¿Cómo crees que la madre de Jesús lo llamó? Seguramente no fue Jesús.

Yeshua es el equivalente arameo de Joshua, y la madre de Jesús habló arameo. Aquí hay una parte del artículo de Wikipedia:

Yeshua (ישוע, con vocal que señala יֵשׁוּעַ – yēšūă ‘ en hebreo) era una forma alternativa común del nombre יְהוֹשֻׁעַ (“Yehoshua” – Joshua) en libros posteriores de la Biblia hebrea y entre los judíos del período del Segundo Templo. El nombre corresponde a la ortografía griega Iesous , de la cual, a través del latín Iesus , viene la ortografía inglesa Jesús.

La ortografía hebrea Yeshua (ישוע) aparece en algunos libros posteriores de la Biblia hebrea. Una vez para Joshua, hijo de Nun, y 28 veces para Joshua el Sumo Sacerdote y (KJV “Jeshua”) y otros sacerdotes llamados Jeshua, aunque a estos mismos sacerdotes también se les deletrea Joshua en 11 casos más en los libros de Hageo y Zacarías. . Se diferencia de la ortografía hebrea habitual de Joshua (יְהוֹשֻׁעַ y’hoshuaʿ ) en la Biblia hebrea, que se encuentra 218 veces en la Biblia hebrea, en ausencia de la consonante he ה y la colocación de la semivowel vav ו después, no antes, de la consonante shin ש. También difiere de la ortografía hebrea Yeshu (ישו) que se encuentra en el diccionario de Ben Yehuda y se usa en la mayoría de los contextos seculares en hebreo moderno para referirse a Jesús de Nazaret, aunque la ortografía hebrea Yeshua (ישוע) se usa generalmente en las traducciones del Nuevo Testamento en hebreo y utilizado por cristianos de habla hebrea en Israel. El nombre Yeshua también se usa en textos históricos hebreos israelitas para referirse a otros Joshuas registrados en textos griegos como Jesus ben Ananias y Jesus ben Sira.

En inglés, el nombre Yeshua es ampliamente utilizado por los seguidores del judaísmo mesiánico, mientras que las denominaciones cristianas sirias orientales usan el nombre Isho para preservar el nombre arameo o siríaco de Jesús.

Yeshua en hebreo es un derivado verbal de “rescatar”, “entregar”.

Entre los judíos del Segundo Periodo del Templo, el nombre bíblico arameo / hebreo יֵשׁוּעַ Yeshua ‘ era común: la Biblia hebrea menciona a varias personas con este nombre, al tiempo que usa su nombre completo Joshua. Este nombre es una característica de los libros bíblicos escritos en el período posterior al Exilio (Esdras, Nehemías y Crónicas) y se encontró en los Rollos del Mar Muerto, aunque Hageo y Zacarías prefieren la ortografía de Josué. La Concordancia de Strong conecta el nombre יֵשׁוּעַ Yeshua`, en la forma inglesa Jeshua (como se usa en múltiples casos en Ezra, Nehemías y 1 y 2 Crónicas), con el verbo “entregar” (o “rescatar”).

A menudo se traduce como “Él salva”, de acuerdo con Mateo 1:21: “Ella dará a luz un Hijo; y llamarás Su nombre Jesús, porque Él salvará a Su pueblo de sus pecados” (NASB).

El nombre יֵשׁוּעַ “Yeshua” (transcrito en el Antiguo Testamento en inglés como Jeshua) es una forma tardía del nombre bíblico hebreo יְהוֹשֻׁעַ Yehoshua (Joshua), y se escribe con un waw en la segunda sílaba. La ortografía hebrea bíblica tardía para nombres anteriores a menudo contraía el elemento teofórico Yeho- to Yo- . Así, יהוחנן Yehochanan contrató a יוחנן Yochanan.

Sin embargo, no hay nombre (aparte de Yehoshua`) en el que Yeho- se convirtió en Ye-.

El nombre ישוע aparece en el hebreo del Antiguo Testamento en los versos Ezra 2: 2, 2: 6, 2:36, 2:40, 3: 2, 3: 8, 3: 9, 3:10, 3:18, 4: 3, 8:33; Nehemías 3:19, 7: 7, 7:11, 7:39, 7:43, 8: 7, 8:17, 9: 4, 9: 5, 11:26, 12: 1, 12: 7, 12 : 8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Crónicas 24:11; y 2 Crónicas 31:15, y también en arameo en Esdras 5: 2. En Nehemías 8:17 este nombre se refiere a Josué, hijo de Nun, el sucesor de Moisés, como líder de los israelitas. Tenga en cuenta que en inglés anterior (donde las adaptaciones de nombres de figuras bíblicas generalmente se basaban en las formas de la Vulgata latina), Yeshua generalmente se transcribió de manera idéntica a “Jesús” en inglés. Fue solo cuando los traductores de la Biblia protestantes de ca. 1600 volvió a los idiomas originales que una distinción entre Jesús y Jeshua apareció en inglés.

Eveyone ya debería saber que el nombre “Jesús” no fue acuñado hasta finales del siglo XVII.

En otro lugar, acabo de enviar una larga publicación sobre el nombre de Jesús y no volveré a dar detalles … puedes ver la publicación en el siguiente enlace …

¿Por qué no hay nadie nombrado después de Jesucristo, pero hay muchos Mahoma?

Dado que el lenguaje común de los judíos en la época de Jesús era arameo y no hebreo, María habría llamado a su hijo por el nombre arameo que le dio (Joshua en inglés) …

¿Por qué no? Muchos de los niños de la época se llamaban Yeshua o Yahoshua (Joshua) en hebreo o Yeshu en arameo. Suponiendo que tales personas hayan existido alguna vez, llamar a su hijo uno de estos nombres sería bastante natural.

Mary llamó a su hijo Yeshua en público. Alrededor de la familia, ella lo llamaría Yeshi pero no frente a sus amigos porque lo avergonzaba. Cuando era pequeño, ella lo llamaba Yeshi-bu o, a veces, simplemente ‘ bu . Cuando estaba enojada con él, lo llamaba Yeshua bar Yosef de Nazaret.

Jesús es una ortografía diferente del nombre arameo Yeshua.

Por alguna razón, los angloparlantes dicen y escriben a Jesús en lugar de Yeshua. Nombramos a los niños John en lugar de Giovanni o Yanni o Ivan. Creo que somos afortunados de no decir ayer, ni yo ni joungster.

Los judíos vivían en una sociedad bilingüe. Hablaban arameo en un discurso familiar, y hablaban griego en un discurso público. Al hablar arameo, se lo habría conocido como Yeshua (deletreado Iesoua o “Jesua” en griego). Al hablar griego, habrían soltado el – a y aplicado el sufijo apropiado. En el caso nominativo, eso habría sido Yeshus (deletreado Iesous o “Jesús” en griego).

Como su madre, Mary lo habría llamado Yeshua la mayor parte del tiempo.

Había muchos Jesús en el tiempo de Jesús. Habría sido llamado yeshua por su familia. Habría sido llamado yeshua bar yosef (Jesús hijo de José) localmente y quizás de yeshua bar yosef de Nazaret cuando viajaba. Esto se debe a que Joseph también era un nombre muy común, por lo que habrían sido muchos personajes de yeshua bar yosef corriendo. Por sus seguidores era probable que fuera preferido como rabino (maestro).

Muchos creen que Cristo era su apellido, pero es un descriptor que se agrega más adelante y que significa mesías. Entonces Cristo es como decir Dr. o rabino en el puesto que describen a la persona.

Miriam (Mary) llamó a su Hijo, “Yahshua”. Este es el nombre que se le dio desde el cielo a través del malaki (ángel). שלם

[email protected]

Ella lo habría llamado Yeshua ya que Jesús es la versión en inglés de su nombre. Es bastante similar a la palabra hebrea para Josué.

Editar: Tal vez se llamaba Yesh-y para abreviar.

El nombre de Jesús es solo la traducción al inglés del nombre hebreo Yeshua, que en realidad significa Joshua. Por alguna razón cambiamos a Josué a Jesús. Pero el punto es que María probablemente llamó a Jesús su nombre, que es Yeshua o alguna variación o apodo para eso.

Por qué no? Ese era su nombre; o más bien, Yeshu’a era su nombre. Estoy seguro de que hay diminutivos de Yeshu’a, pero estaré dispuesto a apostar cuando ella estaba enojada con él, lo llamó por su nombre completo: Yeshu’a ben Yosef!

Creo que ella lo llamó por el nombre que su Padre Celestial le dijo que le diera. Me gusta pensar que ella también lo llamó hijo, después de todo él llamó a su madre.

No nos corresponde saber cómo era su vida personal, pero tengo que pensar que ella disfrutaba verlo jugar y verlo trabajar. Creo que tenían esa relación íntima que tienen una madre y su hijo.

Al final, Señor y Salvador.

Por qué no? Era un nombre común, y en ese momento no tenía ninguna connotación particular. (De hecho, todavía hoy en las culturas hispanas es un nombre común).

Quien no se llama por su nombre. Yeshua, que SU nombre en su idioma.