Khara Khura Nastik (खरा खुरा नास्तिक, El verdadero ateo) del poeta contemporáneo Sandeep Khare es un hermoso poema marathi que hace girar una historia sobre un ateo parado afuera de un templo. El lenguaje utilizado es muy fácil de entender y no hay rima.
En marathi
[Fuente – नास्तिक – संदीप खरे]
नास्तिक – संदीप खरे
एक खरा खुरा नास्तिक जेव्हा देवळाबाहेर थाबतो
- Como ateo, ¿soy amado?
- Si Dios es solo una idea creada dentro de la mente del hombre, ¿cómo hace que “él” sea más o menos real que las matemáticas?
- ¿Por qué los países católicos son generalmente más pobres que los países ateos o protestantes?
- ¿Qué tan común es la “conversión” al ateísmo como adulto?
- ¿Para qué sirve a los ateos llamar a las personas que son religiosas “delirantes”?
तेव्हा खर तर गाभा-यातच भर पडत असते
की कोणीतरी आपल्यापुरता सत्याशी का होईना,
पण प्रामाणिकपणे चिकटुन राहिल्याच्या पुण्याईची!
एक खरा खुरा नास्तिक जेव्हा देवळाबाहेर थाबतो
तेव्हा होते निर्माण
देवाने आपला आळस झटकून देवळाबाहेर येण्याची!
एक खरा खुरा नास्तिक जेव्हा देवळाबाहेर थाबतो
तेव्हा को-या नजरेने पाहत राहतो
सभोवतालच्या हालचाली, भाविकाच्या जत्रा …
कोणीतरी स्वत: चे ओझे, स्वत: च्याच पायावर
साभाळत असल्याचे समाधान लाभते देवलाच!
म्हणून तर एक खरा खुरा नास्तिक जेव्हा देवळाबाहेर थाबतो
तेव्हा देवाला एक भक्त कमी मिळत असेल कदचित!
पण मिळते आकठ समाधान एक सहकारी लाभल्याचे
देऊळ बद झाल्यावर एक मस्त आळस देउन
बाहेर ताटकळलेल्या नास्तिकाशी गप्पा मारता मारता
देव म्हणतो, “दर्शन देत जा अधुन मधुन …… ..
तुमचा नसेल विश्वास आमच्यावर,
पण आमचा तर आहे ना! ”
देवळाबाहेर थाबलेला एक खरा खुरा नास्तिक
कटाळलेल्या देवाला मोठ्या मिन्नतवारिने पाठवतो देवळात
तेव्हा कुठे अनंत वर्षे आपण घेऊ शकतो दर्शन
अस्तिकत्वाच्या भरजरी शालीत गुदमरलेल्या देवाचे….
एक खरा खुरा नास्तिक जेव्हा देवळाबाहेर थाबतो ………… ..
En inglés
[Fuente: ● ๋ • ι ѕмιℓє ¢ σz υ ℓєƒт υя тσυ ¢ н ση тнєм. ● ๋ •]
ek khara khura nastik jevha devalaaabaher thabato
tevha khar tar gabha-yatach bhar padat asate
kee konitari aapalyapurata satyashi ka hoeena,
pan pramanikapane chikatun rahilyachya punyaeechi!ek khara khura nastik jevha devalaaabaher thabato
tevha hote nirmann
devane aapala aalas jhatakoon devalaaabaher yenyachi!ek khara khura nastik jevha devalaaabaher thabato
tevha ko-ya najareno pahat rahato
sabhovatalachya halachali, bhavikachya jatra …
konitari svat: che ojhe, svat: chyach payavar
sabhalat asalyache samadhan labhate devalach!Tarde de Tar ek khara khura nastik jevha devalaaabaher thabato
tevha devala ek bhakt kami milat asel kadachit!
pan milate aakath samadhan ek sahakari labhalyachedeoolbad jhalyavar ek mástil aalas deun
baher tatakalalelya nastikashi gappa marata marata
dev mhannato, “darshan det ja adhun madhun …… ..
tumacha nasel vishvas aamachyavar,
pan aamacha alquitrán aahe na! ”devalaaabaher thabalela ek khara khura nastik
katalalelya devala mothya minnatavarina pathavato devalaaat
tevha kuthe anant varshe aapan gheoo shakato darshan
astikatvachya bharajari shalit gudamaralelya devache….
Traducción / Explicación
Esta es una traducción suelta que he improvisado. Deja todo lo que se desee en lo que respecta al impacto poético; No hace falta decir que aterriza algunos golpes geniales en marathi, pero aquí está la idea general.
Khare comienza con la idea de que cuando un verdadero ateo va al templo, el santuario del templo, de hecho, se enriquece con la bondad de que alguien sea honesto con su propia convicción, sea lo que sea. Se crea la posibilidad de que Dios haga caso omiso de su pereza y salga del templo (es decir, que sea más que un simple ídolo).
El ateo se queda mirando despreocupadamente a las hordas devotas que ingresan al templo, y Dios mismo se siente satisfecho de que haya al menos una persona llevando su propia carga. Dios puede estar perdiendo a un devoto, pero encuentra un gran consuelo al haber encontrado un ayudante.
Después de que el templo está cerrado por el día, Dios se estira y dice mientras conversa con el ateo que había estado esperando durante mucho tiempo: “Muéstrate de vez en cuando. * Puede que no creas en Mí, pero definitivamente creo en mí. tú.”
El ateo finalmente convence al cansado (¿aburrido?) Dios para que vuelva al interior del templo. Es solo entonces que en los años venideros podremos ver a Dios, sofocado bajo el chal muy brocado de Faith.
Puedes hacerte una idea del “¡Ajá!” momentos del aplauso de la audiencia en el video a continuación.
* La palabra ‘darshan (दर्शन)’ literalmente significa ‘vista’. ‘Ver’ a un Dios (ídolo) o una persona santa o, en general, una gran persona es un gran problema. Si fueras a un templo, obtendrías un darshan del ídolo. Incluso podría usarlo en un contexto como, por ejemplo, tuve la suerte de obtener un darshan de Roger Federer en un restaurante. Piense en el Papa o en una familia real saludando desde un balcón a personas que han estado esperando desesperadamente un vistazo. La grandeza es la idea clave. Entonces Dios diciendo “Dame una vista de ti” es un gran golpe irónico en el poema.