Cómo decir ‘la furia de Dios castigará tu alma’ en hebreo

Extraño, el Alma es parte de la Verdad Suprema de la cual Dios y la Diosa emergieron por el sonido de las palabras.

La verdad es lo que nunca cambia con el tiempo, el hecho puede cambiar, los elementos pueden cambiar, la mente puede cambiar. El alma se queda igual.

Lo que sea que Dios haga, juega con el cuerpo y la mente. El alma apoya el cuerpo y la mente, pero el alma no tiene efecto en su trabajo. Sin apego y puro, no necesita nada de lo que Dios proporciona en su creación.

Dios castigando al Alma equivale a castigar a su creador. El alma sobrevive a todo ese castigo que un individuo encuentra en los tres mundos de la creación. Que cuerpo y mente no pueden soportar. La salvación del alma es la libertad de Dios y su creación.

Me sorprende que la distinción entre Mente, Cuerpo y Alma y su relación con el mundo y Dios no se aclare en Religions of Books. Si Dios es amor incondicional, ¿dónde está la cuestión de la furia? La furia es una naturaleza animal.

Bueno saber

Lo que necesita aquí no es una traducción hebrea coloquial y moderna (que sea funcional, pero que no tenga rima ni medidor), sino algo de tono bíblico adecuado y de naturaleza poética. Yo iría con algo como:

תנאק נשמתך בחמת ה׳

en hebreo simulado: tnaq nwmtç bkmt h ‘

fonéticamente: tin’aq nishmatkha beḥamat Adonai

Traducción literal: Tu alma se retorcerá de dolor en la ira del Señor .

Tal como están las cosas, su expresión y mi traducción están en tiempo futuro. Si es algo que desea sobre ellos, en lugar de una predicción, es decir, que la furia de Dios castigue su alma, agregue el prefijo / shé / al hebreo:

Shetin’aq nishmatkha beḥamat Adonai.

Por supuesto, el mejor curso sería resolver el asunto amigablemente.

La respuesta de Nathan Nahum es correcta, pero todavía me gustaría mejorar un poco esa oración, si Nathan me lo permite.

זעמו של אלוהים יעניש את נשמתך

Za’amo shel elohim ya’anish et nesmatcha (abordando el singular masculino)

Z’amo shel elohim ya’anish et neshmatech (abordando el singular femenino)

Las oraciones anteriores están mayormente intactas, pero agregué el sufijo masculino posesivo a la palabra furia, “za’am”, por lo que es “za’amo”

La oración hebrea anterior es buena para abordar tanto el masculino como el femenino en singular, la ortografía no cambia.

La forma plural sería:

זעמו של אלוהים יעניש את נשמתכם (abordar el plural masculino)

זעמו של אלוהים יעניש את נשמתכן (abordar el plural femenino)

Za’amo shel elohim ya’anish et neshmatchem (abordando el plural masculino)

Za’amo shel elohim ya’anish et neshmatchen (abordando el plural femenino)

Tenga en cuenta que, en forma plural, la última palabra de la oración cambia si se trata de hombres o mujeres, incluso en el texto hebreo.

Además, tenga en cuenta que escribí lo siguiente: “neshmatcha / neshmatech / neshmatchem / neshmatchen”, en lugar de la forma en que Nathan Nahum lo escribió antes que yo, “nishmatcha / nishmatech”. Esta última forma no es la interpretación vocal oficialmente correcta, pero es fonéticamente más precisa, ya que esa es la forma en que la mayoría de las personas pronunciará esta palabra y sus diversas inflexiones en el habla coloquial.

.זעם אלוהים יעניש את נשמתך

Zaam elohim yahanish y nishmatcha. *

* Nishmatech si habla con una mujer.