La traducción figurativa es “Si Alá lo quiere, lo será”.
Inglés figurativo es una permutación de “si Dios quiere, encontraremos un camino”.
La mayoría de las respuestas aquí se centran en el significado figurativo, pero lo mejor de malayo e indonesio es que hay excelentes palabras de base que tienen un significado general pero varias traducciones literales. Debido a esto, hay muchas imágenes mentales en el lenguaje. Por ejemplo, la palabra base “jalan” significa carretera. Pero también puede significar camino, o camino, o caminar, o caminar, o dirección, o solución, dependiendo de su contexto dentro de la oración. “Ada” significa “hay” o “habrá” nuevamente dependiendo del contexto. “Nya” es un sufijo que generalmente se emplea para hacer referencia a algo mencionado anteriormente, o algo que pertenece a un objeto en tercera persona. Si reúne todos estos significados, encontrará algo que podría ser mucho más complejo que cualquier traducción al inglés. Tal vez Dios quiera, habrá un camino, figurativo o literal, sobre el cual puedo caminar. Quizás Allah quiere una solución al problema. Si Dios quiere, hay un viaje esperando.
La ambigüedad es lo que da tanta belleza a los idiomas malayo e indonesio. Incluso frases simples como esta pueden tener muchos significados y posibilidades diferentes. Muy digno para el espíritu figurativo de la frase.
- ¿Cómo difieren las oraciones de Sunnah y Fard?
- ¿Fue Ibn Sina / Avicena musulmana?
- ¿Alá pre-ordenó mis obras? ¿Cuál es el significado de Taqdir? ¿Taqdir está en contra de la naturaleza del hombre?
- ¿Cuál es el deber religioso de convertirse en un verdadero musulmán?
- ¿Cuáles son las dificultades para comenzar o tener una relación con una mujer musulmana?