Tal vez la Biblia para el proyecto futuro por Wycliffe Associates (Reino Unido)
Nos preocupa la publicación de la Biblia en muchos idiomas. Creemos que es la palabra de Dios, para todas las personas en todas las generaciones. Se han aplicado enormes esfuerzos a la traducción y publicación de las Escrituras. La United Bible Society afirma que la Biblia (o partes de ella) ahora existe en más de 2,200 idiomas. Pero, ¿cuánto tiempo estará disponible este trabajo? Para que las futuras generaciones puedan acceder a él, debemos trabajar ahora de manera enérgica y proactiva para preservarlo en forma digital. Desafortunadamente, hay problemas técnicos y de actitud que militan contra la preservación de las Escrituras para el futuro.
Los propósitos del Proyecto son:
- para preservar en ubicaciones conocidas y establecidas todos los archivos informáticos disponibles de las Escrituras
- en medios de almacenamiento que serán legibles en el futuro
- en formatos de archivo que no dependen del software
- sin comprometer la propiedad y los derechos de autor
- para las generaciones futuras
- http: //www.wycliffeassociates.or…
- ¿Quién tradujo el Corán al inglés por primera vez?
- Satanás: Si más ángeles se rebelan (o se han rebelado) contra Dios, ¿no es injusto que Dios no les dé a cada uno de ellos sus propios infiernos para reinar también?
- Después de ver el Éxodo (dioses y reyes), me confundí por qué los ciudadanos hebreos llaman a Moisés Moshé después de que se revela el secreto del nacimiento. ¿Se habla Moisés en egipcio cultural o lingüísticamente, y Moshé en hebreo?
- ¿Cuál es el ministerio de un diácono católico romano?
- Televangelismo: Entre los televangelistas, ¿hay alguno que se destaque como el más honesto? ¿Menos honesto?