El término מלך (rey) cuando fue usado por el autor tenía el significado que era contextualmente relevante para el autor, que no era Europa o la Edad Media. Entonces, cuando lees el texto, necesariamente no debes tener el mismo significado asociado con los reyes europeos de la Edad Media. Un historiador haría mejor justicia que yo para explicar cómo las tribus, las ciudades y las regiones tenían líderes que asumían alguna forma de dinastía real (gobierno absoluto, impuestos, poder para iniciar guerras, hacer tratados, el gobierno generalmente se pasaba al heredero, etc.) . Pero supongo que es algo similar, pero no realmente lo mismo.
Ahora, cuando los traductores e intérpretes se acercan al texto, generalmente tienen en cuenta su contexto actual, y generalmente no son conscientes de que lo están haciendo. Para aquellos que vivieron en Europa durante la Edad Media, leyeron el texto imaginando reyes como el que tenían en sus tierras. Este anacronismo es un problema común con la lectura de textos antiguos. Es casi imposible leer el texto antiguo en su contexto a menos que realmente entiendas la historia. Por lo tanto, nos vemos obligados (por ignorancia) a leer textos fuera de sus contextos y en nuestros propios contextos. Por lo tanto, deberíamos esperar algún cambio en el significado.