Mahabharat se acercó a nosotros en 2 Recepciones principales:
1.) Recensión del Norte (NR)
2.) Recensión meridional (SR)
Todos los manuscritos escritos a mano que se descubrieron en el norte de la India están bajo NR y los que se encuentran en el sur están bajo SR. BORI recolectó 1259 manuscritos en total, de NR, que luego se organizaron en varias subcategorías. Estas subcategorías llamadas ‘Versiones’ fueron:
- Si tengo que escribir una trilogía sobre Mahabharata, ¿cómo puedo segregarla para que cada sección tenga un buen clímax?
- ¿Es el hinduismo balinés una forma de hinduismo majapahit?
- Mi hermano se convirtió al islam desde el jainismo / hinduismo y está separando a nuestra familia ya que sus valores son muy diferentes a los nuestros. ¿Podemos hacer que lo deje?
- ¿Está justificada la cárcel de Kamalesh Tiwari mientras que Azam Khan sigue libre después de sus comentarios despectivos contra RSS?
- ¿Qué karma en nacimientos anteriores llevó a Draupadi a ser desnudado?
1.) Versión Sarada (Cachemira)
2.) Versión Devanagiri
3.) Versión nepalí
4.) Versión bengalí
5.) Versión Telugu
6.) Versión malayalam
7.) Versión Tamil
Etc.
Estos manuscritos fueron escritos a mano por escribas, quienes atribuyeron la autoría de la historia a Vyas. Debajo de cada una de estas versiones vinieron varios manuscritos. Ahora, los estudiosos de BORI descartaron muchos manuscritos posteriores y conservaron aquellos que encontraron auténticos. Se aplicaron varias fórmulas diferentes para esto. Consulte aquí los diferentes manuscritos utilizados por BORI para Adi Parva:
Captura de pantalla 1:
Captura de pantalla 2:
Captura de pantalla 3:
Aparte de esto, recopilaron comentarios sánscritos de eruditos, algunos de los cuales eran equivalentes a una edición. Un ejemplo fue el comentario de Neelkantha Bharatabhavadipa junto con su texto de Mahabharat que se llama ‘La Vulgata’. Juntos, se llaman la Edición Bombay.
Después de investigar todo esto juntos, BORI ideó una Edición consolidada llamada Edición Crítica (también conocida como Edición Poona) al retener los versos que estaban disponibles en la mayoría de los manuscritos más antiguos al eliminar esos shlokas que eran adiciones claras posteriores y no estaban en sincronizar con la narrativa original de Mahabharat. Un ejemplo clásico es el rechazo de Draupadi a Karna, que se ha demostrado que es una contaminación posterior por los scibes posteriores. Aquí está la captura de pantalla para eso. Por favor marque (5) .
Captura de pantalla 2:
Ahora llegando a KMG:
Kishori Mohan Ganguly había combinado 2 ediciones que fueron famosas en su época: Edición de Burdwan y Edición de Bombay (comentario de Neelkanth) y tradujo el resultado al inglés, que es conocido como Traducción de KMG. Esto se menciona en su prefacio.
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre los dos?
La edición crítica de BORI (traducida al inglés por Bibek Debroy) está más investigada e incorpora los versos comunes y más antiguos en todos los manuscritos principales de Mahabharat disponibles. KMG, por otro lado, incorpora solo 2 ediciones.
Notas al pie:
1.) Prolegomena 1 por Vishnu S. Sukhthankar (Editor General de BORI)
Enlace para descargar:
https://www.google.co.in/url?sa=… (No se pretende infringir los derechos de autor).