¿Los hindúes ortodoxos aprueban la traducción de Ramayana de RT Griffith?

Si quieres mi respuesta honesta, entonces no. Debe leer muchas versiones diferentes de la traducción en sánscrito para comprender realmente lo que se dice, ya que desafortunadamente el texto siempre tendrá pasajes que se traducen incorrectamente / pueden interpretarse de manera diferente. Mucho de eso es inherente al acto de traducción en sí, no realmente es culpa de los traductores.

Esto es fundamentalmente importante porque la forma en que se declara el evento o el orden de las palabras en una estrofa pueden crear diferentes impresiones. Un buen ejemplo es la palabra ‘Yajna’, solo una palabra, a menudo traducida simplemente como el sacrificio en inglés. No se trata solo de ‘sacrificio’ en realidad, sino que significa un tipo particular de ritual, que tiene un valor metafórico y metafísico. En la poesía sánscrita, su uso en una oración crea muchas metáforas interpretativas y juegos de palabras diferentes. Cuando se traduce al inglés a menudo, la oración se convierte en algo soso y sin sentido como “el rey ordenó un sacrificio”. ¿Exactamente qué metáfora, moral, enseñanza o argumento puedes sacar de eso? Nada. Las bases se han perdido.

Si desea el mejor consejo: lea algunas traducciones de diferentes acharyas o aprenda sánscrito y léalo usted mismo, y vea por qué exactamente el texto se malinterpreta tan fácilmente.

Después de leer el libro ‘Invadiendo lo sagrado’, dejé de leer libros hindúes escritos por occidentales. Griffits, Donigers, cortright, Romila Thapar e Irfan habib están fuera de mi lista de lectura.