¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y por qué?

A2A
¿Cuál es la mejor versión de la Biblia para leer y por qué?

Espero poder ayudarte, pero tendré que hacer un par de suposiciones:

  1. Quieres leer en ingles
  2. Puede realizar un pedido en Amazon o tener acceso a una gran librería.
  3. El inglés es tu idioma nativo O eres bastante fluido.

Habiendo asumido esas cosas, recomendaría la versión estándar en inglés (ESV) o la nueva versión internacional (NIV). Ambas versiones están en inglés moderno y son traducciones de compilaciones académicas estándar recientes de los textos griegos y hebreos. Ambos están disponibles en línea de forma gratuita: Bienvenido a ESV Bible Online y Bible Gateway – NIV. También puede ESCUCHAR ambas versiones en esos dos sitios.

OKAY.

En cuanto a su otra pregunta: ¿por qué hay tantas versiones y en qué se diferencian?

Primero, debe comprender que, a diferencia de la mayoría de las copias del Corán, todas las “Biblias” son traducciones. Y, a diferencia del Corán, la Biblia es una compilación de una serie de documentos escritos durante un período de 1,000 a 1,500 años. Estos se separan en dos grupos de documentos, el Antiguo Testamento escrito en hebreo y el Nuevo Testamento escrito principalmente en griego. Los judíos usan SOLO el Antiguo Testamento, tanto en hebreo como en traducción. Los cristianos usan tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, traducidos a su idioma nativo, y solo los eruditos leen los documentos en griego o hebreo.

Algunos de estos documentos tienen un autor único conocido, como Romanos, escrito por el apóstol Pablo, o el evangelio de Juan, escrito por el apóstol Juan. Otros, como los Salmos, fueron escritos por muchos autores, incluidos el Rey David y el Rey Salomón, pero también muchos otros autores, en su mayoría desconocidos.

Debido a las múltiples fuentes de la Biblia, y porque fue escrita durante un período tan largo, nunca ha habido una Biblia ‘original’. (Hubo copias originales de los libros de un solo autor, pero ninguno de ellos se cree que sobreviva). En cambio, hay MUCHAS copias de varios libros incluidos en la Biblia, así como una ENORME cantidad de copias parciales, fragmentos y referencias antiguas. o cotizaciones.

Con el tiempo, a medida que se han encontrado copias antiguas, los académicos las han estudiado, ordenado y luego compilado en textos estándar, que enumeran la mejor lectura, en griego o hebreo para un pasaje dado, junto con lecturas y fuentes alternativas. El NT griego estándar es la versión Nestlé-Aland o Novum Testamentum Graece . El texto hebreo tiene más variantes, pero la versión principal es la edición de la Biblia Hebraica Stuttgartensia del texto masorético.

Sin embargo, los textos enmendados críticamente disponibles en la actualidad mejoran considerablemente con respecto al Nuevo Testamento Textus Receptus, y los diversos textos hebreos del Antiguo Testamento utilizados en la traducción de la versión King James, que ha seguido siendo la Biblia dominante en inglés durante más de 400 años, y ha jugado un ENORME papel en la formación del vocabulario y la gramática del inglés estándar.

OKAY.

Ahora que he explicado un poco sobre la composición y estructura de la Biblia, puedo explicar sobre las diferencias.

Las Biblias en inglés difieren en tres ejes: edad, textos fuente griegos y hebreos utilizados y estilo de traducción.

La edad es obvia ; Las Biblias en inglés van desde Tyndales en 1526, hasta la Versión King James (KJV) en 1611, hasta la Versión Estándar Americana (ASV) de 1901, la Nueva Versión Internacional (NIV) de 1978 y la Versión Estándar Inglesa (ESV) de 2001.

La edad importa en parte, porque a pesar de la influencia de la KJV, el idioma ha cambiado. Aquí está Éxodo 7:16 tanto en la KJV como en la ESV.

RV: Y le dirás: El Señor Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí, hasta ahora no oirás.

ESV: Y le dirás: “El Señor, el Dios de los hebreos, me envió a ti, diciendo:” Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto “. Pero hasta ahora, no has obedecido

Crecí con la versión King James, además estudié literatura inglesa de los grados 16 y 17 en la universidad, por lo que no tengo problemas con la KJV: ‘en mi mente’, escucho un ‘significado’ bastante idéntico en cualquiera de las versiones. Pero a muchas personas les resulta un poco más difícil entender el KJV que el ESV.

Los textos fuente varían . Existen diferencias importantes entre los textos utilizados en 1611 y los textos utilizados en los últimos 50 años. Hay diferencias menos importantes entre los diversos textos utilizados recientemente. Todas las principales traducciones modernas traducen textos bien aceptados. [Lista de traducciones de la Biblia en inglés] [Traducciones de la Biblia al inglés]

El estilo de traducción es más significativo. El griego koiné (usado en el NT) y el hebreo palestino son idiomas ANTIGUOS. Hay palabras, frases y conceptos en esos idiomas que hoy nadie entiende perfectamente. Además, los escritores tenían puntos de vista pre-científicos, pre-tecnológicos, agrícolas y del norte de África en el mundo que son muy diferentes a los nuestros, ¡incluso si usted es un granjero moderno en Palestina! Básicamente, las traducciones se pueden agrupar en aquellas que intentan decir en inglés lo que se piensa que el escritor quiso decir, y aquellas que intentan decir, lo más exactamente posible, lo que el escritor dijo, y dejar que el lector intente descifrar lo que significaba .

La KJV de 1601 y la ESV de 2001 siguen la “equivalencia formal” o estilo literal de traducción. La NIV de 1978 (y más aún la revisión reciente) sigue la “equivalencia dinámica” o el estilo de traducción parafraseado. Esto se ha convertido en un problema ya que la NIV y otras versiones han intentado recientemente crear traducciones “neutrales al género” que sustituyen pronombres neutros ( su ) por masculinos (el suyo ).

Entonces . . . cuando recomendé el ESV, estaba recomendando una traducción MODERNA, que seguía el modo LITERAL de traducción.

Otro pequeño punto a tener en cuenta: la versión en línea del ESV es gratuita Y sin anuncios. Las versiones de NIV son gratuitas, pero están respaldadas por anuncios y su carga puede ser bastante lenta.

¡Espero que esto ayude!

Descargos de responsabilidad: estoy escribiendo esto desde un punto de vista evangélico; otras tradiciones cristianas pueden favorecer diferentes versiones. Elegir una versión es subjetiva. YMMV. No puedo saber todas las versiones en inglés, por lo que mi respuesta no puede basarse en una muestra de buen tamaño, el inglés no es mi primer idioma, y ​​así sucesivamente …

Respuesta corta: depende.

Respuesta aún más corta: ESV.

Respuesta no tan corta:

Depende. ¿Lo mejor para qué? Dependiendo de su uso previsto, varias versiones pueden ajustarse a la factura.

  • Si desea una buena traducción con un lenguaje bastante coloquial y construcciones contemporáneas, NIV o CSB podrían ser lo mejor.
  • Si desea una buena traducción literal, y desea hacer una exégesis en profundidad en la medida en que lo permita el uso de una versión traducida, la NASB es excelente.
  • Si desea una buena traducción formal que sea mucho más literal que la NIV pero que tenga un estilo más “literario” que la NASB, elija la ESV.
  • Si desea una buena traducción que use un lenguaje que incluya el género, elija el NRSV.
  • Si desea algo donde la legibilidad, la narrativa inglesa contemporánea y el significado estén por encima de todo, puede que le guste la paráfrasis de Eugene Peterson El mensaje.
  • Si lo tuyo es inglés pesado y miles de personas … o simplemente te gustaría apreciar uno de los textos fundamentales del idioma inglés, debes elegir la buena versión autorizada (o King James).
  • Si desea una Biblia en el mismo idioma, registre el ESV pero prefiere la base textual del KJV, entonces puede elegir el NKJV.

Mi versátil Biblia en inglés sería la ESV. Es legible, pero todavía tiene ese carácter literario formal de las grandes versiones clásicas; y encaja muy bien en el mismo registro que mi querida versión en español Reina-Valera 1960. El ESV se presta excepcionalmente bien para un uso litúrgico formal (léase: anglicano, alta iglesia), así como para devociones privadas, predicación y asuntos personales y personales. estudio en el aula.

Finalmente: la mejor versión de la Biblia es la que se lee y aplica a fondo en la vida (Deuteronomio 29:29). Verifique, compare y use el que más le convenga, y no deje que se interpongan los prejuicios.

Las traducciones de la Biblia que se muestran en la mitad superior del gráfico son traducciones originales directamente de textos antiguos al inglés; los que están debajo de la línea son revisiones de traducciones anteriores al inglés. Ver Biblia estándar cristiana

Elegir una traducción de la Biblia

Cuando los documentos que componen la Biblia se escribieron por primera vez, capturaron exactamente lo que Dios quería decir en los idiomas que hablaba la gente común. No hubo fricción entre percibir la forma o estructura del texto y percibir el significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes, representada por el punto rojo en la esquina superior derecha del diagrama.

Pero los lectores de la Biblia de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos griegos, hebreos y arameos aún nos muestran la forma y estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos entender lo que significan. Como angloparlantes, necesitamos traducciones, y tenemos el privilegio de tener acceso a una amplia variedad de opciones que se dividen en tres grandes grupos.

En la esquina superior izquierda del diagrama, el primer grupo, representado por el óvalo verde y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia formal, otorga una prioridad particularmente alta a la reproducción de la forma y estructura del original. Este enfoque permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles y sutilezas importantes en el texto. La facilidad de comprensión varía de verso a verso y de libro a libro, pero todos los versos y todos los libros alcanzan un alto nivel de transparencia a los idiomas originales.

Teniendo en cuenta la esquina inferior derecha del diagrama, el segundo grupo, representado por el óvalo marrón y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia funcional o ‘dinámica’, le da una prioridad particularmente alta a la reproducción del significado del original. Este enfoque ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que pueden relacionarse y captar rápidamente. La transparencia en la forma y estructura de los documentos originales varía de un verso a otro y de un libro a otro, pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.

En la esquina superior derecha del diagrama, un tercer grupo de traducciones, representado por el círculo blanco, busca recuperar las prioridades de los documentos originales, permitiendo a los lectores percibir la forma del original y el significado del original en el Mismo tiempo. Luchando por la combinación óptima de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas traducciones permiten a los lectores de hoy en día experimentar, en la medida de lo posible, lo que habría sido ser parte de la audiencia original de la Biblia.

Prefiero la Biblia Cristiana Estándar (CSB) para un buen equilibrio de precisión y legibilidad. CSB

También me gusta la versión estándar en inglés (ESV). El ESV se basa en el RSV, por lo que a veces la redacción es más tradicional. http://www.esv.org

Utilizo la New Living Translation (NLT) para facilitar la lectura.

La mayoría del software de estudio bíblico tiene una ventana bíblica paralela para que pueda ver varias traducciones a la vez.

Ver también:

La fidelidad al lenguaje original y al flujo de palabras siempre debe ser su criterio principal. Para esto, debe buscar una traducción de equivalencia formal , como el ESV .

Dado que los pensamientos solo pueden expresarse en palabras, cuanto más se acerque un traductor a la estructura original de las palabras y las oraciones del griego o el hebreo, más se acercará a los pensamientos reales detrás de las palabras de las Escrituras. Esto es equivalencia formal. Se pueden encontrar buenos ejemplos de ello en traducciones verdaderas e intransigentes como la versión estándar en inglés ( ESV ), la versión estándar revisada ( RSV ), la Biblia estándar estadounidense ( NASB ), la Biblia estándar cristiana Holman ( HCSB ), la Biblia en inglés mundial ( WEB) ), New English Translation ( NET ) y la venerable versión King James (autorizada) de 1611.

Ahora se ha vuelto imprescindible verificar los prefacios de la verdadera babel de Biblias que ahora se ofrecen, y si alguno de ellos menciona “dinámico”, “funcional” o “pensamiento para pensar” como parte de su traducción “filosofías”, rechazar ellos de inmediato. Estas denominadas representaciones “coloquiales” son una abominación ya que casi sin excepción distorsionan, simplifican y confunden.

Debería otorgarse a la literatura del más alto calibre, que es la Biblia, un respeto igual o mayor que el que otorgaríamos a las palabras de Shakespeare, Dante o Cervantes. Los críticos y los traductores se inclinan hacia atrás para no meterse con sus palabras, entonces, ¿por qué insisten en interferir con las supuestas palabras de Dios y sus mensajeros terrenales tal como se exponen cuidadosamente y con un arte sin igual en las Escrituras? Solo los comités de “traducción” de esfuerzos equivocados como la NIV, CEB, Mensaje e ISV podrían responder a esa pregunta. Desafortunadamente, para un hombre, se niegan a hacerlo.

Habiendo dicho eso, hay algunas menciones honoríficas que se distribuyen a la escuela de “equivalencia funcional”: estas incluirían la Biblia en inglés nuevo, la Biblia en inglés revisada (que contiene algunas representaciones maravillosamente poéticas y épicas de, por ejemplo, Isaías), y quizás incluso la nueva versión estándar revisada . Estas versiones más libres, pero no simplificadas, ciertamente tienen su lugar en los estantes de cualquier estudiante serio.

De hecho, se ha dicho que un lector moderno de las Escrituras necesita tres biblias : una traducción literal (como la de Young); una traducción formal (como el ESV); y una versión más fluida (como la REB). Y agregaría, solo con fines de memorización, la versión King James.

Esta es una gran pregunta.

Desafortunadamente, encontrará muchas respuestas engañosas, generalmente basadas en la afirmación de que existe una compensación entre precisión y legibilidad (no la hay), o una compensación entre palabra por palabra y pensamiento por pensamiento, también llamado equivalencia “formal” versus equivalencia “dinámica” (no existe).

Este estado de cosas confuso resulta de una brecha bastante grande entre los traductores modernos y los estudiosos de la Biblia. (Cerrar esta brecha es una de las cosas que me llevó a comenzar mi trabajo en la traducción de la Biblia).

Si por “mejor” quieres decir “más preciso”, no hay grandes opciones, pero he descubierto que el NRSV generalmente no tiene igual, es decir, todavía se equivoca mucho, pero donde se equivoca, generalmente las otras traducciones también lo hacen.

Para obtener más detalles, comience aquí: Preguntas y respuestas: ¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia para leer y estudiar?

2 Timoteo Capítulo 3 define con estos versículos el propósito principal de la Biblia; “ Sin embargo, continúas en las cosas que aprendiste y te persuadieron a creer, sabiendo de quién las aprendiste y que desde la infancia has conocido los escritos sagrados, que pueden hacerte sabio para la salvación a través de la fe en Cristo Jesús. Toda la Escritura está inspirada en Dios y es beneficiosa para la enseñanza, para reprobar, para enderezar las cosas, para disciplinar en justicia, para que el hombre de Dios sea completamente competente, completamente equipado para toda buena obra “.

El Salmo 83:18 dice; “ Cúbreles la cara con deshonra, para que puedan buscar tu nombre, oh Jehová . Que sean avergonzados y aterrorizados para siempre; que sean deshonrados y perezcan; que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová , tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra “.

En Juan 17:26 Jesús dijo; ” Les he dado a conocer tu nombre y lo haré saber, para que el amor con el que me amaras pueda estar en ellos y yo en unión con ellos”.

Jesús vino a vindicar el nombre de su padre y a magnificar la soberanía de su padre, lo cual cumplirá plenamente con el Reino (Mateo 6 “ La oración de nuestro padre ”). Este es el tema de la Biblia .

Hasta donde yo sé, uno puede aprender la verdad de todas las versiones de la Biblia. Sin embargo, la mejor versión de la Biblia sería la que cumple el propósito definido en 2 Timoteo Capítulo 3 en su lengua materna. Además, las versiones de la Biblia que eliminan intencionalmente el nombre personal de Dios, Jehová , o alguna versión de ese nombre, de los manuscritos más antiguos, donde se encontró más de 7,000 veces, no tienen la integridad de las versiones que buscan diligentemente restaurar el nombre de Dios. .

Puede leer y escuchar una versión de la Biblia que representa fielmente las Escrituras y restaura el nombre de Dios en este enlace. Biblia en línea: lea, escuche o descargue gratis: PDF, EPUB, audio

Todas las versiones son gratuitas y se pueden descargar e instalar en su teléfono, tableta o computadora sin costo ni obligación . No deberías tener que pagar por la Biblia. También puede recibir una copia impresa de la Biblia o braille sin costo al solicitar una.

Para el Antiguo Testamento, tómese unos años y aprenda hebreo y arameo y léalo en sus idiomas originales. Para el Nuevo Testamento, aprenda griego. Si no está dispuesto a hacer eso, para el OT, le recomiendo el Tanakh del Servicio de Publicaciones Judías, que es una traducción bastante justa.

En el idioma inglés, elegiría la Nueva Biblia en inglés, porque hace el mejor intento de precisión.

Mira, hay Traducciones dinámicas y Traducciones formales.

Una traducción formal dice exactamente lo que dijo el original, pero esto lo hace casi inútil en otro idioma.
Esto se debe a que la gramática y la sintaxis varían. y también lo hacen los modismos.

Por ejemplo, si una inglesa dijera, cuando se le ofreció más comida “No, gracias, estoy lleno”, sería una indicación de que no quería más comida.

El equivalente francés, “Non, merci, je suis pleine”, se entendería que estaba “esperando”, y si le dice eso a alguien que era francés, “estoy esperando”, la persona francesa puede decir “esperando qué ?”

No es tanto lo que dice un verso como lo que el verso significa, o significaba para los oyentes originales.

Una de las trampas de la NVI es que, aunque el lenguaje no es tan arcaico como el KJV, la teología dirige la traducción. Por lo tanto, tenemos una virgen que concibe un hijo en Isaías, y no una mujer joven, que es lo que el profeta quiso que leyeramos.

Todas las Biblias, a menos que esté leyendo un interlineal, son paráfrasis del original, pero algunas son mejores que otras. Los literalistas prefieren la NVI porque les permite tapar las grietas en la forma en que se crearon la Biblia.

La versión King James , 1611, ha sido, en todos los sentidos, la versión más popular de la Biblia. Se basó en los últimos manuscritos disponibles en ese momento, así como en la Vulgata latina , la Septuaginta griega y la traducción al inglés más popular de su época, La Biblia de Ginebra.

Desde 1611, han sucedido tres cosas diferentes que limitan el valor y la popularidad de la versión King James. (1) El inglés ha cambiado. Ya no hablamos inglés isabelino del día de Shakespeare. Si su objetivo es llegar a los jóvenes, aquellos con habilidades limitadas de inglés y los que no tienen iglesia, una versión moderna del idioma es más valiosa. (2) Hemos aprendido a traducir hebreo, arameo y griego con mayor precisión. (3) Hemos descubierto manuscritos más antiguos, especialmente con los descubrimientos de los Rollos del Mar Muerto. Si bien la mayoría de estos nuevos descubrimientos confirman la validez de los textos utilizados para traducir la versión King James , existen algunas distinciones importantes. Por ejemplo, muchos de los libros de los Apócrifos, que se incluyeron en la Versión King James no se incluyeron en la mayoría de las versiones protestantes de la Versión King James porque estos libros del Antiguo Testamento solo estaban disponibles en griego en ese momento. A excepción del libro ampliado de Esther, se encontraron versiones hebreas de todos los libros de los Apócrifos en los Rollos del Mar Muerto.

Las siguientes son las quince mejores traducciones modernas al inglés, más algunas traducciones de interés especial.

  1. Common English Bible (2011) por http://www.commonenglishbible.com . Más de 120 traductores de tradiciones protestantes y católicas trabajaron en esta sencilla traducción. Está diseñado para la educación y el culto público. Los grupos de lectura de 77 congregaciones protestantes, ortodoxas, católicas y judías proporcionaron retroalimentación a las primeras etapas de este proyecto. Este proyecto está patrocinado por el grupo interdenominacional Christian Resources Development Corporation, que incluye la Iglesia Cristiana (Discípulos de Cristo), la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.), La Iglesia Episcopal, la Iglesia Unida de Cristo y la Iglesia Metodista Unida. Más de 120 académicos contribuyeron a este proyecto que se basa en la 27ª Edición del griego Nestle-Aland y la 4ª Edición de la Biblia Hebraaica Stuttgartensia , los Rollos del Mar Muerto y otros textos antiguos también fueron consultados. La traducción metodológica fue una combinación de equivalencia dinámica y equivalencia formal. Se usó la fórmula de legibilidad de Dale-Chall, que establece esta traducción en un nivel de lectura de séptimo grado.
  2. Estudio Ortodoxo Biblia OSB (2008) por la Academia de Teología Ortodoxa San Atanasio. El Antiguo Testamento se traduce directamente de la Septuaginta de la Academia de San Atanasio y se compara con el Texto Masorético. El Nuevo Testamento es la Nueva Versión King James con algunas revisiones para corregir las posiciones teológicas ortodoxas. Los Salmos siguen una numeración diferente a la versión protestante. El Antiguo Testamento incluye los Deuterocanónicos ortodoxos, incluyendo Tobit, Judith, Macabeos 1, 2 y 3, Sabiduría de Salomón, Sirach, Barach, la Epístola de Jeremías y las versiones griegas de Esther y Daniel. Las revisiones del Nuevo Testamento actualizan una versión de 1993, que no había hecho cambios en la Versión del Nuevo Rey James . Esencialmente, esos cambios usan un lenguaje más formal en referencia a Jesús y los discípulos, así como otras preferencias lingüísticas específicas de las tradiciones ortodoxas.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) editado por Edwin Blum. Preparado por 90 académicos reunidos por Holman Bible Publishers. La Nueva Versión King James fue un punto de partida. Este proyecto hizo uso del lenguaje contemporáneo con la filosofía de la inerrancia de las escrituras. La traducción buscó un equilibrio entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica o funcional.
  4. Versión inglesa contemporánea CEV (1995) de Barclay M. Newman. Publicado por la American Bible Society. Vocabulario simple para jóvenes estudiantes y lectores de inglés como segunda lengua.
  5. Revisión de la Biblia en inglés (1989) Revisión de la Nueva Biblia en inglés de 1970 bajo la autoridad de la Iglesia de Escocia y otros protestantes británicos, con la participación adicional de los católicos británicos, el Ejército de Salvación y los moravos. Incluye los apócrifos. Esta es la Biblia más vendida en Gran Bretaña.
  6. Nueva Versión Estándar Revisada NRSV (1989) editada por Bruce M. Metzger y Roland E. Murphy, junto con otros 36 académicos principales. Esta es una revisión de la Versión Estándar Revisada de 1952 bajo la autoridad del Consejo Nacional de Iglesias. Según sus publicistas, esta es la Biblia más vendida en el mercado hoy. La NVI hace el mismo reclamo. Muchas ediciones diferentes están disponibles a través de muchos editores diferentes.
  7. Nueva Biblia de Jerusalén (1985). Esta es una revisión de la Biblia de Jerusalén de 1966 bajo la autoridad de la Escuela Católica Romana de Jerusalén.
  8. Traducción del Nuevo Mundo de la Sagrada Escritura (1984) por los testigos de Jehová. Esta es una revisión contemporánea de su traducción de 1961. Esta versión restauró muchas de las notas de la versión de seis volúmenes de la década de 1950. También se incluyeron notas de referencias cruzadas.
  9. Nueva versión internacional NIV (1978). Más de 100 académicos trabajaron en esta traducción, que fue patrocinada por la Iglesia Cristiana Reformada, la Asociación Nacional de Evangélicos y la Sociedad Bíblica de Nueva York. La traducción se centró en una representación de pensamiento por pensamiento. En 2007, esta fue la traducción más popular en ventas según lo informado por la Asociación Cristiana de Libreros.
  10. Good News Bible (Today’s English Version) (1976) de Robert G. Bratcher. Esta traducción utilizó vocabulario simple para jóvenes estudiantes. Traducido con énfasis en la transmisión oral mientras se sacrifican los matices de las voces poéticas y proféticas. El Nuevo Testamento apareció en 1966.
  11. Living Bible (1971) de Kenneth N. Taylor. Taylor creó su paráfrasis para sus hijos. Todavía es muy popular. Basado en la versión estándar americana de 1901 , fue distribuido por la Asociación Billy Graham en muchas de sus cruzadas. Varias ediciones incluyeron The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973), The One-Year Bible (1980), Lindsell Study Bible (1980), The Book (1984), The Book for Children (1985), The Story, from Adam to Armageddon (1986), The Alphabetical Bible (1988), A Simplified Living Bible (1990), Bible for Children (1990) y Bible for Students (1990).
  12. New English Bible NEB (1970) Bajo la autoridad de la Iglesia de Escocia y editado por CH Dodd. Esta traducción siguió la tradición directa de la KJV y la versión revisada de 1885. Se convirtió en la traducción al inglés más popular fuera de Norteamérica. Los siguientes libros están incluidos en los Apócrifos: 1 y 2 Esdras, Tobit, Judith, la versión griega ampliada de Esther y Daniel, Sabiduría de Salomón, Ecclesiasticus, Baruch, Carta a Jeremías, Oración de Manasés y 1 y 2 Macabeos.
  13. Nueva Biblia americana (1970). Esta fue una nueva traducción católica al inglés de los idiomas originales bajo la dirección del Papa Pío XII. La traducción actualizó las versiones católicas en inglés de la Vulgata .
  14. Biblia amplificada (1965) Patrocinado por la Fundación Lockman. Ofrecido equivalentes de palabras ampliadas y múltiples. Se hizo muy popular como ayuda de estudio para aquellos que no están familiarizados con el griego y el hebreo. El Nuevo Testamento apareció en 1958.
  15. Tanakh, Nueva traducción de las Sagradas Escrituras según el texto masorético (1963) editado por SM Orlinsky y publicado por Judaica Press. Esta fue una revisión de la traducción de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917.

Aquí hay algunas traducciones de especial interés.

  1. Lamsa Bible (1933) de George Lamsa. Esta fue una traducción al inglés del texto arameo del Códice Peshitta. La posición de primacía aramea argumenta que el Nuevo Testamento griego fue una traducción del Nuevo Testamento arameo ya que Jesús y los discípulos hablaron arameo como su idioma principal. La traducción de Lamsa se consideró incómoda y débil, pero la primacía del códice Peshitta continúa siendo debatida entre los eruditos del Nuevo Testamento.
  2. Serie de parches de algodón (1973) de Clarence Jordan. Esta fue una paráfrasis del Nuevo Testamento que transformó las referencias geográficas bíblicas al paisaje estadounidense: Montgomery se convirtió en Jerusalén y Washington, DC se convirtió en Roma.
  3. Easy English Bible (1982). Se utilizó un vocabulario simplificado de 1200 palabras desarrollado por Wycliffe Associates (Reino Unido), no es lo mismo que Wycliffe Bible Translators (EE. UU.).
  4. Versión de resumen del lector (1982) Bajo la edición de Bruce M. Metzger, la versión de resumen del lector comenzó con la versión estándar revisada que acorta el Antiguo Testamento en un 50% y el Nuevo Testamento en un 25%. Todos los resúmenes eliminaron ninguno de los mensajes esenciales. Metzger luego editó la Nueva Versión Estándar Revisada (1989).
  5. Los cinco evangelios, la búsqueda de las palabras auténticas de Jesús (1993) por Robert W. Funk, Roy W. Hoover y el Seminario de Jesús. Un panel de eruditos votó más de 1,500 dichos de Jesús para clasificar el texto escrito y descubrir las tradiciones orales centrales de las enseñanzas de Jesús. “Dedicado a Galileo Galilei, quien alteró nuestra visión de los cielos para siempre, Thomas Jefferson, quien tomó tijeras y pegó los evangelios, y David Friedrich Strauss, quien fue pionero en la búsqueda del Jesús histórico”.
  6. Crónicas bíblicas negras (1994) PK McCray actualizó la Biblia al lenguaje de la juventud afroamericana. Dos volúmenes se centran en la Torá y los Evangelios. El volumen uno se titula Del Génesis a la Tierra Prometida y el Volumen dos se titula Rappin ‘With Jesus.
  7. Queen Jamie Bible (1995) de Joyce Price-Wilkin y Davida Seawoman. Una traducción caprichosa de la Biblia, que transpone todos los nombres a equivalentes femeninos. Jeremiah se convirtió en Jennifer; Daniel se convirtió en Danielle, etc. Basado en la versión estándar revisada de 1952.
  8. Biblia de los Rollos del Mar Muerto (1999). Basado en el descubrimiento de 1947, estos textos hebreos originales incluyen tres libros de los apócrifos que fueron relegados a ese estado debido a la falta de una versión hebrea: Tobit, Ecclesiasticus y Letter of Jeremiah, también conocido como Baruch 6. El libro de Esther no se encuentra en estos textos. Aunque no está incluido en el Antiguo Testamento, también se sugiere la colocación de 1 Enoc debido a su aparente estado con respecto a otros textos bíblicos en estos manuscritos. (8 de octubre, 22 de noviembre)
  9. Phat News of Mark, la Biblia y el comentario hippie (2001) de 2 Hawks. Adaptado de la versión King James. Una versión moderna dirigida a “hippies, deserciones, godos, punks, vampiros, satanistas, wiccanos, paganos, hedonistas y adolescentes en todos los niveles de rebelión”. Además de algunas frases coloquiales, es una paráfrasis bastante sencilla.
  10. Mensaje (2002) escrito por Eugene H. Peterson que buscaba transmitir los nuevos ritmos y modismos de los idiomas originales al inglés moderno. Una traducción de pensamiento por pensamiento en la tradición de la Biblia Viviente de Kenneth Taylor .
  11. La Biblia australiana (2003) por Kel Richards. Esta es una paráfrasis moderna de la Biblia que usa el dialecto australiano local, ‘strine. El público principal es el no creyente en Australia. Este volumen presentó los aspectos más destacados de las historias del Evangelio y el Salmo 23. Más Biblia australiana se lanzó en 2006 y contenía aspectos más destacados de Génesis, Proverbios, Juan y 1 Juan. 1)
  12. Versión Polari (2003) de las Hermanas de la Indulgencia Perpetua, una orden internacional de monjas y monjes gays y lesbianas con sede en el Reino Unido. Polari es una versión especial del inglés británico desarrollada por gays y lesbianas. Basado en la versión King James .

http://www.amazon.com/250-Englis

No te obsesiones con cuál es la mejor versión. Son todos buenos. Entonces, solo elige el que más te guste. También recomiendo que cuando estudies la Biblia uses dos o tres versiones diferentes para ayudarte a entender el texto. Primero, lea su versión favorita, y si no es moderna, tenga una moderna disponible para referencia cruzada.

Recomiendo encarecidamente “The NIV Study Bible”, no solo por su traducción moderna (es decir, no contiene lenguaje arcaico) sino también por sus excelentes notas. Pero hay una palabra que casi todas las versiones no traducen que es engañosa, la palabra griega “bautismo”. La palabra “bautismo” no es una traducción, sino una transcripción de la palabra griega “bautizo”. Los traductores de inglés del siglo XVII inventaron una nueva palabra en lugar de traducirla. La palabra inglesa bautismo se usó por primera vez en la “Versión King James autorizada” de la Biblia porque la Iglesia de Inglaterra no creía en la inmersión en agua. Por lo tanto, ocultaron el verdadero significado de la palabra al no traducirla, y aún prefieren rociar o verter agua sobre los bebés en lugar de prestar atención a la enseñanza apostólica para el bautismo de un creyente adulto (griego, inmersión). Le pregunté a Bruce Metzger, del Princeton Theological Seminary, uno de los principales estudiosos de la Biblia griega, por qué esta palabra todavía se transcribe y dijo que la gente (la comunidad cristiana en general) estaría muy molesta si la tradujeran. Por lo tanto, la tradición de la iglesia se ha vuelto más importante para muchos que la palabra de Dios mismo.

Hay muchos buenos, tiendo a la equivalencia formal (palabra por palabra) y me gusta el ESV, a veces voy hacia el NKJV (donde hay un acuerdo textual con el ESV). Tiendo a pensar que el NKJV es más legible pero creo (y mi comprensión ha evolucionado a lo largo de los años) que los textos eclécticos de los que se traduce el ESV son más precisos que el Textus Receptus que el New King James utiliza para la traducción del Nuevo Testamento.

Si no está buscando seguir la línea de Tyndale y quiere una traducción totalmente moderna, no podría hacerlo mucho mejor que la Biblia Holman Christian Standard (HCSB). De hecho, considero que es la más floja de las traducciones de palabra por palabra, y me encantan las muchas innovaciones en sus textos. El uso, por ejemplo, de δοῦλος como esclavo, consistentemente, para recordarnos el cambio radical que viene cuando Dios nos compra. O en el Antiguo Testamento en lugar de traducir יְהֹוָה (YHWH) como Jehová lo traduce como Yahweh. Ninguna otra traducción obtiene Juan 3:16 en mi humilde opinión tan correcta como lo hace. Solo desearía que fuera un poco más formal: todas las palabras cuentan.

Mi traducción ideal (no existe) sería un ESV modificado con cada innovación dada en HCSB (colocando algunas de las expresiones más idiomáticas en las notas textuales) y las notas / aparatos textuales de la NKJV.

La NKJV tiene la lista más completa de notas de texto (menos las gigantescas copiosas que se encuentran en la Biblia NET) de cualquier traducción moderna.

La mejor (y creo que fue dada como respuesta) es la que lees. Y creo que para hacer estudios de palabras, debe tener uno que sea más formal y uno que sea funcionalmente equivalente (como la Nueva Traducción Viviente) para obtener una mejor comprensión.

He disfrutado leyendo o escuchando varias de las conocidas traducciones al inglés.

Es más fácil leer y comprender versiones como la Biblia de las Buenas Nuevas, la Nueva Traducción Viviente y la Versión en Inglés Contemporáneo, aunque el CEV puede no proporcionar todos los matices de significado.

Es un poco más de trabajo leer la Nueva Versión Internacional y la Versión Estándar Cristiana Holman, pero también obtendrá más profundidad y matices de significado.

Disfruté leyendo la Biblia de Nueva Jerusalén, que, al igual que la HCSB, no está vinculada a la tradición Tyndale-King James Version.

No he leído toda la versión King James, pero disfruté escuchando una excelente versión de audio de Bible.is | Experimente la Palabra de Dios como nunca antes. Gratis.

La versión estándar en inglés no es fácil de leer, pero es una representación confiable del hebreo, arameo y griego originales.

Actualización Desde que escribió esto, la Biblia Holman Christian Standard ha sido revisada y ahora se conoce como la Biblia Christian Standard.

Puede acceder a todas estas versiones de la Biblia de forma gratuita, a excepción de la Nueva Biblia de Jerusalén, en Bible Gateway:

Una Biblia en línea que se puede buscar en más de 150 versiones y 50 idiomas.

No hay una sola “mejor” versión de la Biblia. A menos que pueda leer hebreo, griego y arameo con fluidez, en cuyo caso leer la Biblia en sus idiomas originales es la mejor versión.

De lo contrario, todo dependerá de lo que desee de su traducción. ¿Debería ser fácil de entender (por ejemplo, la Biblia Viviente, una paráfrasis) o debería estar lo más cerca posible de los idiomas originales (por ejemplo, la NKJV o la ESV? ¿Desea leerla (por ejemplo, la NIV) o usarla? para un estudio bíblico en profundidad (p. ej., la Biblia amplificada). ¿Quiere un idioma inglés antiguo y poético (p. ej., la versión King James) o una traducción moderna del inglés americano (p. ej. NASB) o un inglés internacional moderno (p. ej. NIV)? ¿O desea una traducción que solo use inglés fácil, por ejemplo, que los niños puedan entender más fácilmente (por ejemplo, NEB)?

En resumen, no hay una traducción perfecta. Tendrá que traducir más directamente, palabra por palabra, y arriesgarse a que los lectores no comprendan los modismos hebreo y griego o traducir al inglés “mejor” y correr el riesgo de que su propia interpretación haya coloreado su traducción y no sea el verdadero significado original.

La mejor versión de la Biblia sería leer copias del texto griego, hebreo y arameo. Por supuesto, incluso entre esos, hay ligeras variaciones porque en el pasado todo tenía que copiarse a mano. El hecho de que todas las copias estén de acuerdo en la medida en que lo hacen es realmente notable.

Por supuesto, si no habla esos idiomas con fluidez y tiene que confiar en una traducción al inglés, entonces tendré a favorecer las versiones más literales. Prefiero la New American Standard Bible (NASB) yo mismo. A veces puede ser un poco de madera, pero es menos sesgada que algunas otras versiones en su mayoría literales, como la versión estándar en inglés (lo que significa que NASB intenta centrarse en las palabras y no en un significado teológico particular). Por supuesto, toda traducción requiere al menos alguna interpretación, no solo de la palabra correcta para usar, sino también el significado de las frases y oraciones (no solo para la Biblia sino para todas las obras traducidas). Pero creo que la NASB logra un buen equilibrio al no imponer interpretaciones teológicas en el texto con demasiada frecuencia sin dejar de ser legible y coherente.

También he escuchado cosas buenas sobre la Biblia cristiana de Holman. Aunque escuché que los traductores se toman algunas libertades, el ESV tampoco es malo.

La NVI fue la primera Biblia que leí, y no está mal, pero es menos literal que las anteriores (a propósito). Hace muchas más interpretaciones de los significados, y a veces conduce a la confusión porque la forma en que se representa un pasaje refleja una creencia teológica de los traductores, no el significado del texto en sí. Un ejemplo sería en Marcos 9:43, donde el griego y la mayoría de las traducciones dicen “el fuego insaciable”. La NVI dice “donde el fuego nunca se apaga”. Porque los traductores de la NIV creen que el infierno implicará un fuego que nunca se apaga. , dicen “bueno, eso es lo que Jesús quiere decir, así que lo pondremos”. Pero eso no es lo que dice el texto. Y un fuego que no se puede apagar, es decir, es insaciable, es un fuego que no se puede extinguir, no necesariamente un fuego que nunca se apaga. Si un edificio en medio del desierto se incendia y se incendia, y no había nadie alrededor para llamar al departamento de bomberos, ¿se extinguió el incendio? No. No se extinguió. Nadie lo apagó. Pero no se quemó para siempre, ¿verdad?

tl; dr si no dominas los idiomas originales, entonces me gusta el NASB.

Personalmente, encuentro que la ‘Biblia Viviente’ es la más fácil de leer y entender. Se lee más como un libro que como una referencia. Sin embargo, la verdadera respuesta es que cualquier Biblia que pueda leer, comprender y mantener cerca de los estándares de traducción generalmente aceptados es la mejor Biblia PARA USTED.

Espero que no te importe, pero estaba revisando algunas de tus otras preguntas en este momento: parece que estás interesado en cosas como las técnicas literarias utilizadas en la Biblia. La Nueva Biblia Anotada de Oxford (la cuarta edición es la edición actual) es una muy buena Biblia para cosas como esa: tiene muchas anotaciones útiles y otra información. Utiliza la popular traducción NRSV, bien considerada por su precisión. (Notarás que Larry Dale Richesin lo incluyó en su lista de traducciones bíblicas sugeridas a continuación).

Aquí hay un enlace en Amazon. La Nueva Biblia Anotada de Oxford con Apócrifos: Nueva Versión Estándar Revisada: Michael D. Coogan, Marc Z. Brettler, Carol Newsom, Pheme Perkins: 9780195289602: Amazon.com: Libros

Me temo que con diferentes preferencias provenientes de tantas personas diferentes, y algunas de las respuestas son bastante técnicas, ¡podríamos terminar confundiéndonos en lugar de ayudarte! Por lo tanto, trataré de mantener mi respuesta breve y al grano.
Algunas de las traducciones usan un lenguaje más difícil que otras, y la más popular, la versión King James, fue traducida hace 400 años. Esto significa que usa inglés antiguo que no es fácil de entender, incluso para hablantes nativos de inglés. Al tratar de simplificar el lenguaje, por otro lado, algunos van a la inversa y parafrasean el contenido para dejarlo claro.
Para evitar los dos extremos, recomendaré la versión estándar en inglés (ESV), que es la versión que uso yo mismo.

¿Para qué buscas estudiarlo? Estudio genérico? Consideraría una traducción de pensamiento por pensamiento como la Nueva Versión Internacional (NVI). Buscando entrar en oraciones o frases específicas, la filosofía traslacional de apegarse a los significados palabra por palabra se ajusta a la New American Standard Bible (NASB). Entrando en palabras y significados específicos y cosas que son coherentes a lo largo del Antiguo y Nuevo Testamento, ¿considera obtener una copia de La Biblia Amplificada? Si realmente quieres ir con ese conejo entero, tal vez consíguete una copia de la Concordancia Strong y el Interlineal con el hebreo y el griego. Buscando una breve visión histórica general del texto, obtenga una paráfrasis como La historia o El mensaje. Buscando una versión traducida más a la luz de ciertos temas como el Espíritu Santo, busque en la Nueva Traducción Viviente (*** no en la Traducción del Nuevo Mundo ***).

Sugeriría la versión estándar en inglés, pero hay otras buenas traducciones.

Los criterios que uso cuando elijo una traducción (o cualquier cosa donde la precisión de la literatura es importante) son:

  • ¿Se basa en una traducción anterior o es una traducción original?
  • ¿Tiene en cuenta las traducciones actualizadas de manuscritos originales (hebreo y griego)
  • es palabra por palabra o interpretativa

Según mi propia investigación, el ESV parece ser la mejor opción en este momento.

El 1611 KJV , seguido por el NJKV, es el más coherente “contextualmente” de las Escrituras.

Significado: se adhieren a cierta repetición de “palabras” y “frases” que es útil para verificar y probar una determinada doctrina basada en la Biblia. Traducciones más recientes como NIV y CEB se desvían de esta base, por lo tanto, en estas Biblias no se puede probar contextualmente que Juan 3:16 se refiere solo a los israelitas con otros versículos clave porque el lenguaje ha sido alterado para esconderse y engañar.

Mientras que en la KJV, puede demostrar a través del contexto que 3:16 pertenece solo a los israelitas porque otros versículos clave presentan un lenguaje específico que identifica textualmente solo a los israelitas.

Sin embargo, la palabra “mejor” es subjetiva y no objetiva. Si dijiste “Más coherente con la equivalencia del idioma hebreo y griego”, entonces la KJV no puede ser superada.

¿Quién es el “mejor” vengador? No es equivalente a: ¿Quién es el vengador “más fuerte”?

¿Quién fue el “mejor” presidente de los Estados Unidos? no es igual a: ¿Quién fue el presidente más sabio de los Estados Unidos?

¿Cuál es la mejor hamburguesería en Estados Unidos? no es igual a: ¿Qué hamburguesería tiene la hamburguesa insignia más deliciosa de Estados Unidos?

No es la mejor versión de la Biblia … sino más bien:

Más contextualmente coherente. Después de todo, un creyente debería querer la traducción más coherente con el contexto, porque esa versión es la mejor para él, no una determinada mejor por algunas pautas de la lista de otra persona que pueda sentir que son irrelevantes para el crecimiento espiritual.