¿Cómo pudieron musulmanes y cristianos obtener una interpretación diferente de sus profetas en términos de nomenclatura?

Se encuentra que los rollos más antiguos de libros de la Biblia están escritos en griego koiné, unos 50–200 años después de la muerte de Jesús. Jesús hablaba arameo, una lengua perdida, y también sus discípulos.

La traducción de las palabras / frases / nombres al latín y otros idiomas. ordenado por reyes cristianos posteriores nos dio el nombre en su forma latina, mientras que las otras son las versiones presentadas en el Corán en el Qasas ul Ambiya, algunas de las cuales están en el Corán, otras se mencionan en el Sunnat / Ahadeeth.

Los mencionados en el Corán son traducciones de textos anteriores revelados. Por lo tanto, son diferentes en árabe.

como Jonás – Yunus

Noah – Nuh

Un ejemplo de una palabra que no está en el texto original es Cristo, lo que significa messaih en latín y la gente realmente ha tomado su forma traducida.

Como señaló otro participante, es una cuestión de idioma, al igual que Gran Bretaña es Breetanya, Italia es Eetalya, Jordan es Urdun en árabe, etc.

Todo tiene que ver con el lenguaje.

Tomemos a Abraham, Moisés y Jesús (aunque no está en el judaísmo y es más que un profeta en el cristianismo).

Inglés: Abraham, Moisés, Jesús

Árabe (idioma del Corán): Ibrahim, Musa, Isa

Hebreo (idioma de la mayoría de los Tanakh / Antiguo Testamento): Abraham, Moshe, Yeshua

Francés: Abraham, Moïse, Jésus

Español: Abraham, Moisés, Jesús

Vietnamita: Áp-ra-ham, Môi-se, Giê-su

Holandés: Abraham, Mozes, Jezus

Alemán: Abraham, Moisés, Jesús.

Italiano: Abraamo, Mosè, Gesù

Como puede ver, todo está en el idioma. El árabe y el inglés son solo idiomas diferentes: eso es todo.

Me temo que no puedo hacer ningún alfabeto no latino aparte del hebreo y el árabe.

Todo el crédito por las traducciones a una Biblia en línea que se puede buscar en más de 150 versiones y 50 idiomas.

No son interpretaciones diferentes, son solo idiomas diferentes. Esos son los nombres árabes de los profetas. No se trata de diferentes interacciones, solo de diferentes idiomas.

Ejemplo: el nombre del profeta Yousef (pbuh) en hebreo es Yosef.

Esas son las formas de los nombres debido a los idiomas. El italiano Ivan es inglés John, serbio Jovan, español Juan o árabe Yahya …
Jesús, Isus, Ysa, Joshua, …

Adam es inglés y árabe, pero turco es Adem.

El nombre “Peter” ni siquiera existe, es una palabra griega para “Rock”, por lo que se dijo que un tipo llamado Simon (Šimun) era “la roca de la fe”, por lo que su apodo en griego era “Simon the Rock”.