Nunca.
La Biblia hebrea está escrita en hebreo.
El Nuevo Testamento está escrito en griego.
‘Cargo’ es una palabra en inglés.
- ¿Qué es lo peor que alguien te dijo por tu religión o falta de religión?
- ¿Qué tienen que decir Harris y Dawkins sobre el tema debatido del Dalai Lama? ¿Cuál es la realidad del Tíbet gobernado por los monjes y el Tíbet gobernado por los chinos?
- ¿La Biblia permite la piratería en Internet?
- ¿Cuál es la religión más liberal del mundo y por qué?
- Si alguien pudiera hacer que una experiencia atea sea más consciente, ¿eso traerá un cambio en la perspectiva atea?
Si aparece en su traducción de ‘la Biblia’, entonces esa es una palabra que el traductor eligió para traducir alguna palabra en hebreo o en griego. Es posible que el traductor eligiera ‘cobrar’ por más de una palabra, porque el traductor sintió que ‘cobrar’ era la mejor manera de comunicar la intención del hebreo o el griego.
Es posible que haya una palabra en hebreo o en griego, que el traductor a veces tradujo como ‘cargo’ y que a veces no lo hizo.
También depende de cuándo, y por quién, la traducción se hizo al inglés. Es posible que encuentre que la KJV tiene una cierta cantidad de veces que se usó ‘carga’, pero la traducción de Living English no tiene la misma cantidad de veces que se usó la palabra. Esto es bastante normal con las traducciones y no debería molestarte.