La respuesta corta es sí. ¿Por qué?
Alguien más preguntó esto. Está relacionado con el por qué.
No soy malayo, así que no sé cuál es el GRAN problema. Las personas protestan y crean un movimiento debido a eso (simplemente explotó fuera de proporción). Lo que sé es que básicamente les están diciendo a todos los no musulmanes que traduzcan ‘Dios’ como Tuhan en malayo en lugar de Alá, que es una palabra árabe para ‘Un Dios’. “Se temía que los cristianos en Malasia, compuestos por solo alrededor del 10%, causaran confusión entre los musulmanes en Malasia cuando se usa ‘Alá’ en su literatura”.
Es cierto que en los países árabes los cristianos usan a Allah todo el tiempo. No veo ningún peligro o daño en él. Sería bueno ver la perspectiva de otros musulmanes sobre esto, especialmente desde Malasia.
- Según la Biblia y el Corán, ¿cuándo dejarán de existir el cristianismo y el islam?
- ¿El profeta Mahoma maldijo a la gente?
- ¿Por qué a Arabia Saudita no le importa su imagen en los medios de comunicación occidentales y cuáles son las implicaciones futuras de este desprecio?
- ¿Cuáles son algunos problemas o amenazas que enfrentan los países de Europa occidental debido a la islamización y al desbordamiento de inmigrantes?
- ¿Cuál fue la principal fuente de ingresos para la Península Arábiga en los días preislámicos?
Fuente:
La respuesta de Adilah Hamid a Si los cristianos árabes usan la palabra Alá para referirse a Dios, entonces ¿por qué es ilegal en Malasia usar la palabra Alá para referirse a otro que no sea el único Dios islámico?
Y la respuesta es…
https://www.quora.com/If-Arab-Ch…
https://www.quora.com/If-Arab-Ch…
https://www.quora.com/If-Arab-Ch…
https://www.quora.com/If-Arab-Ch…
Y este es el resumen de la respuesta:
- Bien, entonces, ¿Alá es la palabra árabe para Dios que dices?
- En malayo, la palabra para Dios es Tuhan.
- Algunos cristianos en Malasia quieren usar a Alá como la traducción de Dios en la traducción malaya de La Biblia.
- ¿Por qué elegir Allah, que es una palabra árabe, en lugar de Tuhan, que es una palabra malaya, para traducir la palabra Dios, en la traducción malaya de La Biblia?
- La traducción al inglés de La Biblia es la más utilizada por los cristianos en Malasia.
- Pero en la traducción al inglés de La Biblia, todavía quieren usar la palabra Jesús o Dios para referirse a su Dios.
- No quieren usar a Alá para reemplazar la palabra Dios en la traducción al inglés de La Biblia.
- Además, casi TODOS los malayos en Malasia son musulmanes.
- Y los musulmanes de todo el mundo, independientemente del país en el que vivan y del idioma que usen en su vida diaria, se refieren a su Dios como Allah.
- Entonces, ¿honestamente crees que no hay nada sospechoso en esto?