Voy a tomar un enfoque algo diferente aquí …
La respuesta, como ocurre con muchos modales lingüísticos, es sí, no y tal vez.
Aunque ambos son idiomas semíticos con mucho en común, el árabe es un idioma mucho más grande que el hebreo. Estamos hablando de órdenes de magnitud más grandes. El árabe tiene muchas, muchas, muchas veces el vocabulario que tiene el hebreo. Las razones para esto son complicadas y ciertamente discutibles, pero es bastante obvio y no controvertido para cualquiera que haya estudiado ambos idiomas. Esto significa un par de cosas. Busque una palabra en un diccionario inglés-árabe y encontrará toneladas de lo que parecen ser sinónimos. Lo contrario también es cierto: busca una palabra árabe, y a menudo obtienes un montón de equivalentes en inglés, algunos de los cuales no son sinónimos, sino palabras totalmente diferentes. Es enloquecedor cuando estás aprendiendo el idioma: cuando cada palabra en una oración puede significar una de tres cosas (¡o más!), Puede ser bastante difícil precisar lo que una oración dice.
Bien, primero veamos la palabra hebrea “shalom”. La raíz, como en árabe, encarna el concepto de perfección o totalidad. Se usa en el sentido de “paz”, como paz mundial, pero también se usa en el coloquial “mah shlomkha”: ¿cómo estás? ¿o cuál es el estado de tu totalidad / ser / perfección? (Esto lo simplifica, pero para nuestros propósitos creo que es lo suficientemente bueno por ahora). El mundo árabe “salaam” es a la vez similar y diferente, más grande y más pequeño. La raíz misma (SLM) se puede usar para hacer muchas más palabras que la misma raíz en hebreo, y muchas de las palabras parecen diferir en gran medida de la idea de “paz”. Por ejemplo, la raíz SLM en árabe también puede tener el significado de rendición / sumisión / capitulación (entre muchos otros). Es una raíz complicada. Hay una palabra para la conversión al Islam que proviene de esta raíz. De hecho, el Islam mismo proviene de la raíz: significa (aproximadamente) la (auto) rendición. Puede ver cómo se puede relacionar con “shalom” si entendemos la paz de cierta manera, pero no de todas las maneras.
- Si la Torá consiste solo en los primeros cinco libros de la Biblia, ¿por qué el judaísmo es más liberal que el cristianismo?
- ¿Dillon es un apellido de origen judío?
- ¿Cómo deciden los judíos qué partes de la Biblia hebrea son anacrónicas y qué partes siguen siendo relevantes?
- ¿Es el cristianismo una apropiación cultural masiva del judaísmo?
- ¿Qué piensan los judíos ateos sobre el patriarca israelita y los profetas como Abraham, Moisés, Jacob, José, David y otros?
Todo esto es un poco académico, ya que tengo una idea de por qué el cartel original hace la pregunta … y tiene que ver con la política, no con la lingüística. En la década de 1970, nuevamente para simplificar una historia complicada, se afirmaba que Sadat usaba la palabra “salaam” cuando hablaba de Camp David en lugar de “SulH” (los S y H son gutterales). Se argumentó que Salaam era simplemente el estado de la no existencia de hostilidad, mientras que “SulH” significa “reconciliación”. Salaam entre Israel y Egipto, en otras palabras, simplemente significa no luchar en este momento; SulH significa que nunca más pelearás. (Un tercer término a menudo surgió en este debate lingüístico, hudna o “alto el fuego”). Se afirmó que Sadat estaba diciendo “paz” a Occidente pero realmente diciendo “no agresión temporal” al mundo árabe.
Entonces, ¿qué punto de vista es correcto? En términos de política, ¿quién puede decirlo? En términos del lenguaje, lo diría de esta manera: los significados modernos de salaam y shalom se superponen en ciertos aspectos, pero divergen en muchos otros. Salaam y shalom, por lo tanto, no son las mismas palabras, aunque comparten ciertos significados en ciertos contextos. Para responder con mayor precisión la pregunta, necesitaríamos saber qué significado de shalom y qué significado de salaam.