¿Cuántas variantes textuales hay en los textos sagrados judíos? ¿Cómo se compara esto con las variantes textuales que se encuentran en el Nuevo Testamento?

Para explorar más esta pregunta, recomiendo los siguientes libros:

Crítica textual de la Biblia hebrea: Emanuel Tov: 9780800696641: Amazon.com: Libros

La Biblia descubierta: la nueva visión de la arqueología del antiguo Israel y el origen de sus textos sagrados: Neil Asher Silberman, Israel Finkelstein: 8601300370415: Amazon.com: Libros

Amazon.com: When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible (9780199781720): Timothy Michael Law: Books

Lo que sé se deriva de esas fuentes, por lo que tendría que diferirles para aclarar cualquier cosa en mi respuesta que uno pueda encontrar cuestionable. En realidad no tengo una respuesta a la pregunta de “exactamente” cuántas variantes hay, porque depende de las versiones del texto que está comparando y simplemente no hay tantos ejemplos de OT para comparar como hay NT ejemplares (por un margen muy grande).

Hay 4 versiones principales de la Biblia hebrea que entran en conflicto entre sí; los Rollos del Mar Muerto (DSS), la Septuaginta griega (LXX), el Pentateuco Samaritano (solo los primeros 5 libros) y el Texto Masorético (MT). Y tenga en cuenta que, en términos de las fechas en que se estima que estas biblias han sido editadas, compiladas y codificadas, esa lista está en orden cronológico; con el DSS fechado alrededor de los siglos V-VI aC, la LXX (y otras traducciones griegas helenísticas) a los siglos III-II aC, el Pentateuco samaritano que data del siglo II aC y el MT entre los siglos VI y IX dC

El MT (y la preferencia de Jerome por él en la Vulgata Latina) arrojó una llave en los radios de la erudición cristiana del “Antiguo Testamento” porque estaba en conflicto con la LXX significativamente. Y dado que el MT fue compilado por judíos de ejemplos hebreos y arameos que presumiblemente eran mucho más fieles a los “originales”, generó muchas dudas en los cristianos que previamente habían canonizado la LXX como una traducción divinamente inspirada e inerrante (citado por el NT autores).

Las variantes textuales en el NT suelen ser bastante inocuas en comparación con las diferencias entre muchos libros del Antiguo Testamento en el LXX frente al MT. Las variantes textuales de NT generalmente equivalen a errores de ortografía / corrección, homeoteleuton, homeoarcton, parafraseo leve, interpolaciones menores, etc. Esto es de esperar, ya que estamos comparando autógrafos que se compusieron en la era común frente a autógrafos que se compusieron antes de lo común. era. Hay algunos adornos deslumbrantes e interpolaciones elaboradas que se pueden detectar entre los tipos de texto alejandrinos y bizantinos, es decir, el pericope adulterae y las largas terminaciones de Mark. Pero en su mayor parte, el NT es relativamente consistente en los distintos tipos de texto. El tipo de texto occidental tiene variantes textuales más elaboradas, pero los críticos textuales los descartan ampliamente como aberrantes (y la mayoría de las personas que no han analizado los ejemplos occidentales no los conocen).

Hay grandes extensiones de adiciones a la LXX que no están presentes en el MT (es decir, las adiciones griegas al libro de Esther). Y hay ejemplos famosos y debatidos de la LXX que supuestamente “traducen mal” lo que se supone ampliamente que son lecturas hebreas originales, es decir, Mateo 1:23 que cita la lectura LXX de “virgen” (παρθένος) de Isaías 7:14, en lugar de el hebreo “alma” (comúnmente entendido para significar simplemente una “mujer joven”). Pero esto es sólo la punta del iceberg.

Cuestiones textuales como esta conducen al cisma subsiguiente en el cristianismo entre los fieles a las LXX (Iglesias ortodoxas orientales) y los que adoptaron el MT; confiando en la competencia textual-crítica de los judíos para curar su propia biblia, y su determinación de que la LXX era corrupta y traducida incorrectamente. Basado en la evidencia textual disponible en la Edad Media, esta fue una inferencia perfectamente lógica.

La publicación del Pentateuco Samaritano en 1631 complicó la situación al introducir lecturas que entraban en conflicto con el MT y que a menudo coincidían con la LXX. Pero estos generalmente fueron descartados como lecturas aberrantes por una secta judía herética. Pero luego, el descubrimiento y la posterior publicación del DSS arrojaron a todos por sorpresa, porque la colección contenía testigos con lecturas variantes, algunas de las cuales estaban de acuerdo con el MT, otras de acuerdo con la LXX y el Pentateuco Samaritano; y otros que los estudiosos nunca antes habían visto. Y muchas de estas variantes se encontraron en copias de los mismos libros que se habían conservado uno al lado del otro. Obviamente, la comunidad Qumran que comisariaba el DSS no tenía reparos en preservar las versiones competidoras del texto, lo que demuestra la fluidez e inconsistencia de la tradición textual anterior.

Supongo que mi respuesta será un poco diferente, y NO soy un experto en esto, aunque he leído bastante.

El MT, el texto masorético, está razonablemente cerca (con algunos libros específicos más cerca que otros) de los documentos encontrados entre los rollos del Mar Muerto; esto establece una directriz básica, en mi opinión, de todos modos, que las versiones DSS / MT son “más precisos” a los originales que existían antes. Las DSS están fechadas generalmente alrededor del siglo II a. C. o antes (varía) y todos los libros de la Biblia judía moderna están incluidos, excepto, creo, Esther.

Lo que eso nos dice, en realidad, es que el “texto aceptado” de las escrituras judías era razonablemente “establecido” para ese momento. No dice mucho acerca de cuántas versiones variantes podría haber habido. Incluso el DSS contiene algunas variantes de las versiones estándar, en algunos casos (la mayoría de las variantes son de ortografía, y las descontaría como ‘variantes’ ya que no cambian de significado).

La Septuaginta: la Septuaginta ADECUADA es solo la Torá. Pero muchas personas usan ‘la Septuaginta’ para referirse a todas las traducciones griegas de todos los libros de las escrituras judías. Desafortunadamente, algunos de ellos son buenos, y algunos de ellos son, bueno, realmente no.

El NT mismo está en griego, y las citas de las escrituras judías contenidas en el NT generalmente son citas de una Septuaginta (una traducción griega). Algunas de las ‘citas’ no se pueden encontrar en las escrituras judías MT / DSS, y presumiblemente provienen de libros (pergaminos) que nunca circularon ampliamente y que se han perdido en la historia.

Una explicación larga a una respuesta corta a su pregunta:

Nadie lo sabe a ciencia cierta. Y nadie tiene ningún ‘original’ para comparar, tampoco.