¿Por qué muchos cristianos leen solo la Biblia King James pero dicen que no entienden a Shakespeare? El lenguaje es muy similar.

Los fanáticos de King James pueden sentirse ofendidos, pero el hecho es que Shakespeare usa un vocabulario mucho más amplio, y el lenguaje de Shakespeare no siempre es perfectamente correcto, mientras que los eruditos que compilaron la Biblia estaban extremadamente preocupados por asegurar que el texto que produjeron sería fácilmente entendido El rey James generalmente trata de traducir el texto, no de bordarlo o decorarlo, mientras que Shakespeare siempre buscaba un giro especial de la frase que funcionara en una situación particular.

El inglés estaba cambiando durante ese tiempo, y los académicos estaban muy preocupados por no producir un texto que pronto quedaría obsoleto. Desarrollaron algunos trucos para evitar formas arcaicas y, sin embargo, no utilizar formas que todavía eran demasiado modernas. La forma del posesivo estaba cambiando, por lo que evitaron tanto la forma más antigua: “el Templo que lo rodea” se convirtió en el Templo y los alrededores del mismo “, lo cual es un poco incómodo, pero no es una forma obsoleta, pero evita la forma” el Templo entorno “que temían no alcanzaría, entonces ¿dónde estarían?

King James se produjo en 1611, pero muy pocas personas si se les entrega una Versión Autorizada de 1611 podrían leerla. Ciertamente tendría problemas con eso. La ortografía se modernizó en la década de 1700 y la fuente de las letras también se hizo mucho más legible. Ahora, por supuesto, está impreso en fuentes modernas.

Tengo una versión autorizada que se establece en tipo moderno, pero conserva la ortografía de 1611, y es un poco difícil de leer. Creo que hoy la mayoría de los jugadores usan Shakespeare con ortografía moderna también.

He leído la Biblia toda mi vida, y hay algunos libros, por ejemplo, hebreos, que no puedo entender en la versión autorizada, pero que es más claro en una traducción moderna. Probablemente sea una buena idea leer una prueba compleja, como los hebreos, primero en una paráfrasis como el texto Buenas noticias para el hombre moderno , luego, después de obtener la esencia del texto, pruébelo en una traducción auténtica, como la Nueva Versión Estándar Revisada . Mi seminario nos obligó a todos a comprar una copia de la Nueva Biblia Anotada de Oxford, que es una Biblia con notas muy útiles, usando la Nueva Versión Estándar Revisada en el texto de la Biblia. Es excelente, todo el proyecto fue supervisado por Bruce Metzger, y ningún otro erudito moderno ha disfrutado del respeto universal de los eruditos de las comunidades evangélicas y progresistas.

Si compra el NOAB, será costoso, pero puede comprarlo a través de una cámara de compensación como el American Book Exchange, el sitio web: abebooks.com, y allí puede obtener el NOAB y la mayoría de las otras Biblias que desee, por Precios muy bajos. Se utilizan los libros en teoría, pero a menudo estos libros están en perfectas condiciones. Usé el NOAB que compré en el seminario, y compré otra copia a través de American Book Exchange, y era muy, muy económico, y la condición era como nueva, excepto que tiene esta etiqueta que dice “USADO” en muy grande tipo. ¡Imagínate!

Este sitio es un lugar donde las librerías usadas en todo EE. UU. Y en otros países venden sus libros, y todo está computarizado, por lo que obtiene la lista de todos los libros que cumplen con sus criterios, de menor a mayor costo. Es un sitio fabuloso! Simplemente no puedo recomendarlo lo suficiente.

Ellos tienen ayuda Tienen otros libros para ayudar. Tienen sermones de su predicador. Pueden leer notas al pie o usar un diccionario.

Saben qué es el amor, la bondad, la compasión, la honestidad, el servicio, el sacrificio personal y el perdón.

Entienden los principios básicos de las parábolas.

Saben cuál es la regla de oro.

Y pueden leer los Frutos del Espíritu:

Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, mansedumbre, bondad, fe, mansedumbre, templanza: contra ellos no hay ley.

Shakespeare hace todo lo posible por ser poético. Pero más concretamente, leamos el Salmo 23 para evaluar cuán desafiante es el texto:

23 El Señor es mi pastor; Nada me faltará.

2 Me obliga a tumbarme en pastos verdes; me guía junto a las aguas tranquilas.

3 El restaura mi alma; me guía por sendas de justicia por amor de su nombre.

4 Sí, aunque camino por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo; tu vara y tu bastón me consuelan.

5 Preparas una mesa delante de mí en presencia de mis enemigos; unges mi cabeza con aceite; mi copa se derrama.

6 Ciertamente la bondad y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y viviré en la casa del Señor para siempre.

¿Deberían usar una versión más simple? Sí, recomendaría la versión fácil de leer. ¿Pero es imposible? No particularmente.

Específicamente:

La Santa Biblia: Versión fácil de leer (ERV) es una traducción al inglés de la Biblia compilada por el World Bible Translation Center. Originalmente fue publicado como la versión en inglés para sordos (EVD) por BakerBooks.

Los lectores sordos a veces tienen dificultades para leer inglés porque el lenguaje de señas es su lengua materna. [2]

El Centro Mundial de Traducción de la Biblia (WBTC) decidió hacer una traducción que les facilitaría la lectura de la Biblia. El EVD usa vocabulario más simple y oraciones más cortas para que sea más fácil de entender. Ervin Bishop hizo la mayor parte de la traducción para el WBTC. Utilizó un método de traducción de pensamiento por pensamiento o equivalencia funcional. Se descubrió que era útil para otros que luchan con la lectura y a menudo se usa en las cárceles y los programas de alfabetización.

Fuente: Versión fácil de leer – Wikipedia

Estás en lo correcto. El idioma de la KJV es el isabelino por elección. Los traductores eligieron esta forma, para entonces 60 años cambiados, con el fin de hacer que la Biblia suene más majestuosa, misteriosa. Los trompetistas de hoy solo KJV pasan por alto el hecho de que sus pastores deben modernizar tantos pasajes antes de que ciertas palabras y expresiones sean inteligibles. Palabras como “tierno” y “suelto” tenían un significado diferente en la época isabelina, por ejemplo. Se necesita mucho esfuerzo para aprender todo esto, y agregar aún más vocabulario y modismos a la tarea simplemente está más allá de muchos en este día de bytes de sonido y redes sociales.

No lo estoy comprando.

He estado viajando en círculos cristianos durante los últimos 41 años, y nunca he oído a NADIE decir que no pueden entender a Shakespeare. Lo que no entendemos es por qué tantos no cristianos veneran sus obras.

He leído algunos de ellos yo mismo, y no veo qué hay de bueno en ellos. Pero mucha gente está totalmente metida en eso, y pueden recitar pasajes de la misma manera que los cristianos citan La Biblia.

Solo puedo suponer que Shakespeare es una escritura para los impíos.

Bueno, como no hablo inglés, no lo creo. No tengo ningún problema con el KJV, que estoy leyendo ahora, pero mis intentos de leer a Shakespeare terminaron en fracaso. Demasiado diálogo y vocabulario confusos para mí. Probablemente me quede con las traducciones.

Muy buena pregunta. Quizás solo hayan leído a Shakespeare. Confieso que nunca pensé que las comedias de Shakespeare fueran divertidas hasta que las vi actuar correctamente.

También estás seguro de que realmente entienden la KJV. (1 Samuel 25:22)

“Así y más Dios también a los enemigos de David, si dejo a la luz de la mañana todo lo que le pertenece a él, cualquiera que pise contra la pared”.

Porque muchos cristianos tampoco entienden la Biblia KJV.

La Biblia no fue escrita en inglés King James, razón por la cual cuando enseño la Biblia, enseño con la Concordancia Strong, que es el hebreo original y el griego koiné. Hace que la Biblia sea mucho más fácil de entender, porque nuevamente, no hablamos inglés King James en 2017.

No es la misma multitud necesariamente. Crecí en la biblia del rey Jaime. Era la única biblia que conocía hasta que estaba en la secundaria. Era el lenguaje de nuestras oraciones. Cuando conocí a Shakespeare por primera vez, fue un poco extraño leer una historia secular en lo que para mí era una lengua de iglesia, pero no fue difícil de entender en absoluto. Solo el sustantivo ocasional o la referencia cultural tenían que buscarse como fardels y el día de St. Swithens.

Los cristianos modernos que tropiezan mal con el inglés isabelino no fueron criados en una casa o iglesia kjv. No era el idioma de sus oraciones.

Si no lo hacen, arriesgaré que realmente no entienden realmente el idioma en la Biblia King James tampoco, pero solo creo que lo hacen porque han tenido varios sacerdotes y eso les ha dicho durante años “y este pasaje significa … ”