Bueno sí.
Por necesidad, fue traducido para los estadounidenses. Francis habló en italiano. Y lo que realmente dijo fue:
E così la creazione è andata avanti per secoli e secoli, millenni e millenni finché è diventata quella che conosciamo oggi, proprio perché Dio non è un demiurgo o un mago, ma Il Creatore che dà l’essere a tutti gli enti.
De un periódico en idioma italiano (“Il big bang non contraddice la creazione”)
- ¿Por qué hay dos conjuntos de estándares morales, uno para los humanos y otro para Dios?
- ¿Es Dios una buena opción para revelar sus problemas a fin de evitar presionar a los humanos?
- ¿Es la reencarnación incompatible con el cristianismo?
- ¿Cuáles son tus puntos de vista sobre Dios?
- ¿No es irrespetuoso usar una pequeña “g” al referirse a Dios o Dioses?
Que Google traduce como:
Por lo tanto, la creación ha estado sucediendo durante siglos, milenios y milenios hasta que se convirtió en lo que sabemos hoy, porque Dios no es un creador [traducción de segunda opción: demiurgo] o un mago, sino el Creador que da el ser a todas las entidades.
“Ser divino” no es una traducción particularmente buena. “Creador” obviamente tampoco es bueno, ya que contradice a Creatore más adelante en la oración, aunque es al menos una traducción literal del italiano. “Demiurgo” es mejor, ya que es el significado que Francisco pretendía, una idea platónica de un creador subordinado que explícitamente no es la deidad monista. Es un ser divino, pero es estúpido traducirlo como “ser divino” de la misma manera que sería estúpido traducir “Josh no es un plátano” como “Josh no está hecho de materia” simplemente porque los plátanos lo son, en hecho, hecho de materia.
En otras palabras: aparentemente #ihatesciencewriters se aplica más allá de los escritores de ciencia. Parece que los periodistas de todas las tendencias son propensos a escribir tonterías obtusas para los clics.