Quizás quiso decir la fuente sánscrita, porque el original es sánscrito. Es de Shiva Mahimna Stotra:
रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिल नानापथजुषां
नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव॥ ७॥
Esta es la segunda mitad de una estrofa. La estrofa completa se da a continuación:
- ¿Hay alguna escuela en Mayapur que esté dirigida por el Templo ISKCON?
- ¿’Lingam’ significa el pene del Señor dormido Shiva?
- ¿Existe la necesidad de otra ola de movimientos de reforma socio-religiosa en la India?
- ¿Ramanuja practicó Sant Mat?
- En el hinduismo, ¿por qué lavar o quitar los pecados es tan fácil como masticar un caramelo, con solo sumergirlo en el Ganges?
त्रयी साङ्ख्यं योगः पशुपतिमतं वैष्णवमिति
प्रभिन्ने प्रस्थाने परमिदमदः पथ्यमिति च।
रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिल नानापथजुषां
नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव॥ ७॥
Traducción:
Las diferentes prácticas basadas en los tres Vedas, SaMkhya, Yoga, Pashupata-mata, VaishhNava-mata, etc. no son más que caminos diferentes (para alcanzar la Verdad más grande) y las personas, debido a sus diferentes aptitudes, eligen de ellos lo que mejor les parezca y merezcan ser aceptados. Pero como el mar es el lugar de descanso final para todo tipo de arroyos, usted es el único lugar de llegada para todas las personas, cualquiera que sea el camino, recto o en zigzag, pueden aceptar.
Tomado de http://www.ms.uky.edu/~sohum/san…