Primero, una introducción: como el OP probablemente sabe, “wu shu” (ver la respuesta de Faye para las palabras chinas reales) se traduce literalmente como métodos marciales o artes marciales (wu significa marcial y shu que tiene varias traducciones dependiendo del contexto). Wu shu es el término más tradicional, preciso y técnicamente correcto para referirse a los estilos de artes marciales de origen chino.
“Kung fu” es un término más genérico, con kung que significa “trabajo” o “trabajo” y fu (en este contexto) traduciéndose como “habilidad” o “arte”. El término kung fu se traduce básicamente en el concepto de habilidad duramente ganada que trasciende la belleza o estética obvia o superficial.
Piense en ello como sustancia versus flash. Un chef puede producir platos que parecen impresionantes (por ejemplo, un plato que involucra técnicas modernas como la gastronomía molecular o sous vide o lo que sea), pero parece que le falta algo. Se consideraría que no tiene “kung fu”. Por otro lado, un chef puede cocinar un plato que parece tan impresionante (una simple pasta marinara o un huevo frito básico, por ejemplo), pero es tan atractivo en todos los niveles (sabor, aroma, textura, apariencia) que es aclamado como tener “kung fu”. Del mismo modo, un músico clásico que puede tocar pasajes muy llamativos y rápidos con brillo técnico podría carecer de kung fu, mientras que un músico que tiene kung fu podría tocar una melodía de sonido simple que de alguna manera te hace llorar. Un autor como Dan Brown podría escribir novelas divertidas y de mayor venta, pero no tiene “kung fu”. A un autor le gusta, para usar una elección obvia, William Shakespeare ha “kung fu” porque su trabajo es profundo y capaz de disfrutarlo desde varias perspectivas.
El término “kung fu” se asoció estrechamente con las artes marciales chinas porque es en las artes marciales donde el concepto de “kung fu” se explica o demuestra con mayor facilidad. La verdadera habilidad marcial requiere mucho trabajo duro durante muchos años, y generalmente no es obvio para un observador casual. Un viejo maestro con kung fu demuestra un increíble nivel de refinamiento, una vida de práctica centrada y dedicada, y un nivel sublime de habilidad y comprensión sutiles, todo en una técnica simple que no parece tan difícil y no se ejecuta particularmente rápido o dramáticamente. Por otro lado, un tipo que puede hacer una patada giratoria de 720 grados con triple giro en realidad podría no considerarse que realmente tiene “kung fu” si todo es flash pero no sustancia.
- ¿Cuál fue la relación entre los monasterios zen y el gobierno chino en el pasado?
- ¿Las personas iluminadas se enojan con los que causan sufrimiento?
- ¿Cuáles son las principales diferencias del budismo practicado en Sri Lanka en comparación con Tailandia, a pesar de que ambos son Theravada?
- ¿Qué se entiende por ‘Amanifest’?
- ¿Fue bodhidharma / Da Mo un gran guerrero y médico además de ser un monje?
Particularmente en el sur de China (por ejemplo, áreas en las que el cantonés es el dialecto predominante), el concepto de “kung fu” se asoció tan estrechamente con las artes marciales que se volvieron más o menos equivalentes. Los hablantes nativos de cantonés saben, por supuesto, que un chef, músico o artesano puede tener kung fu que no tiene nada que ver con ningún arte marcial, incluso si generalmente hablan de habilidad marcial cuando usan el término. Sucede que los primeros chinos que emigraron a Occidente fueron, en general, chinos del sur (cantonés). La primera exposición a la cultura china que recibió la mayoría de los occidentales provino del pueblo cantonés (hay una razón por la cual hasta hace unos 15 años, el cantonés era el dialecto dominante en casi todos los “barrios chinos de Occidente”), por lo que fue fácil para los occidentales La idea errónea de que el término kung fu se asocia exclusivamente con la habilidad en las artes marciales chinas. Así es como, en Occidente, “kung fu” llegó a ser visto exclusivamente como “artes marciales chinas”.
Para agravar la confusión es esto: después de que los comunistas llegaron al poder en China, comenzaron a promover un pseudo arte marcial que llamaron “wu shu”. En lugar de un arte o método de combate, el nuevo “wu shu” era solo un arte de performance . Tales artistas de “wu shu” realizaron rutinas coreografiadas cuyos movimientos tenían cierta semejanza con las técnicas de combate, pero en general, en general, no eran wu shu o kung fu en el sentido tradicional. Kung fu, en Occidente, se hizo más arraigado como una palabra que se refería a las artes marciales chinas porque los occidentales querían diferenciar las artes marciales chinas destinadas a la lucha de “wu shu” – “artes marciales” chinas diseñadas específicamente para hacer que las masas sin educación oooh y aaah .
Cabe señalar que en chino, las artes marciales también pueden denominarse “kuo shu” (arte nacional (kuo significa nación)) o “chuan fa” (literalmente, método de puño) o incluso “chuan” (puño). Depende del contexto.