Aunque en el fondo su consejo de leer el Corán en árabe solo tiene algunos méritos, puede ser muy engañoso. Es decir, una de las mayores fortalezas del Corán es su elocuencia. El Corán desafió a los árabes a emular incluso 4 oraciones en el mismo estilo, y nadie pudo hacerlo (no por falta de intentos) … así que eso es todo. Leer una copia traducida del Corán significa que no verá la elocuencia y que ciertamente puede perder parte del significado original dependiendo de qué tan fuerte sea el traductor … y eso también está bien.
Leer el Corán es muy recomendable incluso cuando se traduce. Obtendrá una idea de la mentalidad de una parte importante de la población mundial. Obtendrá acceso a consejos prácticos sobre moralidad y vida cotidiana que pueden ayudarlo a resolver el dilema ético que puede enfrentar en el futuro … o simplemente puede obtener sabiduría y citas perspicaces.
Para ser sincero, aunque sé árabe, a veces me resulta útil leer una traducción al inglés. Es básicamente como leer una descripción de los versos. No es tan hermoso, pero te permite ver el Corán desde una perspectiva diferente. No es diferente, solo diferente.
- ¿El ejército de los EE. UU. Permite que las mujeres soldados y oficiales usen hijab cuando están uniformados?
- ¿Cuál es la diferencia entre el Islam, el hinduismo y el cristianismo?
- ¿Cómo puedo eliminar la idea errónea de que los musulmanes adoran a la Kaaba?
- ¿Cuál es la mejor estrategia para luchar contra los terroristas salafistas (como Al-Qeade, Taliban, Da’esh, etc.) y reducir su influencia en la juventud musulmana?
- ¿Hay algún análogo a la Iglesia Católica Romana para la fe islámica?