Primero debo hablar con la palabra ‘personaje’ para describir a Jesús. No sé la intención, pero parece ser un intento de imitarlo. La mayoría de los historiadores reconocen a Jesús como, al menos, una figura histórica. No conozco a nadie que considere a George Bailey una figura histórica.
Di-s se conoce como ‘Él’ y ‘Padre’ en toda la Biblia, antiguo y nuevo, y en todos los idiomas.
En el Nuevo Testamento “Pero cuando oren, no usen repeticiones vanas, como hacen los paganos: porque piensan que serán escuchados por sus muchas palabras. Por lo tanto, no sean como ellos: porque su Padre sabe lo que necesitan. antes de preguntarle. De esta manera, por lo tanto, oren: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre “(Mateo 6: 7-9).
En el Antiguo Testamento “Tú, oh Jehová, eres nuestro Padre; nuestro Redentor desde la eternidad es tu nombre”. (Isaías 63:16).
.
Hay referencias en la Biblia a Di-s como Madre, pero solo cuando se le compara con una madre como enfermera y una que da a luz.
- ¿Quién es capaz del mal puro? ¿Es Dios, el padre o Lucifer?
- Paradojas: si Dios decide quién vive y muere, ¿cómo pueden ser culpables los asesinatos?
- ¿Por qué los cristianos no creen en los otros dioses?
- Si el Padre es Dios, el Hijo es Dios y el Espíritu es Dios, y si ‘Dios’ se refiere a un ser específico en su totalidad, entonces, ¿cómo podría el Padre, en una base lógica, ser diferente del Hijo y el Espíritu? ?
- ¿Por qué algunas personas religiosas racionalizan las afirmaciones imposibles en la Biblia diciendo cosas como “No podemos entender la mente de Dios”?
y de Wikipedia
Según el Corán: “Di: Él es Dios, el Único; Dios, el Eterno, Absoluto; Él no engendra, ni es engendrado; y no hay nadie como Él”. (Sura 112: 1-4, Yusuf Ali )
EDITAR: En los comentarios me preguntaron si los cristianos creen que Di-s tiene un género.
Respondiendo por mí mismo, digo que no. La palabra ‘Padre’ se usa más como una forma de decir que Di-s es nuestro Protector y Creador. Di-s no tiene un género o una forma física, ya sea hombre o mujer.
El idioma original de los textos del Nuevo Testamento, el griego koiné, usaba el masculino, razón por la cual todas las traducciones posteriores lo usan.
Sin embargo, en cuanto a usar la palabra ‘él’ en casi todas las referencias a personas, es porque también es tradicional en inglés usar el género masculino como una forma genérica para incluir a ambos sexos. Entonces, Romanos 3:28 ha sido traducido tradicionalmente al inglés como “un hombre es justificado por la fe”. Sin embargo, la palabra griega original, anthropos , significa “ser humano” y se aplica por igual a ambos sexos.
El problema surge porque el inglés carece de un pronombre singular de tercera persona del género común. El lenguaje que se aplica por igual a hombres y mujeres en los manuscritos hebreos y griegos originales se ha traducido tradicionalmente como “él” o “él” en las Biblias en inglés.
Hay biblias con inclusión de género que usan los textos originales para volver a traducir en un lenguaje con inclusión de género, pero solo donde se hubiera entendido de esa manera en los idiomas hebreo y griego originales.