Realmente no soy un estudioso de la Biblia, pero soy un estudiante en una universidad bíblica, preparándome para un futuro en el ministerio y me gustaría intentar agregar mis pensamientos a los demás que ya se han expresado.
Primero, hay algunas suposiciones bastante grandes (y, en mi opinión, incorrectas) detrás de las preguntas que se hacen. La mayor suposición es que las personas que interpretan la Biblia desde los idiomas originales al inglés eran correctas, lo que ha demostrado una y otra vez que es una mala suposición. La segunda suposición es que todos los que enseñan o han enseñado sobre la Biblia saben de lo que están hablando, lo que ha demostrado una y otra vez que es una suposición increíblemente mala.
Pero dejemos eso a un lado por unos minutos y echemos un vistazo a las cosas un poco diferente.
El primer punto que quisiera hacer se refiere a la colección de escritos que llamamos el Nuevo Testamento. Estos están escritos predominantemente en griego ” koine ” (KOY-nay), que era un sabor griego que prácticamente todos en el Medio Oriente podían hablar en ese momento. ¿Por qué? Debido a que el griego era básicamente el idioma del comercio en ese momento y prácticamente todos podían hablar al menos un poco y la mayoría de la gente podía hablarlo con bastante fluidez. Esto también se llama a veces “griego callejero” o “griego jerga”. Una ventaja de que el Nuevo Testamento se escriba en griego, incluso en griego koine , es que hay un sorprendente nivel de precisión en las elecciones de palabras.
Por ejemplo, dentro de las cartas de Pablo, la palabra inglesa “amor” tiene varias palabras griegas diferentes, cada una con un significado diferente (y muy específico). Uno de ellos es ” ágape ” (ah-GAH-pay) que describe un tipo de amor que motiva a alguien a sacrificarse para servir a los demás. Esto puede ser tan simple como tener mucha, mucha sed, pero se asegura de que todos los demás primero tomen un trago de agua, y solo entonces usted obtiene su propio trago de agua. O, puede ser tan profundo como dar tu vida para que otros puedan vivir. Las otras palabras griegas que se traducen al inglés como “amor” tienen significados muy diferentes y para que esas partes de la Biblia tengan más sentido, realmente necesita saber qué palabra se usó y qué significa realmente.
También en el caso del griego, algunas de las palabras tienen dos significados precisos, que en realidad son opuestos, y el significado específico depende del contexto. Estas palabras son las más fáciles de entender e históricamente fueron las más fáciles de traducir incorrectamente. Estos a menudo han sido objeto de interpretaciones erróneas y enseñanzas muy erróneas. Pero de nuevo, no es la Biblia la que tiene la culpa, sino las personas que no entendieron adecuadamente las palabras griegas muy precisas que estaban viendo.
Ahora, si dirigimos nuestra atención a la colección de escritos que llamamos el “Antiguo Testamento”, entonces las cosas se vuelven aún más interesantes. ¿Por qué? Porque hay un hebreo realmente antiguo, un hebreo menos antiguo, algunos pasajes de caldeo, y tal. Entonces, aquí es donde las cosas se ponen divertidas:
El hebreo realmente antiguo no tenía vocales ni signos de puntuación y ambos simplemente estaban implícitos en la escritura. Obviamente, esto podría crear problemas para alguien que no está totalmente familiarizado con el hebreo realmente antiguo. Pero una vez que alguien realmente comprende el hebreo muy antiguo, se vuelve mucho más preciso. El hebreo realmente antiguo se basaba en una imagen de palabra que transmitía un concepto general, que luego se refinaba por la forma en que los caracteres se agrupaban para transmitir el mensaje específico. Pero, aún más interesante, reagrupar los caracteres puede transmitir el mismo mensaje, pero con diferentes puntos de énfasis. Desafortunadamente, a lo largo de la historia de la traducción de la Biblia, especialmente al inglés, casi todas estas sutilezas se pierden en la versión en inglés.
¿Por qué? Porque la mayoría de los traductores a lo largo de la historia se acercaron al hebreo antiguo de una palabra por palabra o de una frase por frase. Pero el hebreo antiguo se traduce mejor al inglés al observar líneas enteras de pensamiento, teniendo en cuenta el contexto y los diversos tonos de significado en los grupos de caracteres. En cambio, con demasiada frecuencia hemos visto versiones en inglés mal interpretadas, que luego no fueron completamente entendidas por las personas que enseñaron sobre ellas o trataron de enseñarles. Nuevamente, la culpa no es la Biblia, sino las personas que intentan (aunque sea sinceramente) llevarla al inglés.
El hebreo menos antiguo incluía pequeñas marcas (a menudo llamadas “jots” y “títulos”) que representaban vocales y puntuación. Y esta versión del hebreo está mucho más cerca de lo que se usa en los tiempos modernos, por lo que ha sido MUCHO más fácil traducir estos pasajes a un equivalente en inglés que aún no es 100% exacto pero está mucho más cerca.
Y los pasajes del Antiguo Testamento que provienen de otros idiomas se entienden muy bien debido al trabajo académico realizado en otras piezas en esos idiomas, a menudo por eruditos seculares.
Entonces, si podemos estar de acuerdo en que no es la Biblia la que tiene la culpa, me gustaría dirigir mi atención a las personas que han tratado de traducirla y luego a los que intentaron enseñarla.
Con demasiada frecuencia, como se mencionó anteriormente, las personas que realizan las traducciones no se acercan a los idiomas originales de la misma manera que la persona que lo escribió. Si un idioma se escribe de manera “pensamiento completo para pensamiento completo”, no se puede traducir con precisión utilizando un método “palabra por palabra”. En el pasado, esto se hizo porque los traductores simplemente no sabían nada mejor.
Y muy, muy a menudo, las personas que enseñan desde la Biblia (o ACERCA DE LA Biblia) realmente no tenían por qué enseñar lo que estaban enseñando. Mi ejemplo favorito de esto es uno de mis primeros pastores, quien insistió en la versión King James y SOLO en la versión King James. Además de los numerosos problemas de traducción que afectan a la KJV, también hay algunos modismos que se usaban en el inglés antiguo. Por ejemplo, hay ciertas palabras como “diverso” (es decir, muchas, variadas) que usamos hoy donde ponemos una “e” al final de la palabra para señalarnos la diferencia entre esa palabra y “buzos” (personas que bucean ) Cualquiera que haya pasado por el octavo grado sabría que la palabra inglesa “buzos” no significaba personas que buceaban, sino que era equivalente a “diversa” y significaba muchas y / o variadas. Cualquiera, es decir, excepto mi primer pastor, que usó la palabra equivocada constantemente porque realmente no sabía nada sobre la Biblia en inglés que estaba usando y no invirtió el tiempo en usar ninguno de los otros recursos disponibles para acercarse al original. idiomas Como puede imaginar, esto condujo a docenas de enseñanzas horriblemente malas. A riesgo de sonar redundante, esto no fue culpa de la Biblia misma, sino de la persona.
Un gran contribuyente a los problemas enumerados en sus preguntas es la forma en que a las personas les gusta elegir versos, o incluso PARTES de versos, para respaldar la idea particular que quieren venderle. Esto está bastante cerca de cometer fraude teológico en el peor de los casos, o fraude intelectual al menos. Te reto a elegir cualquier libro en tu casa, pasar a cualquier página al azar, sacar una oración de él. Ahora, con esa frase, cuénteme una historia que esté inventando usted mismo y luego presente un caso intelectual bueno y sólido de que la totalidad del libro trata sobre la historia que acaba de inventar. Así es como funciona cuando alguien dibuja toda su doctrina teológica en un fragmento increíblemente pequeño de la Biblia que se ha tomado completamente fuera de contexto.
Ahora … con todo eso detrás de nosotros … consideremos el otro factor en sus preguntas. Y esas son las agendas detrás de las personas que han aplicado mal la Biblia para sus propios fines (a menudo nefastos). Por ejemplo, en la historia de los testigos de Jehová, cambiaron varios pasajes del Antiguo y Nuevo Testamento para que se alinearan con la doctrina que intentaban enseñar. Desafortunadamente para la gente de JW, cuando miras los libros en los idiomas originales, apunta rápidamente al fraude teológico (sí, fui allí) que están perpetrando.
Y lo mismo es cierto para las “correcciones” que José Smith hizo a varios pasajes del Antiguo Testamento en la historia temprana de la iglesia SUD. Nuevamente, tomado en contra de los idiomas originales y especialmente a la luz de otros 150 años de estudios sobre el antiguo hebreo y es fácil ver que estas “correcciones” fueron más que ridículas.
Entonces, en un resumen “corto”, no es la Biblia la que tiene la culpa, sino traducciones bien intencionadas pero mal hechas, personas que usan pasajes fuera de contexto para servir sus propias agendas y personas que enseñan sobre la Biblia cuando honestamente tienen No es asunto de hacerlo.
Dicho todo esto, agradezco sus preguntas y espero que mis respuestas le hayan dado algo de reflexión sobre esto. De cualquier manera, espero que seas bendecido.