Echa un vistazo a esta traducción
El Rig Veda tampoco menciona en ninguna parte que los védicos eran adoradores de órganos fálicos o femeninos. No hay un solo verso en alabanza a estos órganos sexuales. Esto no significa que no conocían a las personas que eran adoradores fálicos. El Rig Veda parece completamente hostil contra las personas que adoran a “shisnadeva” (Dios fálico).
« Na yātava indra jūjuvurno na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ |
sa śardhadaryo viṣuṇasya jantormā śiśnadevā api ghurtaṃ naḥ || ”(RV 7.21.5)
- ¿Existe la necesidad de otra ola de movimientos de reforma socio-religiosa en la India?
- ¿Ramanuja practicó Sant Mat?
- En el hinduismo, ¿por qué lavar o quitar los pecados es tan fácil como masticar un caramelo, con solo sumergirlo en el Ganges?
- ¿Se arrepienten los sijs de haberse alineado con los hindúes en 1947?
- ¿Quién es mejor Señor Rama o Señor Krishna?
Traducción:
“Ninguno de (ná) los espíritus demoníacos (yātáva) [que] no (ná) adoran (vándanā) [usted] con conocimiento (vedyā́bhiḥ), ¡Oh, el más poderoso (śaviṣṭha) Indra (indra), ha presionado hacia adelante (jūjuvurno ) [contra] nosotros (no). Que ese (sá) excelente (aryo) triunfe sobre (ṇasya) los desafiantes (śardhat) en ambas direcciones (víṣu); también (api), que los niños (jantór) del los dioses fálicos (śiśnádevā) no (mā́) persiguen (gur) nuestro (naḥ) trabajo lícito (ṛtáṃ) “.
sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadatsaniṣyan |
anarvā yacchatadurasya vedo ghnañchiśnadevānabhi varpasā bhūt || (RV 10.99.3)
Horace Hayman Wilson lo traduce de la siguiente manera:
“Yendo a la batalla, marchando con paso fácil, deseando el botín, se dedicó a la adquisición de todo (riqueza). Invencible, destruyendo a los adoradores del falo, ganó con su destreza cualquier riqueza (oculta en la ciudad) con las cien puertas ”.
Ambos versículos hablan claramente de las personas que se dedicaban al culto fálico y residían en las ciudades fortificadas, eran opositores amargos y, a veces, enemigos del pueblo védico. Algunos estudiosos han intentado traducir “shisnadeva” como deidades imprudentes, lascivas (Griffith), vulgares o licenciosas. Sin embargo, un examen minucioso de ambos versículos revela que el versículo 7.21.5 habla de ” yatava “, que también siguen prácticas ocultas. Además, se refiere a las personas que no respetan ni practican los Vedas y que son los hijos de Shisnadeva. El versículo 10.99.3 habla claramente sobre la destrucción de la ciudad de las cien puertas pertenecientes a shisnadevan (adoradores del falo). También deja en claro que el pueblo védico conocía de cerca a la civilización fálica de adoración y había tenido algunas escaramuzas con ellos. Traducir “shisnadeva” como deidades imprudentes, lascivas, vulgares o licenciosas no tiene sentido y muestra prejuicio de los eruditos. Sin embargo, sería importante ver cómo Nirukta de Yaska interpreta el versículo 7.21.5