Primero, necesitamos entender algunas cosas sobre la palabra traducida como “perdonar” en el NT. El término griego traducido como “perdonar” es aphiêmi, que significa “dejar caer”, “despedir”, “darse por vencido”, “entregar”, “soltar”, “deshacerse de”, ” dejar en paz “,” pasar “,” permitir “y” enviar de uno mismo “. Una de las razones por las que a Cristo realmente le gusta esta palabra es porque amaba los significados dobles como este. Tenga en cuenta que “perdonarlos” es más un alcance que “renunciar a ellos” o “deshacerse de ellos”. Esta misma palabra generalmente se traduce como “dejar”, “perdonar”, “sufrir” y “dejar” en el Nuevo Testamento.
En general, en inglés moderno, diríamos “¡déjalo ir!” para capturar la misma idea. También debe saber que esta palabra nunca estuvo realmente asociada con la palabra griega real para “pecado”, sino con una palabra más asociada con “error”. Más sobre todo eso en este artículo (avance “mal” para “pecar” a ” “perdonar el pecado” encabezados). Cuando se aplicaba a “errores”, “dejar ir” tenía el doble significado de “detener el hábito de hacer” y “dejar de pensar”. Solo en el cristianismo posterior esta palabra se asocia con la idea de perdonar a todos Los errores de una persona o el pecado original,
Una traducción más precisa de este versículo es: “Padre, déjalo ir porque no han examinado realmente nada de lo que están causando”.
El “it” se asume a partir de la naturaleza transitiva del verbo cuando no se especifica ningún objeto. Desde el contexto, entendemos que el “eso” es una referencia al asesinato de Jesús. El griego de este versículo se explica con más detalle a los angloparlantes en este artículo si lo desea.
- ¿Qué pasaría si clonaras a Jesús pero lo resucites para que sea malo?
- ¿De qué habla el yugo Jesús?
- ¿Por qué Arjun no tenía discípulos?
- Jesús dijo que tenía que ‘odiar a mi padre, madre, esposa, hijos, hermanos, hermanas e incluso a mí mismo’, Lucas 14:26. ¿Han seguido todos los discípulos de Jesús esta demanda?
- ¿Las enseñanzas de Jesucristo en el Nuevo Testamento apoyan o refutan la representación del Antiguo Testamento de un Dios de “gran ira y venganza”?
Entonces, ¿qué nos dice esto sobre la “creencia” y el “perdón” en general? Muy poco. Primero, Cristo no enfatizó la “fe” en él personalmente como la clave para la vida eterna como lo ha hecho el cristianismo desde la Reforma. Su énfasis era más claramente un Dios amoroso y prójimo, especialmente en nuestros actos. Para ser perfecto, tenemos que renunciar a las preocupaciones mundanas que lo siguen, pero la palabra “seguir” significa dejar que nos guíe.
Finalmente, debes saber que esta frase se agregó al Evangelio de Lucas, en algún momento después del siglo II. Los primeros manuscritos griegos e incluso algunas de las primeras traducciones latinas no lo tienen. Sin embargo, mi punto de vista de una adición como esta es que todavía son palabras de Cristo. El dicho fue parte de la comprensión de la historia de Cristo, ya que se transmitió oralmente en las generaciones anteriores a que los Evangelios escritos se consideraran la única autoridad para la buena noticia. A medida que los Evangelios escritos se convirtieron cada vez más en el foco del cristianismo, los líderes religiosos de la época acordaron que frases como esta debían incluirse en algún lugar de los Evangelios para preservarse.
Al leer el griego, este versículo se parece más a Mateo que a Lucas. Esto significa que suena más como Cristo posterior, el Cristo primitivo, lo cual tiene sentido porque lo habló en la cruz. Tiene un toque humorístico, que es común en Matthew, pero raro en el Luke más formal.