¿Por qué los indios escriben Rama cuando en realidad es Ram?

Este es un viejo debate!

Las palabras Ved, Yog no son “propiedad” del idioma hindi.
Estas palabras son anteriores al idioma hindi.

Son popularmente pronunciados de esa manera por los hablantes de hindi en el norte de India y tienen razón.
Pero cuando los indios del sur decimos “Yoga” no estamos hablando hindi. Estamos hablando kannada / tamil / malayalam / telugu y en estos idiomas el yoga está perfectamente bien.

Del mismo modo, los indios del sur dicen Raama, o Raamán y los indios del norte dicen Raam.

Tengo amigos del norte de India que insisten en que lo estoy pronunciando mal
Estoy cortésmente en desacuerdo con ellos y les digo que Ram está bien y que Raama también está bien.
Yog está bien, el yoga también está bien.

Si Raam es una palabra hindi, entonces estaría bien decir Ram
Pero Raama y sus variaciones Raamaiah, Raamanna, son palabras kannada.
Raamán, es una palabra tamil / malayalam
La gente de Andhra dice Raamudu.

Si toma la posición de que está hablando hindi, continúe y diga Ram.
Si toma la posición de que está hablando uno de los idiomas del sur de la India, entonces siéntase libre de pronunciarlo como lo hacen los indios del sur.

Ninguno de nosotros debería mantener que nuestra propia pronunciación es correcta y la otra es incorrecta.

Por cierto, mi nombre es Vishwanath (oficialmente). Los indios del norte sin duda se sentirán cómodos porque coincide con la forma en que lo pronuncian. Pero siendo un indio del sur, originalmente fui nombrado Vishvanaathan en la ceremonia de nombramiento. Mi nombre completo que comenzó con el pueblo fue tan largo que mi papá, mientras me admitía en una escuela secundaria inglesa dirigida por misioneros católicos, tuvo problemas para ingresar mi nombre ya que no había suficiente espacio en el formulario de solicitud de admisión. Entonces lo truncó a G Vishwanath, y bajo su nombre completo solo logró exprimir en Gopalkrishna Vishwanath, después de eliminar el nombre de la Aldea y también la “a” entre Gopal y Krishna y la “an” después de Krishna y Vishwanath.
El nombre completo era (… contenga la respiración) Chittur Gopalakrishnan Kashi-Vishvanaathan Iyer). Estoy contento con “G. Vishwanath” y no me opongo a que mis amigos bengalíes me llamen “Beeshbanaath” y mis contactos estadounidenses me llamen ‘Vish’

¡Creo que esta es una controversia innecesaria!
Vive y deja vivir, y del mismo modo, pronuncia y deja pronunciar.

GV

Diré que esto se debe a que el conocimiento del hindi es menor o deficiente y el uso más extendido del inglés para las palabras en hindi conduce a tal situación.

En inglés no tenemos Matra (मात्रा), es decir, sonido de vocales. En cambio, usamos vocales para dar un sonido o estirar un sonido después de cualquier alfabeto. Mientras que en hindi tenemos chhoti matra y badi matra. Para chhoti matra de अ, no sufrimos ningún símbolo, una barra horizontal ( Padi Dandi) sobre los alfabetos hindi representa matra de अ. Si no hay barra, significa que el alfabeto no tiene ninguna matra y en hindi lo consideramos como Medio Alfabeto (आधा अक्षर). Podemos indicar Half Alphabets al no poner ninguna barra en absoluto o al usar Halant en la parte inferior del alfabeto.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hindi/linguistics/3420136-halant.html

Cuando escribimos palabras en hindi usando alfabetos romanos, si la última letra no tiene matra, para evitar el impacto de Half word o Halant, escribimos una ‘a’ adicional al final de la palabra; como se da en tus ejemplos. Las personas que no tienen una comprensión profunda del hindi, leen lo mismo que una ‘a’ adicional, como badi matra de आ.

Pocas personas también pueden hacer esto para decir que tienen un mejor acento en inglés, ya que las personas que no saben hindi pero que solo saben inglés leerán Rama como रामा no como राम.

Esto es cuestión de saber menos hindi pero mejor inglés (para quienes realmente no saben las pronunciaciones correctas de tales palabras en hindi) o posar para saber mejor inglés (para quienes conocen las pronunciaciones correctas de tales palabras en hindi).

Incluso si conoce las pronunciaciones correctas, no es malo ni incorrecto hablar con personas que solo hablan inglés. Le facilitará comunicarse con esas personas. Pero, en lugar de adaptar la pronunciación incorrecta, podemos corregirlos o al menos mantener la pronunciación correcta.

Ninguno de los ingleses cambia su acento para nuestra conveniencia, pero como creemos en la India अतिथि देवो भवः .

Hindi es un idioma con la vocal inherente. La vocal अ está en realidad inherentemente unida a cada consonante.

Por ejemplo, न es en realidad न् + अ.

Esta vocal a veces ‘caída’ debe ser reconocida. Es por eso que tenemos una ‘a’ al final cuando transliteramos.

En sánscrito राम se pronuncia रार (sonido “muh”), pero en hindi se pronuncia como राम् (la cola con ‘ma’ es halant y es una sílaba única) – Entonces “Ram” es diferente en hindi y sánscrito
En inglés, para denotar el sonido sánscrito correcto de la última letra, se agrega una “a”, pero la gente lo pronuncia como ‘a’, lo que hace que राम suene como रामा …… y el resto del juego se trata de convenciones 🙂

No es Ram ‘en realidad’. En su forma original es ‘Rama’, ya que en sánscrito e hindi y en muchos otros idiomas indios la última letra de la sílaba se pronuncia como ‘Ma’ (no Maa, solo Ma).

No, lo tienes al revés. En sánscrito y otros idiomas del sur de la India llamamos Rama , donde los nombres generalmente terminan en un sonido vocal. Los hablantes de hindi e inglés usan Ram en lugar de Rama.