¿Cuál es el significado de ‘Insya Allah, ada jalannya’?

La traducción figurativa es “Si Alá lo quiere, lo será”.

Inglés figurativo es una permutación de “si Dios quiere, encontraremos un camino”.

La mayoría de las respuestas aquí se centran en el significado figurativo, pero lo mejor de malayo e indonesio es que hay excelentes palabras de base que tienen un significado general pero varias traducciones literales. Debido a esto, hay muchas imágenes mentales en el lenguaje. Por ejemplo, la palabra base “jalan” significa carretera. Pero también puede significar camino, o camino, o caminar, o caminar, o dirección, o solución, dependiendo de su contexto dentro de la oración. “Ada” significa “hay” o “habrá” nuevamente dependiendo del contexto. “Nya” es un sufijo que generalmente se emplea para hacer referencia a algo mencionado anteriormente, o algo que pertenece a un objeto en tercera persona. Si reúne todos estos significados, encontrará algo que podría ser mucho más complejo que cualquier traducción al inglés. Tal vez Dios quiera, habrá un camino, figurativo o literal, sobre el cual puedo caminar. Quizás Allah quiere una solución al problema. Si Dios quiere, hay un viaje esperando.

La ambigüedad es lo que da tanta belleza a los idiomas malayo e indonesio. Incluso frases simples como esta pueden tener muchos significados y posibilidades diferentes. Muy digno para el espíritu figurativo de la frase.

Es bueno que soy malayo. Sí, eso es básicamente correcto, pero la versión en inglés de esa canción (Maher Zain “Insyaallah”) dice “Insyaallah, encontrarás tu camino”, así que será “Dengan izin Allah, awak akan menemukan jalan awak”, que Insyaallah estaba en árabe. y significa “dengan izin Allah” en malayo y “usted” significa “despertar” en malayo, pero en alguna situación será “anda”

Espero que sea lo suficientemente claro

Eso está en el idioma malayo (bahasa melayu). “En Sha Allah” significa “En la voluntad de Dios” y “Ada” significa “Tener”. “Jalannya o Jalan Nya” significa “Un Camino, Un camino o también podría significar” Un Camino “(que conduce a algún lugar. Para llegar, Un destino / cierto lugar o destino al final).

“En Sha Allah, ada Jalannya / Jalan nya ” en inglés:” En la Voluntad de Dios habrá un camino / camino / camino (cualquiera de estas 3 palabras ← tienen el mismo significado) “.

Sí, eso es básicamente correcto.

La parte de “insya Allah” generalmente se traduce como “si Dios quiere”

La parte “ada jalannya” se traduce literalmente como “hay un camino” pero “habrá un camino”, “encontrarás el camino” también es correcto según el contexto.

La traducción exacta es ‘Si Allah quiere que esto suceda’.

Simplemente lo traducimos a ‘Dios mediante’.