Respondiendo a Apzal Hosein: No deberían hacerlo en absoluto. La traducción del Corán siempre ha sido un tema problemático y difícil en la teología islámica. Como los musulmanes veneran el Corán como milagroso e inimitable ( i’jaz al-Qur’an ), argumentan que el texto del Corán no debe aislarse de su verdadera forma a otro idioma o forma, al menos no sin guardar el Texto en árabe junto con. Además, una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea, puede tener una variedad de significados dependiendo del contexto, una característica presente en todos los idiomas semíticos, en comparación con los idiomas moderadamente analíticos de inglés, latín y romance, haciendo una traducción precisa Aún más difícil.
Según la teología islámica moderna, el Corán es una revelación muy específica en árabe, por lo que solo debe recitarse en árabe coránico. Las traducciones a otros idiomas son necesariamente obra de humanos y, por lo tanto, según los musulmanes, ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe. Dado que estas traducciones necesariamente cambian sutilmente el significado, a menudo se les llama “interpretaciones” o “traducción [s] de los significados” (con “significados” que son ambiguos entre los significados de los diversos pasajes y los múltiples significados posibles con los que se toma cada palabra se puede asociar de forma aislada, y la última connotación equivale a un reconocimiento de que la llamada traducción no es más que una interpretación posible y no se afirma que sea el equivalente completo del original). Por ejemplo, Pickthall llamó a su traducción El significado del Corán glorioso en lugar de simplemente El Corán .
La tarea de traducción no es fácil; algunos hablantes nativos de árabe confirmarán que algunos pasajes del Corán son difíciles de entender incluso en el árabe original. Una parte de esto es la dificultad innata de cualquier traducción; En árabe, como en otros idiomas, una sola palabra puede tener una variedad de significados. Siempre hay un elemento de juicio humano involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Este factor se hace más complejo por el hecho de que el uso de las palabras ha cambiado mucho entre el árabe clásico y el moderno. Como resultado, incluso los versos del Corán que parecen perfectamente claros para los hablantes nativos acostumbrados al vocabulario y uso modernos pueden no representar el significado original del verso.
El significado original de un pasaje del Corán también dependerá de las circunstancias históricas de la vida del profeta Mahoma y de la comunidad primitiva en la que se originó. Investigar ese contexto generalmente requiere un conocimiento detallado de hadith y sirah, que son en sí mismos textos vastos y complejos. Esto introduce un elemento adicional de incertidumbre que no puede ser eliminado por ninguna regla lingüística de traducción.
- ¿Cuáles son las principales características de una comunidad negra amish?
- Pregunta para los gays: ¿Cómo reconcilias tu homosexualidad con tu fe cristiana (católica / protestante / ortodoxa)?
- ¿Y si los dioses griegos estuvieran vivos hoy?
- ¿Debería considerarse falsa una religión con una historia brutal de persecución de otras religiones, como la conversión por la espada?
- ¿La traducción literal de Young de la Biblia es popular entre los cristianos?
Visita: https://quran.com/