La Iglesia Católica adoptó el Antiguo Testamento y construyó una narrativa alrededor de él, básicamente.
El pueblo judío no cree en el diablo. Algunos usuarios en este hilo realmente han citado a Satanás en varios libros de la Torá sin darse cuenta de que solo probaron mi punto original.
La palabra Satanás aparece en la Torá. La palabra no significa lo que crees que significa.
- ¿Es posible describir el estilo de vida cristiano, los valores y las prácticas sin énfasis en la fe? ¿Si no, porque no?
- ¿DIOS realmente existe? ¿Por qué no podemos verlo?
- ¿Pasaron veinticinco años antes de que se escribiera la Biblia?
- ¿Hay algo que un pastor no pueda predicar?
- ¿Hay alguna evidencia que pruebe que la Biblia o el Corán no ha sido reescrito?
Satanás no es un ser como lo es el Diablo en el cristianismo. Satanás es la encarnación física de la inclinación al mal que nos tienta a alejarnos de Dios.
Satanás = Adversario en hebreo.
- La tentación de romper el Shabat
- La tentación de no comer kosher
- La tentación de hablar rudamente con tus padres.
- la tentación de ser violento
- la tentación de ser odioso
Ese impulso dentro de ti que te impulsa a hacer cosas que sabes que están mal y sabes que están en contra de Dios, este es el Satanás (adversario) que vive dentro de todos nosotros. El problema es que la Iglesia Católica lo adoptó todo y luego intentó reescribir la narrativa que se había establecido en el judaísmo durante miles de años antes.
El judaísmo no cree en un infierno como se describe en el cristianismo.
En el judaísmo, tenemos un reino conocido como Gehinnom, que es un reino de purificación. Gehinnom no es un reino de tortura, es un reino de limpieza para el alma a través del fuego espiritual.
El mundo es un lugar inmundo y los humanos cometen pecados que manchan físicamente nuestras almas. El acto de cometer pecado y no corregirse a sí mismo antes de la muerte hace que su alma sea enviada a Gehinnom.
La experiencia de Gehinnom refleja lo mala que es tu vida. Cuanto peor eras en la vida, peor era el tiempo que pasarías en Gehinnom. El objetivo final de la experiencia es que el alma se purifique. No es eterno y no es el infierno que se describe en el cristianismo.
Ha habido ejemplos en el cristianismo donde la Iglesia ha traducido erróneamente la Torá a sabiendas para que se ajuste a una narrativa cristiana.
Uno de los ejemplos más famosos es el Salmo 2:12, que los cristianos señalan habitualmente como evidencia de Cristo en el antiguo testamento.
Traducción cristiana :
Besa a su hijo, o se enojará y tu camino conducirá a tu destrucción, porque su ira puede estallar en un momento. Bienaventurados todos los que se refugian en él.
-Salmos 2:12
Traducción al hebreo:
Ármate de pureza, para que no se enoje, y tu camino sea condenado en el mero destello de su ira. Felices son todos los que se refugian en él.
-Salmos 2:12
Entonces, ¿qué pasó exactamente aquí? ¿Cómo podría la traducción de la versión cristiana ser tan diferente de la versión judía?
La Torá está escrita en dos idiomas diferentes. Si bien los libros son principalmente hebreos, hay secciones de los libros que están escritos en arameo. Quien traducía la Torá desconectó una línea específica de la frase para la versión aramea en lugar de usar la versión hebrea.
Anteriormente en Salmos, el Rey David escribe la palabra “Hijo” y se traduce correctamente incluso en la versión cristiana.
Después de este punto, la traducción se modifica con el fin de impartir un mensaje cristianizado en el verso. Sabemos que esto se hizo a propósito porque podemos ver que la palabra “Hijo” ya se usaba en Salmos 2: 7
También podemos comparar las escrituras de la versión judía con la versión cristiana para ver dónde ocurrió la traducción errónea.
Vea abajo:
Esto en realidad proviene de una explicación más detallada del rabino Tovia Singer. Explica el error de traducción en extremo detalle.
Otro ejemplo famoso de esto es lo que vemos en el arte cristiano. Específicamente, el arte que está asociado con Moisés. Observe los cuernos en su cabeza.
Moisés no tenía cuernos.
El versículo (Éxodo 34:29) dice que cuando Moisés descendió de la montaña con las dos tabletas en sus manos, su rostro estaba radiante de hablar con Dios. La palabra hebrea para irradiar es Karan . Significa tener un resplandor sobre ti mismo.
El problema es que cuando tradujeron los versos usaron la palabra ” Keren “, que también es una palabra hebrea … para cuernos … como en un buey . Tradujeron la palabra para significar que Moisés tenía cuernos en su cabeza y así comenzaron una revolución artística que llevó a las estatuas de Moisés con cuernos en su cabeza.
Cuernos de Moisés: respuesta del Sinaí al preguntarle al rabino
Lo que quiero decir es que esta no es la primera vez que el cristianismo tergiversa algo de la Torá. Han estado haciendo esto durante un tiempo extremadamente largo y podemos ver esto en los ejemplos citados anteriormente.