Es una forma tradicional expandida del nombre retenido de su título griego original, τὰ βιβλία τὰ ἅγια , que literalmente significa “los rollos sagrados”. En el griego original, τό βιβλίον (τὰ βιβλία es la forma plural) es un nombre genérico, no un nombre propio, por lo que el adjetivo τὰ ἅγια fue necesario para especificar de qué rollos se hablaban: los rollos sagrados , no cualquier rollo antiguo. En latín, esta expresión fue parcialmente traducida y parcialmente prestada como biblia sacra (el latín en ese momento no usaba artículos definidos). Las palabras griegas se tomaban prestadas al latín todo el tiempo, por lo que incluso en latín podría haber necesitado aclaración.
El uso de la palabra τό βιβλίον (pergamino) es algo irónico, ya que en el período del Nuevo Testamento, los manuscritos se distribuyeron principalmente como códices, es decir, como folletos, en lugar de como pergaminos.
Por supuesto, a medida que pasó el tiempo, el nombre τὰ βιβλία en griego y biblia en latín se asociaron tanto con la Santa Biblia que gradualmente dejó de necesitar aclaraciones. En las lenguas románicas, que descienden del latín, la biblia plural neutra latina original se reinterpretó como un sustantivo femenino singular.
Entonces, no es que la palabra “biblia” haya sido complementada con el adjetivo “santo”. Es que la expresión Santa Biblia fue abreviada solo a Biblia, con la forma larga retenida en algunas situaciones más detalladas.
- ¿Hay conflictos religiosos en Uganda?
- Con respecto a la basura en la carretera que vemos en las principales ciudades de Kerala, ¿se le puede llamar ‘el propio país de Dios’?
- ¿Fueron los indígenas estadounidenses obligados a adoptar el cristianismo por los invasores de sus tierras?
- ¿Los judíos heredados (hijos de madres judías) tienen prejuicios contra los judíos convertidos?
- ¿El cine está prohibido por el islam?
Por cierto, en algún idioma el sol en realidad se llama “sol brillante” o algo similar. Por ejemplo, en chino clásico, el sol se llama 太陽 (caracteres tradicionales) o 太阳 (caracteres simplificados), que se traduce como el brillante o el más brillante . Mira, 太 es una especie de prefijo para adjetivos que los hace superlativos y a veces los nominaliza al mismo tiempo, y esta expresión reemplazó al chino antiguo 日 una vez que el significado de ese personaje cambió de ‘sol’ a ‘día’ …
Pero la pregunta no es realmente sobre chino, supongo.