¿Los musulmanes que no entienden árabe y no pueden leer el Corán se sienten menos musulmanes?

Respondiendo a Apzal Hosein: No deberían hacerlo en absoluto. La traducción del Corán siempre ha sido un tema problemático y difícil en la teología islámica. Como los musulmanes veneran el Corán como milagroso e inimitable ( i’jaz al-Qur’an ), argumentan que el texto del Corán no debe aislarse de su verdadera forma a otro idioma o forma, al menos no sin guardar el Texto en árabe junto con. Además, una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea, puede tener una variedad de significados dependiendo del contexto, una característica presente en todos los idiomas semíticos, en comparación con los idiomas moderadamente analíticos de inglés, latín y romance, haciendo una traducción precisa Aún más difícil.

Según la teología islámica moderna, el Corán es una revelación muy específica en árabe, por lo que solo debe recitarse en árabe coránico. Las traducciones a otros idiomas son necesariamente obra de humanos y, por lo tanto, según los musulmanes, ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe. Dado que estas traducciones necesariamente cambian sutilmente el significado, a menudo se les llama “interpretaciones” o “traducción [s] de los significados” (con “significados” que son ambiguos entre los significados de los diversos pasajes y los múltiples significados posibles con los que se toma cada palabra se puede asociar de forma aislada, y la última connotación equivale a un reconocimiento de que la llamada traducción no es más que una interpretación posible y no se afirma que sea el equivalente completo del original). Por ejemplo, Pickthall llamó a su traducción El significado del Corán glorioso en lugar de simplemente El Corán .

La tarea de traducción no es fácil; algunos hablantes nativos de árabe confirmarán que algunos pasajes del Corán son difíciles de entender incluso en el árabe original. Una parte de esto es la dificultad innata de cualquier traducción; En árabe, como en otros idiomas, una sola palabra puede tener una variedad de significados. Siempre hay un elemento de juicio humano involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Este factor se hace más complejo por el hecho de que el uso de las palabras ha cambiado mucho entre el árabe clásico y el moderno. Como resultado, incluso los versos del Corán que parecen perfectamente claros para los hablantes nativos acostumbrados al vocabulario y uso modernos pueden no representar el significado original del verso.

El significado original de un pasaje del Corán también dependerá de las circunstancias históricas de la vida del profeta Mahoma y de la comunidad primitiva en la que se originó. Investigar ese contexto generalmente requiere un conocimiento detallado de hadith y sirah, que son en sí mismos textos vastos y complejos. Esto introduce un elemento adicional de incertidumbre que no puede ser eliminado por ninguna regla lingüística de traducción.

Visita: https://quran.com/

Esta es una pregunta muy inquisitiva.
Para mí, creo que es plausible dedicar esfuerzos hacia mejores fuentes que puedan proporcionar una mejor comprensión de la cuadrícula conceptual del Corán .

La formulación de la pregunta da la impresión de que el árabe musulmán tiene un alto privilegio para el Corán. Intentaré arrojar luz sobre algunos puntos:

Cual árabe?

Crucial para la pregunta, me gustaría mencionar que no existe “Una comunidad lingüística árabe unificada”.
La palabra árabe es esquiva en cierto sentido y puede ser un término deliberadamente engañoso, a veces. Un hablante nativo de árabe del golfo enfrentará dificultades considerables para comprender completamente los dialectos del árabe marroquí o argelino.

  1. La mayoría de los musulmanes, que entienden [un] dialecto árabe [en pequeño (a) en lugar de mayúscula (A)], son de hecho nativos en dialectos del árabe que, por razones sociológicas e históricas, no son exactamente lo mismo que el árabe del Corán. En cambio, la distancia entre los dialectos árabes y el Corán árabe es bastante significativa.
  2. También está el árabe estándar moderno (MSA). Aunque una parte considerable de la población de los países de habla árabe es educada en la MSA, la MSA sigue siendo un nivel lingüístico diferente al nivel lingüístico del Corán. MSA puede ayudar a comprender el Corán hasta cierto punto, pero uno puede afirmar que MSA no logrará una comprensión adecuada del Corán por sí mismo.
  • ¿El árabe musulmán entiende completamente el árabe por la virtud de saber árabe?
  • ¿Es posible, para una persona árabe no nativa, entender completamente el árabe del Corán? ¿Aprender árabe es suficiente para eso?

    Los idiomas están condenados al cambio y la variación.

El lenguaje clásico del Corán, lingüísticamente hablando, es ampliamente buscado por la comunidad árabe musulmana como la forma más alta del idioma árabe . Este antiguo lenguaje del Corán de 1400 tiene su propia forma y estilística sin cambios. Además, no está permitido cambiarlo debido a consideraciones de santidad de texto. Se han invertido enormes esfuerzos académicos en eso. Este es un cuerpo lingüístico estable de encadenamiento de significados y referencias identificadas y establecidas por académicos / clérigos religiosos correspondientes.

Por otro lado, cada dialecto árabe, hablado por personas de países árabes, está condenado a cambiar a nivel de semántica, fonética, pragmática, etc. Esto significa principalmente un cambio semántico de lexis, variación fonética de palabras pronunciadas, préstamos de otros idiomas, o incluso la importación de estructuras sintácticas en algunos casos.

En consecuencia, tenemos dos cuerpos lingüísticos. El idioma coránico con sus propias características estables, reglas y estilística, por un lado, y los dialectos árabes y el árabe estándar moderno que gradualmente diferían y se diferenciaban del árabe clásico, por otro lado. Además, aunque relacionado, este último no es una garantía ni es suficiente para recitar y comprender correctamente el Corán árabe; sin mencionar el pleno dominio y comprensión del Corán si es posible.

A nivel de recitación

Se puede decir que los nativos en dialectos árabes no leen fácilmente (recitan) el Corán. Puede tomar largos años dominar las reglas (Reglas de Tajweed ) que son esenciales para la correcta lectura verbal del Corán.

A nivel de comprensión

El Corán no termina con reglas religiosas o narraciones simples de viejas historias. De hecho, las redes conceptuales / textuales del Corán están muy entrelazadas con la sociología y la historia de la Sociedad Árabe en la medida en que existe una gran necesidad de referirse a otras fuentes para interpretar el Corán, incluso si usted es musulmán árabe.

Por lo tanto, creo que es plausible dedicar esfuerzos hacia mejores fuentes que puedan proporcionar una mejor comprensión de la cuadrícula conceptual del Corán.
¡Te deseo lo mejor!

Gracias por la A2A

En primer lugar, defina “menos musulmán”.

Todos los musulmanes son iguales , de hecho, todos los humanos son iguales . Esto fue señalado por el Profeta (PBUH), en su último sermón: ” Un árabe no es superior a un no árabe, y tampoco es un no árabe superior a un árabe “.

Muchos nuevos conversos no pueden leer el Corán, ya que no pueden leer árabe. Sin embargo, las narraciones / traducciones del Corán están ampliamente disponibles. No se equivoque, leer el Corán en árabe es importante, entenderlo es de igual importancia.

Todos estamos aquí para aprender, y nunca es demasiado tarde para comenzar. Si sigue la moral del Islam, haga un esfuerzo por leer las traducciones si no puede leerlo en árabe, incluso puede intentar Namaz (Oración) aunque deba realizarse en árabe. Allah te recompensará por tu intención.

Por supuesto, no puedo hablar por todas las personas que no pueden leer el Corán en árabe, solo puedo ofrecer un punto de vista.

No importa si no pueden recitar el Corán, siempre y cuando hagan un esfuerzo por aprender y mantengan los otros principios que el Islam les ha establecido.

No me siento menos musulmán, aunque algunos árabes tratarían de imponerle eso. La realidad es que el Islam es una religión experimental, cuando sigas las enseñanzas, verás un cambio en ti mismo, tus tratos con las personas que te rodean y tu percepción / perspectiva de la vida cambiarán y sentirás una profunda paz. Mientras progreses en tu objetivo, ¿por qué te sentirías menos musulmán?

Además, saber hablar árabe no significa necesariamente que entiendas la esencia de la religión.

Algunos podrían, pero eso es completamente incorrecto porque el Profeta dijo (en árabe, y fue traducido): “Ningún árabe es mejor que un no árabe” En ese discurso en particular, dijo: “Ustedes que están presentes, informen de esto habla aquellos que están ausentes “. Y agregó:” Porque podrían entender esto mejor “.

Ahora, si un árabe no tiene ninguna ventaja, eso incluye el idioma. De hecho, verá que en el siglo XXI, la mayoría de los musulmanes no son árabes. Además, cuanto más lejos están de los países árabes, más desarrollados intelectualmente están.

Muhammad mismo no podía “leer” el Corán, y el árabe era su nativo. Sin embargo, no exigió a los no árabes que se convirtieran en árabes, ni les sugirió que hicieran tal cosa. Por ejemplo, cuando el rey de Abisinia (supuestamente) aceptó la invitación de Mahoma de creer en su profecía (de Mahoma), Mahoma no exigió que el Rey supiera árabe. La fe del Rey en Dios fue suficiente, añadida por la creencia en la profecía de Mahoma.

La mayoría de los musulmanes leen / recitan el Sagrado Corán en árabe, aunque no todos entienden el significado del árabe, por lo que usan las traducciones en sus propios idiomas para comprender el significado del texto.

No hay nada como sentirse menos o más musulmán por no entender árabe.

Todos los musulmanes también ofrecen las oraciones en árabe, incluso si no es su primer o segundo idioma, pero todos conocen el significado y la interpretación de las suras (versos del Sagrado Corán) que se recitan durante la oración (Namaz).

Mi clase de árabe en la universidad estaba compuesta casi en su totalidad por árabes musulmanes, que nacieron en el Reino Unido o eran refugiados (como los palestinos). Todos ellos querían poder conectarse mejor con la familia y / o leer el Corán ellos mismos en el árabe original. No sé si no saber mucho árabe los hizo sentir menos musulmanes, pero ciertamente sintieron que era algo que les faltaba. Sé que no saber casi hebreo me hace sentir menos judío, por lo que puedo relacionarme.

¿Los musulmanes que no entienden árabe y no pueden leer el Corán se sienten menos musulmanes?

No. No se sienten así. Debido a que ser musulmán, cristiano o cualquier persona religiosa tiene que ver con la fe, no con los hechos, ese pensamiento no viene a la mente.

No soy, ni he sido nunca tan musulmán.

Pero viviendo en un entorno urbano europeo, he conocido a algunos musulmanes, muchos de los cuales no entienden árabe. La mayoría de ellos son inmigrantes turcos.

Al igual que en el cristianismo, aparentemente no importa tanto, aparentemente. Estoy bastante seguro de que la mayoría de los cristianos no entienden latín o arameo. Sé con certeza que la mayoría de la predicación está en su lengua materna.

Del mismo modo, las personas de ascendencia turca que conocí en Dinamarca fueron o fueron a una mezquita predominantemente turca, donde se fomenta el conocimiento del árabe, pero donde la mayoría de la predicación continúa en turco, excepto los fragmentos más importantes, si lo entiendo correctamente .

No, sentimos el Islam en nuestros corazones ♥ ​​️

El Islam no se trata de leer el Corán en árabe

El Islam trata sobre el hombre sometiéndose a su Creador en paz

lo que significa cuando dices

. لآ اِلَهَ اِلّا اللّهُ مُحَمَّدٌ رَسُوُل اللّهِ.

Lo sigues con acciones que mejoran las palabras

LA ILLLAHA ILL ALLAH significado

NADIE DIGNO DE ADORACIÓN EXCEPTO ALLAH

MUHAMMADUR RASULULLAH significado

MUHAMMAD ES EL MENSAJERO DE ALLAH

entonces tomamos su mensaje como nuestra guía y forma de vida

confía en mí, sé y creo que una vez que nos enamoremos de Muhamammd ur Rasullulah y emulemos la Sunnah de Nabi صَلَّىاللَّهعَلَيْهِوَسَلَّمَ seguramente encontraremos El camino del Islam fácil y muy gratificante ya que uno quiere decepcionar a su amada.

Recuerda que este es tu viaje con tu Creador que sabe todo sobre ti y Él es

Rahmaan el más misericordioso

Ar Raheem

RabbulAlaameen Dueños del mundo, así que una vez que te pongas a su cuidado literalmente desde tu tierra sentirás el Islam en cada célula de tu ser

Hablo por experiencia y te deseo paz

السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُاللهِ وَبَرَكَاتُهُ

Allah Kareem آمين يَارَبَّ الْعَالَمِينْ

Para aquellos que leen y entienden árabe, algunos de ellos pueden sentir que los musulmanes que no lo hacen no están tan dedicados al Islam como ellos.

Pero me siento mal porque no entiendo y no puedo leer árabe, pero en ausencia de eso, hago todo lo posible y espero que sea misericordioso.

Sin embargo, creo que es obligatorio que los musulmanes aprendan a leer y entender árabe. ¿Por qué?

Hay un ayat en el Corán que dice: “Cuando se recita el Corán, ¡escucha y comprende”! Para mí, “entender” significa comprender lo que se dice.

Para mí, sugiere que debemos aprender árabe, no solo leerlo.

Puede que no me sienta menos musulmán, pero probablemente lo sea.

Soy un nuevo musulmán y volví hace un par de meses.

No me siento menos musulmán solo porque sé que algún día conoceré la Inshallah árabe

Yo era tan musulmán. Mi mamá y mi papá son tan musulmanes.

La mayoría de los musulmanes en mi país son musulmanes.

Desearían haber entendido el árabe. Pero no se sienten menos musulmanes.

Al igual que las personas no se sentían menos católicas por no entender el latín antes del Vaticano II.

Estoy aumentando mi conocimiento todo el tiempo. Sé que hay muchos musulmanes de habla árabe que están sentados pensando que lo tienen cubierto. Hay un hadiz que habla de personas que pueden recitar el Corán como un ángel y, sin embargo, han pasado por el Islam como una flecha (lo que significa que están entrando y saliendo sin ganar nada). Todo lo que necesitas para ser musulmán es la sinceridad de que hay un creador y que estás sujeto a su voluntad.

No, sintieron que son musulmanes completos, pero fervientemente quieren aprender árabe.

eso está mal, algunos de los seguidores del profeta Mahoma no eran árabes. y los predicadores islámicos más famosos no son árabes y no saben árabe como zakir naik (predicador islámico indio)