Artes marciales: ¿Por qué Wu Shu en el este se llama Kung Fu en el oeste?

Primero, una introducción: como el OP probablemente sabe, “wu shu” (ver la respuesta de Faye para las palabras chinas reales) se traduce literalmente como métodos marciales o artes marciales (wu significa marcial y shu que tiene varias traducciones dependiendo del contexto). Wu shu es el término más tradicional, preciso y técnicamente correcto para referirse a los estilos de artes marciales de origen chino.

“Kung fu” es un término más genérico, con kung que significa “trabajo” o “trabajo” y fu (en este contexto) traduciéndose como “habilidad” o “arte”. El término kung fu se traduce básicamente en el concepto de habilidad duramente ganada que trasciende la belleza o estética obvia o superficial.

Piense en ello como sustancia versus flash. Un chef puede producir platos que parecen impresionantes (por ejemplo, un plato que involucra técnicas modernas como la gastronomía molecular o sous vide o lo que sea), pero parece que le falta algo. Se consideraría que no tiene “kung fu”. Por otro lado, un chef puede cocinar un plato que parece tan impresionante (una simple pasta marinara o un huevo frito básico, por ejemplo), pero es tan atractivo en todos los niveles (sabor, aroma, textura, apariencia) que es aclamado como tener “kung fu”. Del mismo modo, un músico clásico que puede tocar pasajes muy llamativos y rápidos con brillo técnico podría carecer de kung fu, mientras que un músico que tiene kung fu podría tocar una melodía de sonido simple que de alguna manera te hace llorar. Un autor como Dan Brown podría escribir novelas divertidas y de mayor venta, pero no tiene “kung fu”. A un autor le gusta, para usar una elección obvia, William Shakespeare ha “kung fu” porque su trabajo es profundo y capaz de disfrutarlo desde varias perspectivas.

El término “kung fu” se asoció estrechamente con las artes marciales chinas porque es en las artes marciales donde el concepto de “kung fu” se explica o demuestra con mayor facilidad. La verdadera habilidad marcial requiere mucho trabajo duro durante muchos años, y generalmente no es obvio para un observador casual. Un viejo maestro con kung fu demuestra un increíble nivel de refinamiento, una vida de práctica centrada y dedicada, y un nivel sublime de habilidad y comprensión sutiles, todo en una técnica simple que no parece tan difícil y no se ejecuta particularmente rápido o dramáticamente. Por otro lado, un tipo que puede hacer una patada giratoria de 720 grados con triple giro en realidad podría no considerarse que realmente tiene “kung fu” si todo es flash pero no sustancia.

Particularmente en el sur de China (por ejemplo, áreas en las que el cantonés es el dialecto predominante), el concepto de “kung fu” se asoció tan estrechamente con las artes marciales que se volvieron más o menos equivalentes. Los hablantes nativos de cantonés saben, por supuesto, que un chef, músico o artesano puede tener kung fu que no tiene nada que ver con ningún arte marcial, incluso si generalmente hablan de habilidad marcial cuando usan el término. Sucede que los primeros chinos que emigraron a Occidente fueron, en general, chinos del sur (cantonés). La primera exposición a la cultura china que recibió la mayoría de los occidentales provino del pueblo cantonés (hay una razón por la cual hasta hace unos 15 años, el cantonés era el dialecto dominante en casi todos los “barrios chinos de Occidente”), por lo que fue fácil para los occidentales La idea errónea de que el término kung fu se asocia exclusivamente con la habilidad en las artes marciales chinas. Así es como, en Occidente, “kung fu” llegó a ser visto exclusivamente como “artes marciales chinas”.

Para agravar la confusión es esto: después de que los comunistas llegaron al poder en China, comenzaron a promover un pseudo arte marcial que llamaron “wu shu”. En lugar de un arte o método de combate, el nuevo “wu shu” era solo un arte de performance . Tales artistas de “wu shu” realizaron rutinas coreografiadas cuyos movimientos tenían cierta semejanza con las técnicas de combate, pero en general, en general, no eran wu shu o kung fu en el sentido tradicional. Kung fu, en Occidente, se hizo más arraigado como una palabra que se refería a las artes marciales chinas porque los occidentales querían diferenciar las artes marciales chinas destinadas a la lucha de “wu shu” – “artes marciales” chinas diseñadas específicamente para hacer que las masas sin educación oooh y aaah .

Cabe señalar que en chino, las artes marciales también pueden denominarse “kuo shu” (arte nacional (kuo significa nación)) o “chuan fa” (literalmente, método de puño) o incluso “chuan” (puño). Depende del contexto.

Kung fu = 功夫

Wu Shu = 武术

Wu shu vs. kung fu es como el arte vs. el dibujo. Wu Shu es un gran concepto que abarca diferentes categorías, incluida la práctica mental / espiritual, la autodisciplina, el estándar moral y ético y, por supuesto, varios estilos de combate. Mientras que Kung fu es más específico para la parte física del arte marcial. Los dos pueden intercambiar en muchas situaciones, pero Wu Shu cubre un rango más grande que Kung Fu, y creo que algo más “de gama alta”.

En cuanto a por qué la palabra Kung Fu es más popular que Wu Shu, creo que podría tener algo que ver con la popularidad de las películas de Kung fu de Hong Kong en los años 70. Kung fu ganó popularidad en los Estados Unidos (y en el mundo occidental en general) a través de las películas de Kung Fu de Hong Kong. Se llaman películas de “Kung fu” en lugar de películas de Wu Shu, y la audiencia occidental adoptó eso como el nombre del arte marcial.

En primer lugar, para ser claros, estamos hablando de las diferencias entre la terminología cantonés, mandarín e inglés sobre las artes marciales chinas, tal como se usan en China, Hong Kong y los Estados Unidos. (¿Podemos dejar de lado la idea de que Oriente vs Occidente significa algo?) Estoy más familiarizado con la forma en que se usan estas palabras entre los artistas marciales en Beijing y en los Estados Unidos, y no sé nada sobre su uso en Hong Kong. Existe un amplio grado de variación regional de la terminología de las artes marciales en China, y muchas personas usan sus propios significados idiosincrásicos de palabras en los Estados Unidos. Entonces, si bien esto es lo que he encontrado en mi experiencia, no se sorprenda si encuentra personas que usan las palabras de manera diferente.

En China, la gente usa con mayor frecuencia wushu como un término genérico para las artes marciales, incluidas las tradiciones de artes marciales de fuera de China. Gungfu se encuentra con menos frecuencia como un término para clasificar los estilos de artes marciales, y creo que fue adaptado de Hong Kong. Cuando se usa, generalmente se usa para describir las tradiciones chinas de artes marciales. Entonces, entre los practicantes chinos, Jujitsu podría describirse como wushu, mientras que no se describiría como gongfu.

En los Estados Unidos, el kung fu fue adaptado del cantonés para referirse a las artes marciales chinas. Esto vino de los maestros de kung fu cantonés que comenzaron a emigrar a los EE. UU. Con la reforma migratoria en la década de 1960, y de las películas de artes marciales de Hong Kong que comenzaron a popularizarse en 1972. Al igual que con el flujo de personas, bienes y cultura de China a los EE. UU. en general, las artes marciales chinas, con algunas excepciones notables, llegaron por primera vez a los Estados Unidos desde Guandong.

Por lo general, solo escuchas a los practicantes de artes marciales en los EE. UU. Usar el término wushu; no es ampliamente conocido fuera de los círculos de artes marciales. Cuando los practicantes de artes marciales de EE. UU. Lo usan, puede significar una de dos cosas: las artes marciales chinas o el wushu moderno (现代 武术) una forma de artes marciales basadas en el desempeño (en oposición a la lucha) desarrolladas en China a partir de la década de 1950.

¿Por qué los diferentes términos? Para responder a esa pregunta, vamos a tener que volver al momento en que se formaron la mayoría de los estilos de artes marciales chinos practicados hoy. Contrariamente a los entendimientos populares, no estoy hablando de algunas montañas cubiertas de mística hace varios miles de años. Me refiero a Shanghai, Beijing y Nanjing durante la década de 1920. Eso no quiere decir que los estilos de artes marciales no tengan una historia anterior al siglo XX, muchos de ellos definitivamente sí. Pero a principios del siglo XX fue una época en que la comprensión china de las artes marciales se transformó por completo como una pequeña parte del proceso general de reformulación de las ruinas de la dinastía Qing en un estado nación moderno.

Las artes marciales chinas no fueron sistematizadas de ninguna manera antes del siglo XX. Es importante destacar que las artes marciales tampoco fueron consideradas como “chinas” de la misma manera que lo son hoy. Es decir, hoy Taiji es la cultura pública china, mientras que antes del siglo XX, Taiji era una tradición privada de la familia Chen. Antes del siglo XX, las tradiciones de artes marciales generalmente se transmitían a través de organizaciones de parentesco, religiosas o sociales y no se enseñaban libremente al público en general de la misma manera que ahora.

Este proceso involucró muchas cosas, incluida una estandarización del currículo y terminología de entrenamiento en artes marciales. Hubo varios nombres diferentes para describir las artes marciales en general, incluidos chuanfa, dafa, jiji, chuanshu, etc. En la década de 1920, el gobierno de la República de China comenzó a patrocinar la estandarización y el desarrollo de las artes marciales como parte de su proyecto general de modernización de la sociedad china. Parte de esto implicaba estandarizar el nombre de las tradiciones de artes marciales. Entonces, se decidieron por Guoshu (国 术) o “arte nacional”, que todavía se usa ampliamente en Taiwán. Mi sensación es que los socialistas eligieron Wushu (武术) como un nombre para diferenciarse de las asociaciones Guomindang de guoshu.

Ante todo. Deberíamos obtener los términos correctos. En mandarín, “Wu” significa “Guerra, militar, marcial, poder armado”, etc. El símbolo combina dos para “Límite” y “Arma de asta”. Esto denota una guerra estratégica, como Atenea en los mitos griegos, frente a la guerra salvaje de Ares. “Shu” significa “Arte, Habilidad, Técnica”, etc. El símbolo de “Kung, Gung” en cantonés o “Gong” en mandarín combina dos para “Trabajo” y “Fuerte”. Trabajar fuertemente implica trabajar duro y sabiamente. El símbolo de “Yun, Jen” que significa “Persona” es una “Y” invertida. Cuando agrega un trazo horizontal en la parte cruzada, parece una persona con los brazos extendidos y se convierte en “Tai”, que significa “Genial”. Agregue otro trazo horizontal paralelo al primero, y se convierte en “Fu”, que significa “Hombre, esposo (Maestro de la casa)”. Mueva estos dos trazos a la parte superior del símbolo, y se convierte en “Tian”, que significa “Cielo”. Gong Fu denota “Gran logro en la habilidad obtenida por mucho trabajo duro y sabio durante mucho tiempo”. Se puede aplicar a cualquier tipo de habilidad, por ejemplo, la cocina del emperador Huang Ti estaba a cargo de un chef de Gong Fu. El término a menudo se aplica al atletismo, no solo a las artes marciales. No estoy seguro de cómo comenzó este error, pero muy pocas personas en Occidente comprenden el idioma chino. Las respuestas a esta pregunta lo demuestran. La primera respuesta que veo tiene errores, pero el respondedor deshabilitó los comentarios, por lo que no puedo corregirlo.

Wu es “marcial” y Shu es “habilidades / artes”. Supongo que “artes marciales” es una traducción de esto del japonés o chino.

Todas estas respuestas son geniales, sin embargo, una cosa ni siquiera se menciona. La mayoría de nosotros crecimos usando el término “Kung Fu” para representar las artes marciales chinas en el oeste. En la década de 1970 hasta el milenio simplemente lo conocíamos como “Kung Fu”. Teníamos el teatro Kung Fu en la televisión y todos los subtítulos y traducciones decían “Kung Fu”.

Parece que el gobierno chino quería distanciarse del término Kung Fu y cambiar su marca. Han tenido muchas malas asociaciones como país con el término.

Ahora para mí, Kung Fu significa algo muy diferente a Wu Shu. Wu Shu como (parece) al oeste tiene un grupo de acróbatas y bailarines muy hábiles corriendo. Incluso los hice unirse a mi escuela de Kung Fu para aprender a pelear.

Cuando vivía en Hong Kong, incluso lo llamaban Kung Fu. Pero cuando estás hablando de tu Kung Fu lo llamas por su nombre. Kung Fu significa “Gran habilidad a través del trabajo”, pero hay más de 300 sistemas diferentes de Kung Fu históricamente, por lo que Kung Fu se convirtió en el nombre. Cuando estoy hablando en cantonés y hablando sobre pelear, uso el término Chuan Fa.