A2A
¿Cuál es la mejor versión de la Biblia para leer y por qué?
Espero poder ayudarte, pero tendré que hacer un par de suposiciones:
- Quieres leer en ingles
- Puede realizar un pedido en Amazon o tener acceso a una gran librería.
- El inglés es tu idioma nativo O eres bastante fluido.
Habiendo asumido esas cosas, recomendaría la versión estándar en inglés (ESV) o la nueva versión internacional (NIV). Ambas versiones están en inglés moderno y son traducciones de compilaciones académicas estándar recientes de los textos griegos y hebreos. Ambos están disponibles en línea de forma gratuita: Bienvenido a ESV Bible Online y Bible Gateway – NIV. También puede ESCUCHAR ambas versiones en esos dos sitios.
OKAY.
- ¿Qué quiere decir la gente cuando dice: “No soy religioso, pero soy espiritual”?
- Meditación: ¿Qué debo pensar al cantar el Gayatri Mantra?
- ¿Qué deben saber todos sobre la espiritualidad?
- ¿Puede alguien que no vive en Japón considerarse un seguidor de la espiritualidad sintoísta?
- ¿Cuáles son los mensajes espirituales de la película Groundhog Day?
En cuanto a su otra pregunta: ¿por qué hay tantas versiones y en qué se diferencian?
Primero, debe comprender que, a diferencia de la mayoría de las copias del Corán, todas las “Biblias” son traducciones. Y, a diferencia del Corán, la Biblia es una compilación de una serie de documentos escritos durante un período de 1,000 a 1,500 años. Estos se separan en dos grupos de documentos, el Antiguo Testamento escrito en hebreo y el Nuevo Testamento escrito principalmente en griego. Los judíos usan SOLO el Antiguo Testamento, tanto en hebreo como en traducción. Los cristianos usan tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, traducidos a su idioma nativo, y solo los eruditos leen los documentos en griego o hebreo.
Algunos de estos documentos tienen un autor único conocido, como Romanos, escrito por el apóstol Pablo, o el evangelio de Juan, escrito por el apóstol Juan. Otros, como los Salmos, fueron escritos por muchos autores, incluidos el Rey David y el Rey Salomón, pero también muchos otros autores, en su mayoría desconocidos.
Debido a las múltiples fuentes de la Biblia, y porque fue escrita durante un período tan largo, nunca ha habido una Biblia ‘original’. (Hubo copias originales de los libros de un solo autor, pero ninguno de ellos se cree que sobreviva). En cambio, hay MUCHAS copias de varios libros incluidos en la Biblia, así como una ENORME cantidad de copias parciales, fragmentos y referencias antiguas. o cotizaciones.
Con el tiempo, a medida que se han encontrado copias antiguas, los académicos las han estudiado, ordenado y luego compilado en textos estándar, que enumeran la mejor lectura, en griego o hebreo para un pasaje dado, junto con lecturas y fuentes alternativas. El NT griego estándar es la versión Nestlé-Aland o Novum Testamentum Graece . El texto hebreo tiene más variantes, pero la versión principal es la edición de la Biblia Hebraica Stuttgartensia del texto masorético.
Sin embargo, los textos enmendados críticamente disponibles en la actualidad mejoran considerablemente con respecto al Nuevo Testamento Textus Receptus, y los diversos textos hebreos del Antiguo Testamento utilizados en la traducción de la versión King James, que ha seguido siendo la Biblia dominante en inglés durante más de 400 años, y ha jugado un ENORME papel en la formación del vocabulario y la gramática del inglés estándar.
OKAY.
Ahora que he explicado un poco sobre la composición y estructura de la Biblia, puedo explicar sobre las diferencias.
Las Biblias en inglés difieren en tres ejes: edad, textos fuente griegos y hebreos utilizados y estilo de traducción.
La edad es obvia ; Las Biblias en inglés van desde Tyndales en 1526, hasta la Versión King James (KJV) en 1611, hasta la Versión Estándar Americana (ASV) de 1901, la Nueva Versión Internacional (NIV) de 1978 y la Versión Estándar Inglesa (ESV) de 2001.
La edad importa en parte, porque a pesar de la influencia de la KJV, el idioma ha cambiado. Aquí está Éxodo 7:16 tanto en la KJV como en la ESV.
RV: Y le dirás: El Señor Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí, hasta ahora no oirás.
ESV: Y le dirás: “El Señor, el Dios de los hebreos, me envió a ti, diciendo:” Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto “. Pero hasta ahora, no has obedecido
Crecí con la versión King James, además estudié literatura inglesa de los grados 16 y 17 en la universidad, por lo que no tengo problemas con la KJV: ‘en mi mente’, escucho un ‘significado’ bastante idéntico en cualquiera de las versiones. Pero a muchas personas les resulta un poco más difícil entender el KJV que el ESV.
Los textos fuente varían . Existen diferencias importantes entre los textos utilizados en 1611 y los textos utilizados en los últimos 50 años. Hay diferencias menos importantes entre los diversos textos utilizados recientemente. Todas las principales traducciones modernas traducen textos bien aceptados. [Lista de traducciones de la Biblia en inglés] [Traducciones de la Biblia al inglés]
El estilo de traducción es más significativo. El griego koiné (usado en el NT) y el hebreo palestino son idiomas ANTIGUOS. Hay palabras, frases y conceptos en esos idiomas que hoy nadie entiende perfectamente. Además, los escritores tenían puntos de vista pre-científicos, pre-tecnológicos, agrícolas y del norte de África en el mundo que son muy diferentes a los nuestros, ¡incluso si usted es un granjero moderno en Palestina! Básicamente, las traducciones se pueden agrupar en aquellas que intentan decir en inglés lo que se piensa que el escritor quiso decir, y aquellas que intentan decir, lo más exactamente posible, lo que el escritor dijo, y dejar que el lector intente descifrar lo que significaba .
La KJV de 1601 y la ESV de 2001 siguen la “equivalencia formal” o estilo literal de traducción. La NIV de 1978 (y más aún la revisión reciente) sigue la “equivalencia dinámica” o el estilo de traducción parafraseado. Esto se ha convertido en un problema ya que la NIV y otras versiones han intentado recientemente crear traducciones “neutrales al género” que sustituyen pronombres neutros ( su ) por masculinos (el suyo ).
Entonces . . . cuando recomendé el ESV, estaba recomendando una traducción MODERNA, que seguía el modo LITERAL de traducción.
Otro pequeño punto a tener en cuenta: la versión en línea del ESV es gratuita Y sin anuncios. Las versiones de NIV son gratuitas, pero están respaldadas por anuncios y su carga puede ser bastante lenta.
¡Espero que esto ayude!