En textos como el Sutra Lalitavistara y Buddhacarita , relatos embellecidos de la vida del Buda escritos siglos después de su muerte, a veces se le llama por su nombre real, Siddhartha Gautama, y a veces por varios de sus títulos, entre ellos Bodhisattva antes de su iluminación, y Bhagavan después.
Estos relatos en sánscrito se convirtieron en la base de textos en muchos otros idiomas, donde se guarda gran parte de la historia inspiradora, pero se reorganiza y se reescribe ampliamente, mientras que la enseñanza se cambia a maniqueísmo, islam, cristianismo o judaísmo. Además, su personaje se divide en dos, como si el Bodhisattva y el Bhagavan fueran dos personas diferentes, una discípula de la otra. Podemos rastrear la extensa evolución de los nombres de sus títulos en diferentes idiomas y sistemas de escritura, incluidos los errores en la transcripción.
Barlaam y Josaphat
Nombres
- ¿Los hoteles en Japón realmente tienen copias de los sutras budistas, el Libro de Mormón y la Santa Biblia?
- ¿Qué es el empoderamiento en el budismo tibetano?
- ¿Qué es la destrucción como aconseja Buda?
- ¿Alguien ha obtenido la iluminación desde el Buda?
- ¿Puedo creer en el renacimiento del budismo sin creer en ninguna otra forma de budismo?
Ioasaph (Iodasaph georgiano, Yūdhasaf árabe o Būdhasaf) se deriva del Bodhisattva sánscrito. La palabra sánscrita se cambió a Bodisav en los textos persas en los siglos VI o VII, luego a Budhasaf o Yudasaf en un documento árabe del siglo VIII (posiblemente la inicial árabe “b” ﺑ cambió a “y” ﻳ por duplicación de un punto en la escritura a mano ) Esto se convirtió en Iodasaph en Georgia en el siglo 10, y ese nombre fue adaptado como Ioasaph en Grecia en el siglo 11, y luego como Iosaphat o Josaphat en latín.
Del mismo modo para los cambios de Bhagavan a Barlaam.
Solo sobreviven fragmentos de las versiones maniqueas, en uigur, parto y persa en escritura maniquea. El nombre de Bodhisattva en estos textos tiene la forma Bwdysdf.
Versión musulmana
La versión árabe es Balauhar wa Budasaf , en las versiones de los siglos VIII y X. El nombre cambió de Budasaf a Yudasaf, luego a Yuzasaf.
Versión judía
En una larga digresión filosófica al final de su libro El príncipe y el nazareo Ibn Hasday hizo una adaptación hebrea gratuita de la leyenda de Buda.
Versión cristiana
La primera adaptación cristianizada fue la epopeya georgiana Balavariani que data del siglo X. Un monje georgiano, Eutimio de Athos, tradujo la historia al griego, algún tiempo antes de que fuera asesinado mientras visitaba Constantinopla en 1028. Allí, la adaptación griega se tradujo al latín en 1048 y pronto se hizo conocido en Europa occidental como Barlaam y Josaphat.
La versión griega se atribuyó durante mucho tiempo a Juan de Damasco, pero esto es imposible.
El Buda se convirtió así en dos supuestos mártires en la Iglesia Católica, y en dos santos en las Iglesias ortodoxas griegas y rusas, con días festivos apropiados.