¿Daraba significa irse o irse en 4:34?

وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ

Uno de los versos que los opositores al Islam y los defensores de los derechos de las mujeres han señalado para impugnar las ordenanzas del Corán es el mencionado anteriormente. El verso se refiere al tema de la deserción (nushuz) de las mujeres. En lugar de tratar de comprender objetivamente el verdadero significado del verso, han recurrido a la crítica estridente, sin saber que las discusiones basadas en una presunción incorrecta alejan la verdad y obstruyen el pensamiento.

De hecho, a través de un estudio detallado y necesario de la palabra “yadribuhunna” (golpearlos) en el verso, se pueden inferir dos significados distintos, que explicaremos en detalle a continuación:

El primer significado se deriva al considerar el significado aparente de daraba, que es golpear; y la mayoría se inclina hacia esta interpretación.

El segundo significado, que es consistente con un estudio del contexto del asunto que se discute en el verso, es una traducción alternativa de la palabra daraba, que es una palabra con varios significados diferentes. Uno puede considerar la posibilidad de este segundo significado, que es la indignación y el desprecio, como una respuesta del hombre a los nushuz mostrados por su esposa. Esto se ajusta al amplio significado de daraba, que incluye la separación y la separación.

Otro significado de daraba es “alejarse” o “prescindir de”; por lo tanto, cuando se refiere al discurso de alguien que dice tonterías, o a un escrito sin fundamento, se puede decir, “fadribuhu ‘ala’l jidar” (tíralo a la pared), lo cual es una alegoría de “no prestarle atención “.

El significado de separación y separación para daraba también se puede aplicar al verso en consideración, y un estudio del verso se puede hacer sobre esta misma base, porque se ha mencionado que el término daraba se ha utilizado aquí porque denota una separación repentina en oposición a uno gradual.2

Por lo tanto, parece que aquí el Corán aconseja al marido que ha intentado censurar sin éxito a su esposa rebelde por dos medios más leves, que finalmente se separe (daraba) de ella. Sin embargo, debe evitar cualquier aspereza hacia ella y esperar pacientemente a que su acción tenga efecto; él debería permitirle pensar sobre los asuntos y dar pasos hacia lo que es mejor para ella. Por lo tanto, cuando se interpreta de esta manera, podemos decir que el versículo significa decir: si una mujer elude su responsabilidad y actúa de manera inapropiada, entonces el esposo debe intentar remediar los asuntos en las etapas prescritas.

Inicialmente, el hombre debe aconsejar gentilmente a su esposa, recordarle sus responsabilidades y alentarla a que reconsidere sus acciones que han resultado en la infelicidad en la vida que comparten juntos.

Sin embargo, si los esfuerzos del esposo son en vano, y la esposa persiste en su comportamiento impropio, él debe reaccionar de manera conservadora al salir de la cama matrimonial pero permanecer en la casa y no hacer cambios evidentes a la rutina normal de la casa. Esto se debe a que el verso del Corán estipula solo el acto de abandonar la cama en esta etapa y no más.

Si esta acción tampoco produce un cambio en la conducta de la esposa, y ella persiste en comportarse en contra de sus propios intereses, y los esfuerzos del esposo son en vano, entonces se requiere una medida más estricta en un intento de romper el callejón sin salida. Este paso requiere que el esposo corte todo contacto con su esposa dentro de la casa y lleve una vida completamente separada. Es como si él hubiera quitado a la esposa de su lugar de enfoque en el hogar, con la intención de que ella misma cambie de opinión y altere su comportamiento desagradable para evitar un mayor deterioro de la situación.

Es cierto que en esta situación la esposa todavía vive en la casa y se beneficia de las comodidades materiales y de otro tipo, pero no estará en el estado espiritual y emocional para sentirse en paz, y esto puede motivarla a reconocer su responsabilidad hacia la familia. y tome los primeros pasos para restaurar la armonía y permitir que la familia avance hacia una vida mejor y más feliz.

Una mirada al significado de “Daraba” en el Corán

Creo que la siguiente respuesta (aunque larga) será suficiente:

Entonces, ¿qué significa ‘iDRiBOHUNNA’?

En general, el lenguaje árabe sin apreciar un contexto coránico más amplio o un posible uso clásico alternativo , la frase ‘ idribohunna ‘ se leería como ‘vencerlos’ . Negar este uso en el lenguaje general y la literatura árabe no solo sería incorrecto, sino intelectualmente deshonesto.

Sin embargo, el propósito del artículo es comprender la frase a la luz de su mejor uso coránico clásico posible y a la luz de sus temas coránicos más amplios, especialmente aquellos que se ocupan de las relaciones conyugales. Algunos de los versículos guía ya se han citado anteriormente (30:21, 2: 231 y 4:19).

Al final, corresponde al lector decidir cuál es la interpretación más convincente o probable. El esfuerzo de uno para interpretar los versos coránicos debe ser siempre alcanzar el “mejor significado” mientras se concilian todos los versos coránicos, el contexto y los temas.

  1. “Aquellos que escuchan la Palabra (el Corán) y siguen el mejor significado en ella / lo mejor de ella ( árabe: fayattabi’una ahsanahu ) esos son los que Dios ha guiado y los que están dotados de comprensión ( árabe: Albabi ) “[Corán 39:18]
  2. “¡Y sigue lo mejor de lo que te revela tu Señor, antes de que la pena te llegue repentinamente mientras no lo percibes!” [Corán 39:55]

LOS MUCHOS SIGNIFICADOS DE LA PALABRA RAÍZ DAD-RA-BA DE LA QUE SE FORMA DARABA

Con todo mi trabajo con léxicos árabes, nada me ha intrigado más que los significados multifacéticos de la palabra raíz para ‘ darab ‘ ( DAD-RA-BA ), no solo en el lenguaje árabe general, sino incluso en el Corán mismo. Por ejemplo, un comentarista inglés del Corán, a pesar de traducirdarab ‘ en 4:34 como ‘beat’, en otro lugar aprecia el sentido figurativo o metonímico del verbo ‘ daraba ‘. Los ejemplos que él cita correctamente son:

  1. “… ‘ daraba fi’l-ard ‘ (” viajó a la tierra “), o ‘ daraba’ sh-shay ‘bi’sh-shay ‘(” mezcló una cosa con otra “), o’ daraba mathal ‘(“acuñó una similitud” o “propuso una parábola” o “dio una ilustración”), o’ ala darb wahid ‘(“aplicado de manera similar” o “de la misma manera”), o’ duribat ‘alayhim adh -dhillah ‘(“se les impuso humillación” o “se les aplicó”) … ”

Todos estos son significados multifacéticos que surgen de la misma raíz, DAD-RA-BA.

Fuente: Diccionario y Glosario del Corán – John Penrice 1873

La naturaleza multifacética de la palabra raíz ‘ DAD-RA-BA ‘ también se puede ver en muchos ejemplos en el Corán.

Uno de los significados de darab es ‘dar’ ejemplos; para ‘proponer’ una parábola de similitud o ‘para acuñar’ :

  1. “Seguramente Allah no se avergüenza de exponer ( árabe: yadriba ) ninguna parábola: la de un mosquito o lo que es más pequeño. Y los que han creído saben que es la verdad de su Señor. Pero en cuanto a los que no creen, dicen: “¿Qué pretendía Allah con esto como un ejemplo?” Él engaña a muchos por eso y guía a muchos por eso. Y no engaña, excepto a los desobedientes desafiantes “[Corán 2:26] El Corpus árabe coránico
  2. “¿No has considerado cómo Allah expone ( árabe: daraba ) una parábola de una buena palabra (ser) como un buen árbol, cuya raíz es firme y cuyas ramas están en el cielo …” [Corán 14:24] El Corán árabe coránico
  3. “… Produce su fruto todo el tiempo, con permiso de su Señor. Y Allah presenta (en árabe: wayadribu) ejemplos para las personas que tal vez se les recordará. ”[Corán 14:25] El Corán árabe coránico
  4. “Y ustedes vivían entre las viviendas de aquellos que se perjudicaron a sí mismos, y les quedó claro cómo tratamos con ellos. Y presentamos (árabe: wadarabn ā ) para ustedes [muchos] ejemplos “. [Corán 14:45] El Corán árabe coránico
  5. “Allah establece (en árabe: daraba ) una similitud de un esclavo [que es] poseído y no puede hacer nada y aquel a quien le hemos proporcionado una buena provisión, por lo que gasta en secreto y públicamente. ¿Pueden ser iguales? Alabanza a Alá ! Pero la mayoría de ellos no lo saben. [Corán 16:75] El Corpus árabe coránico
  6. “Y Allah expone ( árabe: wadaraba ) una parábola de dos hombres; uno de ellos es tonto, no puede hacer nada, y es una carga para su amo; dondequiera que lo envía, no trae nada bueno; ¿Se le puede mantener igual al que ordena lo que es justo, y él (él mismo) está en el camino correcto? ”[Corán 16:76] El Corán árabe coránico
  7. “Y Allah presenta (en árabe: wadaraba) un ejemplo: una ciudad que era segura y protegida, su provisión llegaba en abundancia desde todos los lugares, pero negaba los favores de Allah. Así que Alá hizo que probara la envoltura del hambre y el miedo por lo que habían estado haciendo “. [Corán 16: 112] El Corán árabe coránico
  8. “¡Oh humanidad! Se ha acuñado una similitud (árabe: duriba) , así que escúchela (con atención): ¡En verdad! Aquellos a los que llamas además de Alá, no pueden crear (ni siquiera) una mosca, a pesar de que se combinan para ese propósito. Y si la mosca les arrebatara una cosa, no tendrían poder para liberarla de la mosca. Tan débiles son (ambos) el buscador como el buscado. ”[Corán 22:73] El Corán árabe coránico
  9. “Y les presentamos (en árabe: wa-id’rib) el ejemplo de dos hombres; a uno de ellos les habíamos dado dos jardines de uvas, y habíamos rodeado ambos con palmeras de dátiles; y había puesto entre ellos cultivos verdes (campos cultivados, etc.) ”[Corán 18:32] El corán árabe coránico

iDRiBOHUNNA ‘SIGNIFICA SHUN O SEPARAR

Daraba ‘ también puede significar alejarse o evitar si aparece con una preposición ‘ an . Como no existe una preposición ‘ an ‘ en la palabra coránica ‘ idribohunna’ , generalmente se argumenta que la palabra árabe no puede tomar el significado de ‘ shun / turn away ‘ en este contexto.

Fuente: Edward Lanes Lexicon

Esta representación también se puede ver en el versículo 43.5:

  1. “¿Deberíamos quitarte este Recordatorio e ignorarte (darte la vuelta) (en árabe: afanadribu) porque eres una nación que ha transgredido todos los límites?” [Corán 43: 5]

Sin embargo, de ciertos léxicos árabes parece que la frase ‘ Idribohunnano requiere necesariamente la preposiciónan ‘ para hacer que la interpretación ‘ evite, se aleje deoperativa . Por lo tanto, la palabra ‘Idribohunna’ en el Corán aún puede retener el significado de ‘ alejarse de – shun ‘ sin necesidad de exigir la preposición ‘ an ‘.

Vea el ejemplo en el siguiente extracto a continuación.

Fuente: Edward Lanes Lexicon

Esta interpretación también encuentra apoyo con la filosofía general representada por el Corán, que subraya cómo las instituciones matrimoniales deben gestionarse con amabilidad, respeto y sin causar daño mutuo.

Otros autores también han buscado el apoyo de léxicos árabes de confianza para hacer un caso similar:

  1. “Sin embargo, reducir su significado en una instancia dada no es tan difícil como parece, porque en los verbos árabes adquieren varias connotaciones solo en combinación con preposiciones específicas. Por ejemplo, daraba adquiere el significado de “separar” en combinación con baina , y el significado de “apartarse de”, “irse”, “evitar” y “evitar” en combinación con ‘an . En el pasaje en cuestión, daraba no se combina con ninguna de estas preposiciones. Sin embargo, Lane señala que la forma de comando del verbo udribu , con o sin ‘an , puede significar ” ignorar “, ” no prestar atención ” o ” alejarse “, así como ” golpear “, ” golpear “, “o” huelga “. Por lo tanto, udribu-hunna podría significar, ” golpéalos ” o ” golpéalos “, o alternativamente, ” deséchalos “, ” ignóralos ” o ” evítalos “.

EL VERSO DE ‘GOLPEAR’ Y SIN SEPARACIÓN EN EL TIEMPO (VERSO 4.34)

Como el significado de ‘ Idribohunna ‘ es generalmente aceptado como ‘ latido ‘, muchos eruditos islámicos han servido para contextualizar la golpiza para implicar un enfoque correctivo.

Los teólogos musulmanes dividen las directivas en un proceso disciplinario de 3 pasos que a simple vista parece respaldado si solo se considera la gravedad aparente de los pasos correctivos sucesivos.

Sin embargo, si uno vuelve a leer el versículo 4:34 en árabe (como se muestra a continuación) y en su contexto más amplio, notará que una separación en el tiempo no es necesariamente concluyente en el versículo (es decir, el paso 1 seguido del paso 2 y el paso 3 como medidas disciplinarias que deben tomarse durante un período de tiempo ).

En particular, la palabra árabe ‘ wano necesariamente indica una separación en el tiempo, sino una acción que se puede realizar simultáneamente o de hecho en una secuencia relativamente corta (no separada por ningún intervalo de tiempo significativo).

Por el contrario, si el separador ‘ wa ‘ debe tomarse como una separación de los pasos disciplinarios (como generalmente se acepta), no hay ninguna indicación en el Corán sobre cuáles serían esos períodos de tiempo. Además, no existe un criterio objetivo para juzgar cada etapa, dejando el asunto enteramente al capricho subjetivo del esposo que ya puede estar en un estado extremadamente agraviado, posiblemente agredido. También es útil tener en cuenta que hay una ausencia de pasos ‘correctivos’ similares cuando el esposo es igualmente culpable de ‘ nushuz ‘ (mala conducta, levantamiento contra, deserción, rebelión, disonancia, beligerancia u hostilidad) contra la esposa (4). : 128) apoyando la noción de que el versículo 4:34 no pretende una separación real en el tiempo.

Traducción alternativa:

  1. “… Como de aquellos a quienes temes la mala conducta (árabe: nushuzahunna), avísales (árabe: fa’izuhunna) y (árabe: wa) abandonan sus camas (árabe: uh’juruhunna) y (árabe: wa) se separan de ellos (Árabe: idribohunna) ; pero si vuelven a la obediencia, entonces no busques en contra de ellos. De hecho, Dios es el Altísimo, el más grande “[Corán 4:34]

Tenga en cuenta también que la palabra árabe ‘ fa’izuhunna ‘ se forma a partir de su raíz ( waw-ayn-za ) y no se limita a significar ‘amonestar’ exclusivamente. Más bien, también tiene el significado de dar un buen consejo o consejo, recordar el resultado de los asuntos, predicar, aconsejar y advertir.

Ilustración – Joseph Islam

EJEMPLOS DEL USO DE ‘WA’ (Y)

Al leer el siguiente versículo 4:35 se refiere al arbitraje, uno nota que la conjunción prefijada ‘ wa ‘ claramente no se usa como una separación en el tiempo, sino como un enfoque que se llevará a cabo simultáneamente o en sucesión inmediata .:

  1. “Y si temes una brecha entre los dos, entonces designa un árbitro (árabe: hakamamin) de su pueblo y (árabe: wa) un árbitro (árabe: hakamamin) de su pueblo; si ambos desean un acuerdo, Dios hará armonía entre ellos, seguramente Dios sabe, está consciente “. [Corán 4:35] El Corpus árabe coránico

Ilustración – Joseph Islam

Incluso en el siguiente versículo (4:36) notamos que la palabra ‘ wa ‘ se usa cuando se refiere al culto exclusivo de Dios. Nadie podría argumentar que esto es una separación en el tiempo, sino más bien una acción que debe llevarse a cabo simultáneamente (es decir, adorar a Dios al mismo tiempo que no asocia ninguna otra deidad con Él):

  1. “… Sirve a Dios y (en árabe: wa) no te unas a ninguna pareja con Él …” [Corán 4:36]

Ilustración – Joseph Islam

Hay innumerables ejemplos de esto en el Corán, como obedecer a Dios y (wa) al mensajero (64:12), que es una acción simultánea.

Ilustración – Joseph Islam

Además, uno nota en el comando con respecto a la ablución (5: 6), la conjunción ‘y’ (wa) se usa como un separador de secuencia (“Cuando te levantes para la oración, lávate las caras y (wa) las manos hasta los codos y (wa) se limpian la cabeza y (wa) los pies hasta los tobillos “). No hay indicios en este versículo de que estas acciones deban llevarse a cabo durante un gran período de tiempo que no sea una secuencia general.

Por lo tanto, dado el posible argumento de que todas las acciones están ocurriendo simultáneamente o en una secuencia general corta en el versículo 4:34, uno podría discutir con la interpretación de un proceso disciplinario de tres pasos que culmina en la golpiza a la esposa. En este caso, el último ‘latido’ ciertamente no sería la interpretación más concluyente / apropiada, no solo discutida lingüísticamente, sino también a la luz de la filosofía general del Corán de respeto mutuo y amor.

Más bien, se puede argumentar que ‘idribohunna’ se refiere al proceso de separación o rechazo como un ejemplo subyacente a la convicción en el enfoque de uno. Este es ciertamente el caso cuando la situación se refiere al asunto muy serio de ‘Nushuz’

(mala conducta, levantamiento contra, deserción, rebelión, disonancia, beligerancia u hostilidad).

La naturaleza simultánea o secuencial de las acciones también se refuerza en el mismo verso donde el ‘Fa’in’ árabe (mejor traducido pero si / luego si) se está utilizando como una secuencia en el tiempo (si corrigen su comportamiento, no busque un camino contra ellos).

Siempre se debe tomar la interpretación más consistente a la luz de todas las narrativas y la filosofía general del Corán, es decir, el mejor significado posible .:

  1. “Los que escuchan la palabra siguen lo mejor de ella ; esos son aquellos a quienes Dios ha guiado, y aquellos que son los hombres de entendimiento” [Corán 39:18]

AQUÍ ESTÁ EL ARTÍCULO COMPLETO:

Esposa golpeando

UNA MIRADA MÁS PROFUNDA A LA PALABRA ‘ DARABA ‘ (PARA GOLPEAR ) EN EL CONTEXTO DE LAS ESPOSAS, VEA EL SIGUIENTE ARTÍCULO :

Daraba

Tiene ese significado posible y algunos traductores lo han seguido. La palabra “huelga” en inglés tiene muchos significados similares. Tenga en cuenta que uno puede “tachar” una metáfora, “tachar” en un viaje, decir algo “llamativo”, y gran parte de esto probablemente esté relacionado con un significado raíz, en ambos idiomas, que es metafórico para los demás.

La palabra me parece multivalente.

Lo que no me parece apropiado es la traducción como “ritmo”, lo que implica un golpe repetido. Esperaría que eso tuviera una letra media doblada. No hay ninguna indicación en el Corán o el hadiz de que “golpear” a una mujer esté permitido. Es ofensivo Una traducción literal simple es “huelga”, que, entonces, tiene una gama de posibles “significados”.

Si esta es una situación en la que el siguiente paso es la separación y posiblemente el divorcio, ¡hacer algo que “golpee” al cónyuge como si indicara una intención seria parece estar en orden!

El significado de “daraba” (ضرب) significa latir, como han mencionado muchos comentaristas, pero es seguro, por supuesto, que si una de estas etapas, la mencionada en el versículo, afecta positivamente y la mujer comienza a cumplir con sus deberes, el el hombre no tiene derecho a lastimarla bajo ningún pretexto. Es por eso que, inmediatamente después de decir esta frase, el Corán continúa diciendo:

“… entonces si te obedecen, no busques una manera contra ellos; …”

En 4:34 daraba significa golpearlos, pero los eruditos musulmanes acordaron que tiene que ser así (a la ligera, si es útil, sin dejar ninguna marca), podemos confirmar esto leyendo el siguiente hadiz

El profeta Mahoma dijo: “Ordeno un buen trato a las mujeres, porque son prisioneras contigo y no tienes derecho a tratarlas de otra manera, a menos que cometan una clara indecencia. Si lo hacen, entonces déjalas en sus camas y pégalas, pero sin causar daño o dejar una marca. Si te obedecen, no busques medios de molestia contra ellos. Tienes derechos sobre tus mujeres y tus mujeres tienen derechos sobre ti. Tus derechos sobre tus mujeres son que no deben permitirte cualquier persona a la que no le guste pisar su ropa de cama (muebles), ni permitir que nadie a quien no le guste entre a sus casas. Y su derecho sobre usted es que debe tratarlos amablemente con respecto a su ropa y comida.

¿”Zaraba” significa golpear a mano en el versículo 4:34?

La mayoría de los eruditos islámicos están de acuerdo en que Zaraba (Daraba) meansرب significa latir. La palabra se usa en algunos otros idiomas con el mismo significado exacto también.

El azúcar que cubre la verdad nos morderá al final.

Absolutamente porque Dios lo usó para significar que en otros pasajes del Corán como
14:24! “¿No has visto cómo presentar (daraba) el ejemplo de la buena palabra …”
2: 273 “los pobres que enfrentan dificultades en la causa de Dios, no pueden salir (darban)”
24:31 “y que pongan (yadribna) sus chales sobre su escote ..”