Entonces, ¿qué significa ‘iDRiBOHUNNA’?
En general, el lenguaje árabe sin apreciar un contexto coránico más amplio o un posible uso clásico alternativo , la frase ‘ idribohunna ‘ se leería como ‘vencerlos’ . Negar este uso en el lenguaje general y la literatura árabe no solo sería incorrecto, sino intelectualmente deshonesto.
Sin embargo, el propósito del artículo es comprender la frase a la luz de su mejor uso coránico clásico posible y a la luz de sus temas coránicos más amplios, especialmente aquellos que se ocupan de las relaciones conyugales. Algunos de los versículos guía ya se han citado anteriormente (30:21, 2: 231 y 4:19).
Al final, corresponde al lector decidir cuál es la interpretación más convincente o probable. El esfuerzo de uno para interpretar los versos coránicos debe ser siempre alcanzar el “mejor significado” mientras se concilian todos los versos coránicos, el contexto y los temas.
- “Aquellos que escuchan la Palabra (el Corán) y siguen el mejor significado en ella / lo mejor de ella ( árabe: fayattabi’una ahsanahu ) esos son los que Dios ha guiado y los que están dotados de comprensión ( árabe: Albabi ) “[Corán 39:18]
- “¡Y sigue lo mejor de lo que te revela tu Señor, antes de que la pena te llegue repentinamente mientras no lo percibes!” [Corán 39:55]
LOS MUCHOS SIGNIFICADOS DE LA PALABRA RAÍZ DAD-RA-BA DE LA QUE SE FORMA DARABA

Con todo mi trabajo con léxicos árabes, nada me ha intrigado más que los significados multifacéticos de la palabra raíz para ‘ darab ‘ ( DAD-RA-BA ), no solo en el lenguaje árabe general, sino incluso en el Corán mismo. Por ejemplo, un comentarista inglés del Corán, a pesar de traducir ‘ darab ‘ en 4:34 como ‘beat’, en otro lugar aprecia el sentido figurativo o metonímico del verbo ‘ daraba ‘. Los ejemplos que él cita correctamente son:
- “… ‘ daraba fi’l-ard ‘ (” viajó a la tierra “), o ‘ daraba’ sh-shay ‘ ‘ bi’sh-shay ‘(” mezcló una cosa con otra “), o’ daraba mathal ‘(“acuñó una similitud” o “propuso una parábola” o “dio una ilustración”), o’ ala darb wahid ‘(“aplicado de manera similar” o “de la misma manera”), o’ duribat ‘alayhim adh -dhillah ‘(“se les impuso humillación” o “se les aplicó”) … ”
Todos estos son significados multifacéticos que surgen de la misma raíz, DAD-RA-BA.

Fuente: Diccionario y Glosario del Corán – John Penrice 1873
La naturaleza multifacética de la palabra raíz ‘ DAD-RA-BA ‘ también se puede ver en muchos ejemplos en el Corán.
Uno de los significados de ‘ darab ‘ es ‘dar’ ejemplos; para ‘proponer’ una parábola de similitud o ‘para acuñar’ :
- “Seguramente Allah no se avergüenza de exponer ( árabe: yadriba ) ninguna parábola: la de un mosquito o lo que es más pequeño. Y los que han creído saben que es la verdad de su Señor. Pero en cuanto a los que no creen, dicen: “¿Qué pretendía Allah con esto como un ejemplo?” Él engaña a muchos por eso y guía a muchos por eso. Y no engaña, excepto a los desobedientes desafiantes “[Corán 2:26] El Corpus árabe coránico
- “¿No has considerado cómo Allah expone ( árabe: daraba ) una parábola de una buena palabra (ser) como un buen árbol, cuya raíz es firme y cuyas ramas están en el cielo …” [Corán 14:24] El Corán árabe coránico
- “… Produce su fruto todo el tiempo, con permiso de su Señor. Y Allah presenta (en árabe: wayadribu) ejemplos para las personas que tal vez se les recordará. ”[Corán 14:25] El Corán árabe coránico
- “Y ustedes vivían entre las viviendas de aquellos que se perjudicaron a sí mismos, y les quedó claro cómo tratamos con ellos. Y presentamos (árabe: wadarabn ā ) para ustedes [muchos] ejemplos “. [Corán 14:45] El Corán árabe coránico
- “Allah establece (en árabe: daraba ) una similitud de un esclavo [que es] poseído y no puede hacer nada y aquel a quien le hemos proporcionado una buena provisión, por lo que gasta en secreto y públicamente. ¿Pueden ser iguales? Alabanza a Alá ! Pero la mayoría de ellos no lo saben. [Corán 16:75] El Corpus árabe coránico
- “Y Allah expone ( árabe: wadaraba ) una parábola de dos hombres; uno de ellos es tonto, no puede hacer nada, y es una carga para su amo; dondequiera que lo envía, no trae nada bueno; ¿Se le puede mantener igual al que ordena lo que es justo, y él (él mismo) está en el camino correcto? ”[Corán 16:76] El Corán árabe coránico
- “Y Allah presenta (en árabe: wadaraba) un ejemplo: una ciudad que era segura y protegida, su provisión llegaba en abundancia desde todos los lugares, pero negaba los favores de Allah. Así que Alá hizo que probara la envoltura del hambre y el miedo por lo que habían estado haciendo “. [Corán 16: 112] El Corán árabe coránico
- “¡Oh humanidad! Se ha acuñado una similitud (árabe: duriba) , así que escúchela (con atención): ¡En verdad! Aquellos a los que llamas además de Alá, no pueden crear (ni siquiera) una mosca, a pesar de que se combinan para ese propósito. Y si la mosca les arrebatara una cosa, no tendrían poder para liberarla de la mosca. Tan débiles son (ambos) el buscador como el buscado. ”[Corán 22:73] El Corán árabe coránico
- “Y les presentamos (en árabe: wa-id’rib) el ejemplo de dos hombres; a uno de ellos les habíamos dado dos jardines de uvas, y habíamos rodeado ambos con palmeras de dátiles; y había puesto entre ellos cultivos verdes (campos cultivados, etc.) ”[Corán 18:32] El corán árabe coránico
iDRiBOHUNNA ‘SIGNIFICA SHUN O SEPARAR
‘ Daraba ‘ también puede significar alejarse o evitar si aparece con una preposición ‘ an ‘ . Como no existe una preposición ‘ an ‘ en la palabra coránica ‘ idribohunna’ , generalmente se argumenta que la palabra árabe no puede tomar el significado de ‘ shun / turn away ‘ en este contexto.

Fuente: Edward Lanes Lexicon
Esta representación también se puede ver en el versículo 43.5:
- “¿Deberíamos quitarte este Recordatorio e ignorarte (darte la vuelta) (en árabe: afanadribu) porque eres una nación que ha transgredido todos los límites?” [Corán 43: 5]
Sin embargo, de ciertos léxicos árabes parece que la frase ‘ Idribohunna ‘ no requiere necesariamente la preposición ‘ an ‘ para hacer que la interpretación ‘ evite ‘ , se aleje de ‘ operativa . Por lo tanto, la palabra ‘Idribohunna’ en el Corán aún puede retener el significado de ‘ alejarse de – shun ‘ sin necesidad de exigir la preposición ‘ an ‘.
Vea el ejemplo en el siguiente extracto a continuación.

Fuente: Edward Lanes Lexicon
Esta interpretación también encuentra apoyo con la filosofía general representada por el Corán, que subraya cómo las instituciones matrimoniales deben gestionarse con amabilidad, respeto y sin causar daño mutuo.
Otros autores también han buscado el apoyo de léxicos árabes de confianza para hacer un caso similar:
- “Sin embargo, reducir su significado en una instancia dada no es tan difícil como parece, porque en los verbos árabes adquieren varias connotaciones solo en combinación con preposiciones específicas. Por ejemplo, daraba adquiere el significado de “separar” en combinación con baina , y el significado de “apartarse de”, “irse”, “evitar” y “evitar” en combinación con ‘an . En el pasaje en cuestión, daraba no se combina con ninguna de estas preposiciones. Sin embargo, Lane señala que la forma de comando del verbo udribu , con o sin ‘an , puede significar ” ignorar “, ” no prestar atención ” o ” alejarse “, así como ” golpear “, ” golpear “, “o” huelga “. Por lo tanto, udribu-hunna podría significar, ” golpéalos ” o ” golpéalos “, o alternativamente, ” deséchalos “, ” ignóralos ” o ” evítalos “.
EL VERSO DE ‘GOLPEAR’ Y SIN SEPARACIÓN EN EL TIEMPO (VERSO 4.34)
Como el significado de ‘ Idribohunna ‘ es generalmente aceptado como ‘ latido ‘, muchos eruditos islámicos han servido para contextualizar la golpiza para implicar un enfoque correctivo.
Los teólogos musulmanes dividen las directivas en un proceso disciplinario de 3 pasos que a simple vista parece respaldado si solo se considera la gravedad aparente de los pasos correctivos sucesivos.
Sin embargo, si uno vuelve a leer el versículo 4:34 en árabe (como se muestra a continuación) y en su contexto más amplio, notará que una separación en el tiempo no es necesariamente concluyente en el versículo (es decir, el paso 1 seguido del paso 2 y el paso 3 como medidas disciplinarias que deben tomarse durante un período de tiempo ).
En particular, la palabra árabe ‘ wa ‘ no necesariamente indica una separación en el tiempo, sino una acción que se puede realizar simultáneamente o de hecho en una secuencia relativamente corta (no separada por ningún intervalo de tiempo significativo).
Por el contrario, si el separador ‘ wa ‘ debe tomarse como una separación de los pasos disciplinarios (como generalmente se acepta), no hay ninguna indicación en el Corán sobre cuáles serían esos períodos de tiempo. Además, no existe un criterio objetivo para juzgar cada etapa, dejando el asunto enteramente al capricho subjetivo del esposo que ya puede estar en un estado extremadamente agraviado, posiblemente agredido. También es útil tener en cuenta que hay una ausencia de pasos ‘correctivos’ similares cuando el esposo es igualmente culpable de ‘ nushuz ‘ (mala conducta, levantamiento contra, deserción, rebelión, disonancia, beligerancia u hostilidad) contra la esposa (4). : 128) apoyando la noción de que el versículo 4:34 no pretende una separación real en el tiempo.
Traducción alternativa:
- “… Como de aquellos a quienes temes la mala conducta (árabe: nushuzahunna), avísales (árabe: fa’izuhunna) y (árabe: wa) abandonan sus camas (árabe: uh’juruhunna) y (árabe: wa) se separan de ellos (Árabe: idribohunna) ; pero si vuelven a la obediencia, entonces no busques en contra de ellos. De hecho, Dios es el Altísimo, el más grande “[Corán 4:34]
Tenga en cuenta también que la palabra árabe ‘ fa’izuhunna ‘ se forma a partir de su raíz ( waw-ayn-za ) y no se limita a significar ‘amonestar’ exclusivamente. Más bien, también tiene el significado de dar un buen consejo o consejo, recordar el resultado de los asuntos, predicar, aconsejar y advertir.

Ilustración – Joseph Islam
EJEMPLOS DEL USO DE ‘WA’ (Y)
Al leer el siguiente versículo 4:35 se refiere al arbitraje, uno nota que la conjunción prefijada ‘ wa ‘ claramente no se usa como una separación en el tiempo, sino como un enfoque que se llevará a cabo simultáneamente o en sucesión inmediata .:
- “Y si temes una brecha entre los dos, entonces designa un árbitro (árabe: hakamamin) de su pueblo y (árabe: wa) un árbitro (árabe: hakamamin) de su pueblo; si ambos desean un acuerdo, Dios hará armonía entre ellos, seguramente Dios sabe, está consciente “. [Corán 4:35] El Corpus árabe coránico

Ilustración – Joseph Islam
Incluso en el siguiente versículo (4:36) notamos que la palabra ‘ wa ‘ se usa cuando se refiere al culto exclusivo de Dios. Nadie podría argumentar que esto es una separación en el tiempo, sino más bien una acción que debe llevarse a cabo simultáneamente (es decir, adorar a Dios al mismo tiempo que no asocia ninguna otra deidad con Él):
- “… Sirve a Dios y (en árabe: wa) no te unas a ninguna pareja con Él …” [Corán 4:36]

Ilustración – Joseph Islam
Hay innumerables ejemplos de esto en el Corán, como obedecer a Dios y (wa) al mensajero (64:12), que es una acción simultánea.

Ilustración – Joseph Islam
Además, uno nota en el comando con respecto a la ablución (5: 6), la conjunción ‘y’ (wa) se usa como un separador de secuencia (“Cuando te levantes para la oración, lávate las caras y (wa) las manos hasta los codos y (wa) se limpian la cabeza y (wa) los pies hasta los tobillos “). No hay indicios en este versículo de que estas acciones deban llevarse a cabo durante un gran período de tiempo que no sea una secuencia general.
Por lo tanto, dado el posible argumento de que todas las acciones están ocurriendo simultáneamente o en una secuencia general corta en el versículo 4:34, uno podría discutir con la interpretación de un proceso disciplinario de tres pasos que culmina en la golpiza a la esposa. En este caso, el último ‘latido’ ciertamente no sería la interpretación más concluyente / apropiada, no solo discutida lingüísticamente, sino también a la luz de la filosofía general del Corán de respeto mutuo y amor.
Más bien, se puede argumentar que ‘idribohunna’ se refiere al proceso de separación o rechazo como un ejemplo subyacente a la convicción en el enfoque de uno. Este es ciertamente el caso cuando la situación se refiere al asunto muy serio de ‘Nushuz’
(mala conducta, levantamiento contra, deserción, rebelión, disonancia, beligerancia u hostilidad).
La naturaleza simultánea o secuencial de las acciones también se refuerza en el mismo verso donde el ‘Fa’in’ árabe (mejor traducido pero si / luego si) se está utilizando como una secuencia en el tiempo (si corrigen su comportamiento, no busque un camino contra ellos).
Siempre se debe tomar la interpretación más consistente a la luz de todas las narrativas y la filosofía general del Corán, es decir, el mejor significado posible .:
- “Los que escuchan la palabra siguen lo mejor de ella ; esos son aquellos a quienes Dios ha guiado, y aquellos que son los hombres de entendimiento” [Corán 39:18]