No tengo una copia de The Selfish Gene y la leí hace más de 20 años, así que no puedo recordar lo que Dawkins dice aquí. Pero o él tiene la historia de estos pasajes en los evangelios muy confusa o no lo está recordando correctamente.
Parece que se refiere a la beca sobre Mateo 1: 22-23:
Todo esto tuvo lugar para cumplir lo que el Señor había dicho a través del profeta: “La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel”
El “profeta” al que se hace referencia aquí es Isaías y la cita es de Isaías 7:14. El problema es que el texto hebreo estándar de Isaías 7:14 no especifica claramente que es una virgen quien concebirá. La palabra hebrea utilizada es “almah”, que significa “mujer joven”. A menudo se argumenta que la palabra hebrea que específicamente significa “virgen” es “betulah”, por lo que Isaías 7:14 no se puede traducir como una “virgen”, sino que debe leerse como una joven y nada más. . Es por eso que a menudo se argumenta que toda la idea del nacimiento virginal se basó en una traducción errónea del hebreo (no del griego, como se hace en la pregunta).
- ¿Por qué la Biblia no informa sobre la vida de Jesús desde el nacimiento hasta su ministerio?
- ¿Hubo alguna vez una posibilidad de que Jesús no resucitara?
- ¿Hubo otras historias del Mesías similares a las de Jesús cerca del momento de su muerte?
- ¿Es la obediencia el único principio moral consistente en la Biblia?
- ¿Por qué tantos estaban convencidos de que Haile Selassie era la encarnación de Dios?
Si bien esa es una buena idea, es demasiado simplista. Para empezar, el escritor de Mateo no tradujo la palabra del hebreo mismo: estaba trabajando en una traducción griega anterior del Antiguo Testamento llamada Septuaginta. Esta traducción fue un trabajo meticuloso de erudición que, según las tradiciones judías, fue compilado por 72 eruditos judíos que trabajaban en Alejandría bajo el patrocinio del rey Ptolomeo II en el siglo III a. C. Los eruditos que hicieron esta traducción eran todos expertos en la Torá y estaban trabajando para hacer que la versión griega que estaban produciendo tuviera el mismo sentido y forma que el hebreo original. Entonces, la idea de que simplemente traducirían mal “almah” al griego “parthenos” (virgen) como un error básico es difícil de creer.
Un examen más detallado muestra que “almah” en realidad tenía una gama de significados, pero siempre se usaba para describir a una mujer joven que no estaba casada pero que era de edad para casarse. Por otro lado, nunca se usó para describir a una joven casada. Dado que se suponía que las mujeres solteras eran vírgenes, está claro que este es un posible significado implícito de la palabra. Y también está claro que esta es la razón por la cual los traductores sabios y devotos judíos de la Septuaginta eligieron usar la palabra griega para “virgen” en lugar de una para “mujer joven”.
Entonces, la traducción de “almah” como “virgen” en el mundo judío de la época es anterior a Mateo por alrededor de 300 años. Lo que no sabemos es si alguien antes del autor de Mateo vino a ver a Isaías 7:14 como una profecía sobre el Mesías. No hay memoria de tal interpretación en ninguna de las tradiciones judías sobrevivientes, pero es posible en las diversas opiniones judías del período en que esta interpretación ya circulaba.
Por lo tanto, no es correcto decir que esta idea se basó en una “traducción errónea”. Se basó en una traducción perfectamente válida del hebreo, aunque se desconoce si la idea de que esta profecía era sobre el Mesías anterior a las historias de Jesús, surgió con ellas o fue inventada al por mayor por el escritor de Mateo.