los traductores de NWT hacen que parezca una comprensión muy dudosa de la gramática hebrea. Incluso hacen comentarios despectivos sobre “esta teoría infundada” y “esta teoría milenaria”.

De hecho, están arrojando por la ventana lo que prácticamente todos los estudiosos dirían que es una regla central y elemental de la gramática hebrea bíblica, observable a través de la Biblia hebrea. Nunca he visto una gramática hebrea que haya fallado en presentar el waw hecho consecutivo y bien establecido, ni siquiera por los israelíes modernos (de hecho, la ausencia de esta característica del hebreo israelí moderno es una de las cosas que lo distingue del hebreo bíblico) .

He comentado sobre la traducción clásica del Nuevo Mundo aquí. En los últimos años, hemos visto el lanzamiento de un NWT revisado drásticamente, con muchas de sus características más características abandonadas. A veces se le llama la “Espada de plata” debido a su cubierta gris. Es mucho más legible que el antiguo NWT, pero de alguna manera menos interesante. Con la “Espada de plata”, la organización ha dado un gran paso hacia lo que podría llamarse una Biblia normal en inglés moderno. La mayoría de las representaciones de madera generalmente se han ido, pero también lo es el intento de relación 1: 1 con los textos griegos y hebreos que caracterizaron la versión anterior.

Durante décadas, la literatura de la Watchtower insistió en que era TAN importante que la psique hebrea nephesh / griega se tradujera constantemente como “alma”, incluso castigando las traducciones más idiomáticas producidas por iglesias rivales. En 2013, las representaciones idiomáticas también se introdujeron repentinamente en el NWT. Sin embargo, no esperes disculpas a los traductores que estaban condenando antes.

Muchas de las engorrosas circunlocuciones destinadas a “traducir” las formas imperfectas hebreas también han desaparecido; el texto ya no está lleno de repeticiones enloquecedoras de “procedió a”. Entonces, tal vez el waw consecutivo no fue una “teoría infundada” después de todo.

Potencialmente deshonesto, estas representaciones especiales se mantienen en algunos lugares donde se utilizan para respaldar detalles en la doctrina de la Watchtower. En Génesis 2: 2, el texto dice que Dios “comenzó a descansar” (versión antigua: “procedió a descansar”) en el séptimo día, en lugar de simplemente escribir que “descansó” como un hecho completo en el pasado. Esta representación especial, completamente infundada una vez que otorga la validez del waw consecutivo, está destinada a respaldar la comprensión especial de la Watchtower de que el “séptimo día” es un vasto período de tiempo que aún está en progreso, en lugar de ser un día de duración normal eso fue terminado hace miles de años. El siguiente versículo dice de manera similar que Jehová “ha estado descansando”, aunque el texto hebreo tiene un verbo PERFECTO que de acuerdo con las teorías normales de los traductores debe denotar la acción completa y ser “descansado”. Pero la idea del Séptimo Día como una larga era que continúa incluso en el presente e incorpora el reinado milenario anticipado de Jesús, claramente tiene un atractivo para dirigir los cerebros de la Watchtower, y lo han escrito en su Biblia.

Se puede decir mucho sobre la Traducción del Nuevo Mundo. Es interesante, especialmente en su versión anterior a 2013, y representa un intento de traducir los textos originales de manera muy literal, pero como se señaló, a veces se basa en interpretaciones bastante no estándar de la gramática hebrea. El sesgo doctrinal de los traductores es obvio, pero debe agregarse que las traducciones “normales” no son necesariamente menos sesgadas; son mucho menos controvertidos porque representan puntos de vista teológicos más cercanos al cristianismo convencional.

No pierda su tiempo leyendo reseñas de cristianos evangélicos que previsiblemente están furiosos por un puñado de representaciones especiales que reflejan la teología no trinitaria de la Watchtower. ¡Esas personas nunca llegan a las partes realmente interesantes!

Es interesante leer algunas de estas opiniones. Primero, ¿qué experiencia y educación tuvo la mayoría de los escritores bíblicos? El primer papa considerado de la iglesia católica fue Pedro, que era pescador. El comentario de que los Testigos de Jehová escribieron su propia Biblia para cumplir con sus enseñanzas no tiene sentido: a lo largo de los siglos, muchas de las iglesias comenzaron a aceptar enseñanzas no doctrinales como el infierno y la Trinidad, muchos de los que no fueron testigos de Jehová fueron asesinados, quemados en la hoguera, decapitados. , etc. por desafiar las enseñanzas tradicionales. Tomemos la traducción más común del Rey James que escribió esa biblia, ¿cuáles eran sus creencias? ¿Permitieron que su visión de la trinidad, el fuego del infierno afectara la traducción? Sí, lo hicieron. Además, los pergaminos originales encontrados hace miles de años tenían el nombre de los dioses registrado más de 7000 veces … ¿por qué el Rey James eliminó el nombre de los dioses?

La Traducción del Nuevo Mundo se completó en la década de 1950. Se especuló que su traducción fue realizada por 5 hombres del Cuerpo Gobernante de la Watchtower. ¿Tenían las credenciales para traducir hebreo y griego? Bueno, se cree que solo uno de los hombres (Fred Franz, el vicepresidente de la Watchtower en ese momento) había completado un año de estudios universitarios en la Universidad de Cincinnati.