¿Quién tradujo el Corán al inglés por primera vez?

Alexander Ross en el siglo XVII, pero fue escrito con una perspectiva anti islámica

Pero el primer musulmán que tradujo el Corán al inglés fue Abdul Hakeem Khan en 1905.

Estudio de las traducciones del Noble Corán al inglés

1 Mohammad William Pickthall

  • Inglés arcaico
  • Escrito en 1934
  • No hay notas al pie
  • Algunos soportes incluidos
  • Primera traducción confiable al inglés
  • Legible
  • Sin embargo, hay errores

2 Abdullah Yusuf Ali

  • Inglés arcaico
  • Comentario de cada Ayah
  • Legible
  • De confianza
  • Completado en 40 años
  • Comentario tomado de Tafseer clásico como Tafseer Ibn Kaseer
  • Revisado por Arabia Saudita en 1985
  • Algunos sesgos sufíes en los comentarios
  • Hasta los últimos años, la traducción más leída
  • Comentario comprensivo
  • Hay algunos problemas de creedal

3 AJ Arberry

  • Inglés arcaico
  • Utilizado principalmente en la academia
  • Traducción poco precisa
  • Probabilidad escrita en 1951
  • Revisado en 1969 (probabilidad)
  • legible
  • Estilo poético
  • Los errores estan ahi
  • Sin comentarios

4 Abdul Majid Daryabadi

  • Inglés arcaico
  • Comentarios y notas al pie de cada Ayah
  • Comentario bueno para la religión comparativa
  • Referencias del Antiguo Testamento, la Biblia, etc.
  • Legible
  • De confianza

5 Muhsin Khan y Taqi Ud Deen Hilali

  • Inglés moderno
  • 1977 (probabilidad)
  • Inglés muy simple y lúcido
  • Forma Interpretada de Traducción Corán
  • Notas al pie, Ahadith de Saheeh Bukhari y otros libros de hadices.
  • Se incluyen muchos corchetes que hacen que sea muy difícil saber si es de Allah (SWT) o de los traductores.
  • La traducción es muy literal sin el uso de modismos
  • Legible
  • Muy fácil de entender
  • La traducción también está disponible en urdu
  • La traducción es precisa
  • Texto generalmente tomado de la traducción de Yusuf Ali
  • Interpretación tomada de Tafseer Tabari, Tafseer Qurtubi, Tafseer Ibn Kaseer
  • Revisado muchas veces
  • Algunos comentaristas cayeron que el inglés usado no es estándar

6 TB Ivring

  1. Escrito en 1985
  2. Inglés americano usado
  3. Legible
  4. De confianza

7 Aysha Bewley y Abdul Haq Bewley

  • Más auténtico según algunos estudiosos.
  • No se utilizan soportes
  • Algunos modismos se han utilizado en ciertos lugares.
  • Algunas palabras árabes como Taqwa, Iman se dejaron sin traducir
  • Muy fiable
  • Legible
  • Inglés moderno y sencillo
  • Revisado en 2005

8 Saheeh International

  • Escrito probablemente en 1997
  • Inglés moderno y sencillo
  • Notas al pie incluidas
  • Un grupo de palabras usadas para algunas palabras árabes en notas al pie
  • Considerado muy preciso por muchos eruditos.
  • Hay algunos corchetes
  • La traducción más popular y ampliamente leída
  • Traducción muy literal
  • Legible
  • De confianza

9 Abdel Haleem

  • Considerado traducción muy precisa por muchos eruditos
  • Por lo general, se han tomado notas al pie del Imam Razi, Saheeh Bukhari, etc.
  • En ciertos lugares en las notas al pie, el traductor ha mantenido vistas modernas en lugar de vistas reales
  • Legible
  • De confianza
  • Inglés moderno

10 Mufti Taqi Usmani

  • Muy preciso
  • Muy fiable
  • Legible
  • Tafseer tomado de Maruuf Ul Quran
  • Inglés moderno, así como mantener la calidad del inglés
  • Muchos problemas fiqh han sido respondidos en el tafseer
  • Tafseer tomado de Tafseet Ibn Kaseer, Tafseer Qurtubi y Tafseer Tabari
  • Tafseer más auténtico

11 La traducción más precisa y auténtica está escrita por un Imam canadiense [en realidad del país árabe] llamado Dr. Mustafa Khattab (The Clear Quran-A Thematic English Translation) .

  • La traducción al inglés más precisa
  • Dentro del contexto
  • Notas a pie de página tomadas de tafseers clásicos y modernos
  • Las notas al pie explican el contexto de muchos Ayahs
  • Publicado por Dar Us Salaam Publications [Internacionalmente], Siraj Publications y Furqan Foundation.
  • Sin ninguna controversia
  • También se incluyen algunos soportes
  • Muy fácil de leer y comprender , además de mantener la calidad del inglés
  • Disponible en Amazon (para comprar una copia impresa en línea ) Visite una traducción temática al inglés (edición “Allah”) eBook: Dr. Mustafa Khattab: Amazon.in: Kindle Store
  • Se han rectificado muchos errores que se encuentran comúnmente en muchas traducciones famosas
  • Muy recomendable
  • Traducción más confiable
  • Mientras lee, uno llega a conocer el punto detrás de un Ayah
  • Fácil de entender incluso para un principiante.
  • Publicado el 4 feb.2017
  • Disponible sin notas al pie en línea en Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكري

George Sale (siglo XVII), ya que tradujo directamente del árabe con interpretaciones en latín. Pero me gustaría no extrañar al Sr. Pickhtal, ya que su trabajo es un interés personal … !!!