¿La traducción literal de Young de la Biblia es popular entre los cristianos?

La Traducción Literal de Young (YLT) no es una Biblia utilizada por la persona promedio. Es una prosa forzada y difícil de disfrutar para el lector moderno. El YLT es una traducción extremadamente literal que intenta preservar el tiempo y el uso de las palabras que se encuentran en los escritos griegos y hebreos originales. [1] Sin embargo, personas como yo se referirán al YLT debido a su literalidad, por la misma razón que buscamos comprender la amplitud de significado que una palabra o un verso podría procesar al contemplar sus diversos matices.

Robert Young, un editor escocés, fue autodidacta y competente en varios idiomas. El que era conocido por su concordancia analítica de la Santa Biblia ( Concordancia analítica de Young de la Santa Biblia ) [2].

En general, hay muy poca diferencia entre la mayoría de las Biblias, pero Young es útil para mantener las traducciones honestas. Los siguientes versículos son del YLT y, como está claro, el mensaje de salvación tal como se expone desde dentro del Antiguo Testamento es registrado por los Apóstoles para formar la enseñanza del Nuevo Testamento, a pesar de que el estilo de escritura es rígido:

  • Feliz el hombre a quien el Señor no puede considerar pecado (Romanos 4: 8)
  • Ustedes buscan en los Escritos, porque piensan que tienen vida durante toda la vida, y estos son los que están testificando acerca de mí; y no queréis venir a mí para tener vida. (Juan 5: 39–40)
  • Y porque desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, que te pueden hacer sabio: para la salvación, por la fe que está en Cristo Jesús; cada Escritura [es] inspirada por Dios, y provechosa para enseñar, para convencer, para enderezar, para instruir [es] en justicia, para que el hombre de Dios sea apto, para cada buena obra que se haya completado. (2 Timoteo 3: 15–17)

Una escritura que se refiere a cómo creció Abraham en la fe se encuentra en el libro de Romanos. Cuando leemos la versión King James (KJV), no está realmente claro si Abraham le dio la gloria a Dios porque era fuerte en la fe (haciendo de esto un asunto de orgullo), o porque le dio la gloria a Dios, creció en la fe ( basado en su humildad al confiar en Dios para cumplir su palabra).

  • No se tambaleó ante la promesa de Dios por incredulidad; pero era fuerte en la fe, dando gloria a Dios (Romanos 4: 20 — KJV)
  • Y ante la promesa de Dios no se tambaleó con incredulidad, sino que se fortaleció en la fe, habiendo dado gloria a Dios. (Romanos 4: 20 — YLT)
  • Ninguna desconfianza lo hizo vacilar con respecto a la promesa de Dios, pero se fortaleció en su fe al darle gloria a Dios (Romanos 4: 20).
  • Ninguna incredulidad o desconfianza lo hizo vacilar (dudando) sobre la promesa de Dios, pero se fortaleció y fue fortalecido por la fe al alabar y glorificar a Dios. (Romanos 4:20 – AMPC)

Cuando leemos la Traducción literal de Young , podemos ver que Abraham creció en la fe porque le había dado la gloria a Dios. Esta idea la vemos iluminada en el RSV y expuesta en la Biblia amplificada (edición clásica) . En ese caso, podemos decir que la traducción literal de Young apunta a una traducción más correcta, a pesar de que la versión King James a menudo se afirma que no es solo una traducción literal sino que está escrita por Dios mismo, una interpretación errónea basada en una percepción falsa que conduce a un malentendido atroz, que distorsiona la verdad de que solo la fe en el Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, garantiza la salvación (Juan 5: 39–40).

Saber la verdad es lo que libera a la gente, no la propaganda dogmática mal informada

Notas al pie

[1] Información de versión

[2] Robert Young (erudito bíblico) – Wikipedia

Como la traducción literal de Young es de dominio público, a menudo se incluye de forma gratuita con el software bíblico. La mayoría de la gente lo usa como un comentario, no como una traducción primaria.

Traducción literal de Young – Historia
La traducción literal de la Biblia de Young fue traducida por primera vez en 1862 por Robert Young, un editor escocés que era autodidacta y competente en varios idiomas antiguos. Young también compiló la Concordancia analítica de Young y los Comentarios críticos concisos sobre el Nuevo Testamento . Una versión revisada del YLT se publicó en 1887 y una nueva versión revisada en 1898, un año después de la muerte de Young.

Traducción literal de Young – Método de traducción
La traducción literal de Young es una traducción extremadamente literal que intenta preservar el tiempo y el uso de las palabras que se encuentran en los escritos griegos y hebreos originales. Young estaba especialmente preocupado de que muchas traducciones al inglés cambiaran los tiempos de los verbos griegos y hebreos, e insistió en usar el tiempo presente en muchos lugares en los que otras traducciones usan el tiempo pasado, particularmente en las narrativas. La traducción literal de Young también traduce constantemente el Tetragrammaton hebreo (nombre divino) en todo el Antiguo Testamento como “Jehová”, en lugar de la práctica tradicional de representar el Tetragrammaton en inglés como “SEÑOR” en todas las capitales.

Traducción literal de Young – Pro’s y Con’s
La traducción literal de Young tiene un nombre muy apropiado. Es muy probable que sea la traducción al inglés más estrictamente literal jamás desarrollada. Las representaciones literales de los tiempos verbales son especialmente únicas y pueden ser muy valiosas para estudiar la Palabra de Dios. Los aspectos que generalmente son claros para aquellos que pueden estudiar el griego original se aclaran en el YLT. El método de traducción estrictamente literal puede hacer que la traducción literal de Young sea algo difícil de leer y, en algunos casos, suene muy poco natural en inglés.

Traducción literal de Young – Versos de muestra
Juan 1: 1, 14 – “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”; “Y la Palabra se hizo carne, e hizo tabernáculo entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como de un unigénito de un padre, lleno de gracia y verdad “.

Juan 3:16 – “porque Dios amaba tanto al mundo, que Su Hijo, el unigénito, dio, para que todo el que cree en él no perezca, sino que tenga vida durante toda la vida”.

Juan 8:58 – “Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes de la venida de Abraham, yo soy”.

Efesios 2: 8-9 – “por gracia habéis sido salvados, por la fe, y esto no de vosotros, de Dios el don, no de las obras, para que nadie se jacte”;

Tito 2:13 – “esperando la bendita esperanza y manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo”

¿Qué es la traducción literal de Young (YLT)?

La traducción literal de Young es probablemente una de las traducciones menos utilizadas, sin embargo, es la mejor traducción. Las dos razones más importantes se resumen en Génesis 3:22 y la palabra “voluntad”. A continuación, en Génesis 3:22, había resaltado las dos diferencias, una de las cuales es que el YLT tiene un nombre Jehová y KJV dice que el SEÑOR es un título o una oficina.

Ahora note que la segunda parte destacada de Génesis 3:22 tiene que ver con el pecado del hombre y los dos versículos que siguen. El KJV es como la mayoría de las otras traducciones y es lo opuesto al YLT. También tenga en cuenta en la KJV si el hombre se volvió como Dios, ¿cómo tuvo Dios la autoridad para echar al hombre del Jardín, ya que habrían sido iguales? ¡Una contradicción total! Esta comprensión de la voluntad del hombre y cómo se registró establece un presidente para el resto de la Biblia. KJV fue establecido por un rey basado en la voluntad que contrató a 54 empleados para hacer una traducción, mientras que el YLT fue realizado por un hombre . Si considera cómo Dios hace las cosas, ¿estaría más en línea con Dios hacer una mejor traducción por un hombre o por 54 empleados remunerados?

YLT

Génesis 3: 22-24 “22 Y Jehová Dios dice: ‘ He aquí, el hombre era como uno de nosotros , en cuanto al conocimiento del bien y del mal; y ahora, para que no extienda su mano, y haya tomado también del árbol de la vida, y comido, y vivido hasta la edad, ‘- 23 Jehová Dios lo envía del jardín del Edén para servir la tierra de la cual ha sacado ha sido tomado; 24 sí, expulsa al hombre y hace morar al este del jardín del Edén los querubines y la llama de la espada que se está volviendo para proteger el camino del árbol de la vida “.

KJV

Génesis 3: 22-24 “22 Y el SEÑOR Dios dijo: He aquí, el hombre se ha convertido en uno de nosotros , para conocer el bien y el mal; y ahora, para que no extienda su mano, y tome también del árbol de la vida, y come, y vive para siempre: 23 Por eso el SEÑOR Dios lo envió desde el jardín del Edén, para que labrara la tierra de donde fue tomado. 24 Y expulsó al hombre; y colocó al este del jardín del Edén Querubines, y una espada de fuego que giraba en todos los sentidos, para mantener el camino del árbol de la vida “.

Para llevar este punto a casa aún más y sabemos que “la voluntad del hombre” que se describe en Génesis 3:22 puede llevar a través del resto de la Biblia.

La versión KJV de la palabra “will” = ocurre 3837 veces en 2,856 versos en la KJV.

La representación YLT de la palabra “will” = ocurre 595 veces en 486 versos en el YLT.

La búsqueda se realizó en Herramientas de búsqueda y estudio de la Biblia.

Entonces usted ve el KJV Génesis 3:22, los traductores entendieron mal ese versículo y luego lo siguieron con “voluntad” en todo momento.

El YLT también lo hizo bien con otras palabras y tiempos.

Alabado sea yo

Michael Idarecis

No demasiado, quizás otras versiones sean más populares. El King James y New King James comparten los mismos textos fuente, mientras que el ASV, RSV, NASB, NIV y otras versiones más populares usan el texto o análogos griegos de Nestlé, que muchos eruditos prefieren como más cercanos al original. Aún así, es una traducción generalmente fiel, a la par con el ASV para el menor número de desviaciones del original. Ver aquí para una discusión completa: https://www.tms.edu/m/tmsj1d.pdf

The Young’s también es rígidamente fiel al orden de las palabras, el tiempo y el significado originales. No emplea mucho equivalentes dinámicos, y es una buena Biblia para un estudio detallado del significado original, pero no es fácil de leer. Como dijo mi amigo, es “inglés como nadie lo habla ni lo escribe”. Pero a veces, eso es exactamente lo que necesitas, si eres un erudito.

Lo uso ocasionalmente, pero no para leer en la iglesia, ni para otra cosa que no sea el estudio de la Biblia. Tiene muchos usos, pero tampoco es una lectura fácil, por lo que si su trabajo es disfrutar de la lectura de la Biblia, hay algunas otras opciones que podría recomendar. Cualquiera de las otras Biblias mencionadas anteriormente será más popular.

Crecer cristiano en un hogar cristiano y estar rodeado de amigos cristianos, compañeros de clase, maestros, etc. Puedo decirle que nunca he oído hablar de tal traducción.

Yo, por supuesto, no puedo hablar por la gama más amplia de cristianos en todo el país, y mucho menos en todo el mundo. Quizás la popularidad de ciertas traducciones varía según la geografía. Dicho esto, no puedo contarte una sola vez que recuerdo haber leído sobre la Biblia en línea y me encontré con la Traducción Literal de Young. La versión King James, la nueva versión King James y la nueva versión internacional parecen ser las más populares de mis observaciones.

Es popular en ciertos círculos, pero en general no. Su lenguaje es arcaico, y no utiliza el texto (o más bien la recomposición del texto) que los estudiosos de hoy creen que representa con mayor precisión el original.

No, no es. La NIV y la KJV son las traducciones más populares. El ESV, NLT y NKJV vienen después. NASB y The Message están en tercer lugar (aunque The Message está aumentando en popularidad).

No escuché sobre el YLT hasta que lo obtuve en un software de estudio bíblico hace años. No fue muy útil para mí en ese momento, así que no me quedé con eso.

alguien me pidió que respondiera … bueno, no puedo responder por todos los cristianos, pero en los círculos con los que estoy familiarizado, la traducción más popular es la NVI. Aquellos que desean una traducción más literal prefieren el RSV o el ESV.

esas son las traducciones populares entre los cristianos que conozco. así que no, la traducción literal de Young no es popular entre ellos.

No es muy popular entre los cristianos promedio. Es utilizado principalmente por ministros, maestros de la Biblia y algunas personas a quienes les gusta estudiar más a fondo con varias traducciones.