¿Cómo deciden los cristianos qué versión de la Biblia seguir?

Tu primera afirmación es cierta:

“Hay muchas versiones y traducciones diferentes de la Biblia”. Pero me pregunto hasta qué punto se extienden las diferencias de “versión”. ¿Incluiría los escritos de los testigos de Jehová bajo el título de “versiones”? Las diferentes traducciones disponibles son más una cuestión de lo que la gente está buscando en su Biblia. Si no puede leer griego y / o hebreo, tal vez desee una traducción fácil de leer, tal vez desee una traducción literal: cualquier erudito serio (o cristiano) sabe que cada traducción tiene sus limitaciones, por lo que siempre pueden consultar Los textos originales.

Su segunda declaración también es cierta, pero podría ser engañosa:

La Biblia ha sido editada con el tiempo, y libros completos han sido eliminados del canon”. Si comprende correctamente el “canon”, sabrá que las llamadas “ediciones” que pueden haber tenido lugar son en realidad la incorporación de versiones de pasajes más históricamente auténticas. La Biblia nunca fue editada como se editan los libros modernos, la Biblia no está en su 350a “edición”. En todo caso, la investigación exegética trata de encontrar la primera edición de las Escrituras más universalmente aceptada.

Los “libros completos” “caídos” de “el canon”, también deben ser calificados. Primero, como usted señaló correctamente, “no todos están de acuerdo sobre qué libros deben incluirse en la Biblia”. Eso va para judíos y cristianos por igual, en diferentes momentos y en diferentes lugares ha habido diferentes cánones. Sin embargo, esto no debería llevarnos a creer que las diferencias en el canon causaron diferencias en la doctrina. La historia ha demostrado todo lo contrario: son los cambios de doctrina los que han llevado a cambios en el canon. El canon del Nuevo Testamento se estableció mucho más tarde que el canon del Antiguo Testamento también.

Para un cristiano, la pregunta del canon del Antiguo Testamento es simple (aunque la respuesta puede ser difícil de encontrar): ¿Qué canon de escrituras usó Jesús? La cuestión del canon del Nuevo Testamento debería ser la más discutida, pero no lo es. Martin Luther quería eliminar la carta de James del canon del Nuevo Testamento, por ejemplo, pero sus colegas lo consideraron un poco extremo. Los desacuerdos interdenominacionales sobre el Nuevo Testamento tienen que ver con su interpretación, no con su contenido literal.

Los católicos usan una biblia basada en la Septuaginta (una antigua traducción griega del Antiguo Testamento). Como resultado, las biblias católicas tienen 46 libros del Antiguo Testamento en lugar de las biblias ortodoxas y protestantes que tienen más y menos respectivamente.

Además, las biblias católicas reciben un ” Imprimatur ” que básicamente significa que han sido revisadas y aprobadas por la iglesia.

En la práctica, generalmente verá la Edición Católica de la Versión Estándar Revisada (RSV-CE) utilizada por la mayoría de los católicos norteamericanos. Aunque el New Jerusalem Bibl e (NJB) es notable por su uso por muchos teólogos y académicos debido a las abundantes notas al pie que facilitan el trabajo académico.

Personalmente prefiero el NJB, pero nunca he visto a nadie realmente preocupado por la traducción particular de la Biblia católica que están usando. Hay algunos católicos que realmente se preocupan por el ” lenguaje inclusivo ” (es decir, “hermanos” se convierten en “hermanos y hermanas”), pero nunca he conocido a nadie que se haya puesto fuera de forma.

Supongo que encontraría esta pregunta más significativa si las diferencias en las traducciones de la Biblia resultaran en diferentes doctrinas. Por ejemplo, si una traducción de la Biblia dice que el Hijo de Dios Jesús nació en Belén a María y otra que dice que Dios encarnado se llamaba Henry, nacido en Dubai a Karen; si una traducción nos dice que amemos al prójimo como a uno mismo y otra dice que no importa, o cierta traducción agrega una cuarta Persona a la Trinidad.

Pero las diferencias en la traducción son bastante menores y se reducen a los problemas que enfrentan todos los traductores: ¿La traducción más precisa es una traducción palabra por palabra, o la traducción más precisa es pensamiento por pensamiento? La mayoría de las traducciones usan ambas lo mejor que pueden y muchas incluirán notas que aborden los caprichos al transmitir la idea original. Además, hay muchas palabras hebreas, arameas o griegas que no tienen un equivalente directo en inglés, tienen múltiples significados o transmiten conceptos que no podemos articular necesariamente. Estos problemas de traducción se convierten en un problema mayor cuando se trata de idiomas que no se han utilizado en su forma contemporánea en más de 2.000 años.

Personalmente uso la versión estándar revisada nueva anotada de Oxford con los apócrifos porque incorpora la última beca con notas de anotación que establecen las inconsistencias entre manuscritos, caprichos en la traducción y que si la palabra original hebrea, griega o aramea en un verso dado tenía Múltiples definiciones.

Pero las personas que se obsesionan con esto parecen perder el bosque por los árboles. Las primeras comunidades cristianas no tenían Biblias. El aproximadamente 2% de la población que sabía leer y escribir leía la Torá hebrea si tenían acceso a una. Sin embargo, incluso entre los alfabetizados, esto era muy poco, ya que no había imprentas y copiar un manuscrito era un proceso manual largo, laborioso y costoso. Los otros primeros cristianos (98-99%) no sabían leer y escribir y no podían leer las Escrituras en absoluto. Los 27 libros del Nuevo Testamento no se establecieron hasta finales del siglo IV de entre literalmente cientos de manuscritos que los primeros cristianos leían. (Los documentos rechazados se llaman “pseudepigrapha” ) . Sin embargo, estos primeros cristianos tenían una fe fuerte que resistió la persecución y el colapso de un imperio.

La Biblia es un medio para un fin: crear individuos y una comunidad que se esfuerza por vivir la fe en Cristo (¡aunque lo arruinamos con la suficiente frecuencia!), Pero la Biblia no es un fin en sí mismo. Para usar una expresión budista: “No confundas el dedo que apunta a la luna con la luna misma”.

La traducción más importante de la Biblia es la que realmente lees.

El que compartes con tu familia. El que usas para compartir la Palabra con otros. Ahí está la clave: ¿con quién estás compartiendo? ¿Son viejos amigos de la Iglesia de Cristo o miembros de la Iglesia de Dios? King James puede ser todo lo que quieren escuchar.

¿Vas a tener comunión con un ateo, uno que es altamente intelectual? Puedes ir con un estudio científico de la Biblia. Un recurso que hace preguntas profundas pertinentes a Dios, el hombre, las razones para la fe y para perseguir la eternidad con Yeshua.

¿Tus amigos son niños? Pruebe una traducción escrita para un nivel de octavo grado o menos.

Para el estudio personal, esto puede ser tan específico para cada cristiano y cada personalidad. Hay muchos buenos artículos escritos sobre este tema.

Puede encontrar buenos recursos:

Blog de Olive Tree Bible

disposicion.com

Buscar, leer, estudiar la Biblia en muchos idiomas