¿Cuáles son las diferentes versiones de Mahabharat?

Mahabharat se acercó a nosotros en 2 Recepciones principales:

1.) Recensión del Norte (NR)

2.) Recensión meridional (SR)

Todos los manuscritos escritos a mano que se descubrieron en el norte de la India están bajo NR y los que se encuentran en el sur están bajo SR. BORI recolectó 1259 manuscritos en total, de NR, que luego se organizaron en varias subcategorías. Estas subcategorías llamadas ‘Versiones’ fueron:

1.) Versión Sarada (Cachemira)

2.) Versión Devanagiri

3.) Versión nepalí

4.) Versión bengalí

5.) Versión Telugu

6.) Versión malayalam

7.) Versión Tamil

Etc.

Estos manuscritos fueron escritos a mano por escribas, quienes atribuyeron la autoría de la historia a Vyas. Debajo de cada una de estas versiones vinieron varios manuscritos. Ahora, los estudiosos de BORI descartaron muchos manuscritos posteriores y conservaron aquellos que encontraron auténticos. Se aplicaron varias fórmulas diferentes para esto. Consulte aquí los diferentes manuscritos utilizados por BORI para Adi Parva:

Captura de pantalla 1:

Captura de pantalla 2:

Captura de pantalla 3:

Aparte de esto, recopilaron comentarios sánscritos de eruditos, algunos de los cuales eran equivalentes a una edición. Un ejemplo fue el comentario de Neelkantha Bharatabhavadipa junto con su texto de Mahabharat que se llama ‘La Vulgata’. Juntos, se llaman la Edición Bombay.

Después de investigar todo esto juntos, BORI ideó una Edición consolidada llamada Edición Crítica (también conocida como Edición Poona) al retener los versos que estaban disponibles en la mayoría de los manuscritos más antiguos al eliminar esos shlokas que eran adiciones claras posteriores y no estaban en sincronizar con la narrativa original de Mahabharat. Un ejemplo clásico es el rechazo de Draupadi a Karna, que se ha demostrado que es una contaminación posterior por los scibes posteriores. Aquí está la captura de pantalla para eso. Por favor marque (5) .

Captura de pantalla 2:

Ahora llegando a KMG:

Kishori Mohan Ganguly había combinado 2 ediciones que fueron famosas en su época: Edición de Burdwan y Edición de Bombay (comentario de Neelkanth) y tradujo el resultado al inglés, que es conocido como Traducción de KMG. Esto se menciona en su prefacio.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre los dos?

La edición crítica de BORI (traducida al inglés por Bibek Debroy) está más investigada e incorpora los versos comunes y más antiguos en todos los manuscritos principales de Mahabharat disponibles. KMG, por otro lado, incorpora solo 2 ediciones.


Notas al pie:

1.) Prolegomena 1 por Vishnu S. Sukhthankar (Editor General de BORI)

Enlace para descargar:

https://www.google.co.in/url?sa=… (No se pretende infringir los derechos de autor).

En cierto modo, cada composición o traducción de la epopeya de Veda Vyasa es una versión en sí misma. Algunos son más fieles al original y otros no. Hay algunas versiones folclóricas que glorifican a Karna e insertan algunos cuentos que no estaban allí en el original. No puedo dejar un número, pero el sitio web de BORI puede arrojar luz sobre cuántos manuscritos estudiaron, cotejaron y llegaron a su edición crítica. Por favor verifique las publicaciones de BORI. Espero que esto ayude.

-Vasu-

Si eres un tamilain, si quieres probar tres tipos de la versión Mahabaratham machacada y hecha como una hermosa flor y entregártela, escucha los 20 audios de Suki Sivam Mahabaratham, cada uno de ellos toca alrededor de 1 hora.

Tres versiones

Panchali sabatham por Subramania barathi (Tamil).
Vyasa barataham.
Villi baratham por villi puthra aazhwar.