¿Por qué los apóstoles de Jesús tenían nombres que suenan caucásicos si vivían en el Medio Oriente?

En los días de Jesús, los judíos hablaban 3 idiomas: griego, arameo y hebreo. Vivía en una sociedad multicultural, ya que los judíos estaban bajo la ocupación y el gobierno romanos.

El Nuevo Testamento está escrito en griego, el AT en hebreo. El arameo era probablemente un dialecto local antiguo, el idioma del hogar. El hebreo se había convertido en el ‘lenguaje sagrado’, utilizado para el estudio y la discusión religiosa. (Antes de la conquista, había sido su idioma nacional). El griego era el idioma del comercio en el Imperio Romano.

Algunos ejemplos de nombres que parecen caucásicos para los oídos modernos son:

Mark es la forma inglesa del nombre romano Marcus

John es la forma inglesa de Iohannes , la forma latina del nombre griego Ιωαννης (Ioannes) , derivada del nombre hebreo יוֹחָנָן (Yochanan) que significa “YAHWEH es amable”.

Peter: derivado del griego Πετρος (Petros) que significa “piedra”. Esta es una traducción utilizada en la mayoría de las versiones del NT del nombre Cephas que significa “piedra” en arameo, que era un apodo que le dio Jesús … Su nombre de nacimiento Simon es de Σιμων (Simon) , la forma griega NT del hebreo nombre שִׁמְעוֹן (Shim’on) que significaba “él ha escuchado”.

… Entonces, cuando leemos el Nuevo Testamento en inglés, estamos leyendo manuscritos de autores judíos que escribieron en griego (por lo tanto, dirigidos a la audiencia más amplia), que fueron traducidos al latín y luego al inglés.

Suponiendo que los “nombres que suenan caucásicos” se refieren a nombres que hoy serían excepcionales si los usaran personas de piel clara de ascendencia cristiana y europea … la pregunta es básicamente al revés en términos de causalidad.

De hecho, muchos de los nombres comunes en las sociedades europeas, y las sociedades cristianas en general, se originan como nombres que aparecen en la Biblia.

Los nombres del Tanakh, el Antiguo Testamento, son casi universalmente de origen semítico, principalmente del hebreo.

Los nombres de los patriacas y matriarcas hebreas, los hijos de Jacob (“12 tribus de Israel”), los profetas y otras personalidades de la Biblia hebrea se han hecho populares en muchas sociedades cristianas mayoritarias. Por ejemplo, en los EE. UU., Los nombres Abraham, Sarah, Rachel, David, Jesse, Abigail, Daniel, Aaron, Adlai, Abner, Eli, Jeremy, Benjamin, Rebecca, Deborah, Jacob, Seth, Reuben y Zachary han sido populares entre los “blancos” en un momento u otro, y muchos de ellos son nombres comunes de bebés hoy en día.

Después de un par de milenios de transliteración y asimilación en la fonología de varios idiomas europeos, algunos de estos nombres ahora suenan bastante diferentes de cómo probablemente se pronunciaron en hebreo bíblico. Por ejemplo, Jacob es de יַעֲקֹב, ( Yā’āqōḇ ) mientras que Jesse es de יִשַׁי ( Yīsháy ).

Muchos de los nombres del Nuevo Testamento también son del hebreo, pero otros son del arameo, que era la lengua vernácula de gran parte del Levante en la época de Jesús, y otros son del griego, ya que muchos judíos hablaban griego y estaban fuertemente influenciados por Grecia, que era la cultura y el idioma dominantes del Mediterráneo Oriental.

Casi todos los nombres de personalidades del Nuevo Testamento eran hebreos, arameos o griegos normales. A menudo, los nombres hebreos o arameos se han modificado sustancialmente por transliteración al idioma griego del Nuevo Testamento, y desde allí a otros idiomas europeos.

  • Jesús Proviene de Joshua (יְהוֹשֻׁעַ Yehoshua ), que luego se acortó en יֵשׁוּעַ ( Yeshua ), que es probablemente como lo habrían llamado sus contemporáneos de habla hebrea y aramea.
  • María Del nombre hebreo מִרְיָם, ( Miryam ), que es conocido como el nombre de la hermana de Moisés.
  • Anne , Joachim (padres de Mary). Joachim es hebreo (יְהוֹיָקִים Yehoyakim ), mientras que Anne deriva del nombre hebreo חַנָּה ( ḥana). El sonido inicial de la consonante probablemente se perdió porque el griego había perdido su sonido “h” en la época de Jesús.
  • Thomas, Simon, Matthew, James, Judas, Jude, John, Joseph, Matthias, Bartholomew . Nombres hebreos o arameos. Por ejemplo, Thomas es del arameo תאומא ( Tha’oma ), John es del hebreo יוֹחָנָן ( Yoḥanan ) y James es equivalente a Jacob. Los orígenes de los dos últimos son más evidentes si considera la versión alemana moderna de John, Johannes (Iōannēs ), o el equivalente italiano de James, Giacomo (Giacobo ).
  • Paul Originalmente llevaba el nombre hebreo Saúl (שָׁאוּל Sha’ul ), pero se cree que adoptó al Paul de sonido similar (un nombre latino común) porque era ciudadano romano. Era común que los judíos en el Imperio Romano tuvieran nombres hebreos y latinos.
  • Peter Nació Simon, pero se hizo conocido por el apodo arameo de Kepha (“roca”) durante su vida, probablemente debido a su importancia o tenacidad. Esto fue traducido al griego Petros , de donde Peter, Pierre, Pedro, etc.
  • Philip , Andrew . Judios con nombres griegos (Andrew era el hermano de Peter). Probablemente también tenían nombres hebreos, aunque no están grabados.
  • Mark , Luke Nombres latinos romanos. Mark era probablemente un judío de habla griega que vivía en Chipre, mientras que Luke era probablemente un griego étnico que vivía en lo que ahora es Siria, o posiblemente un judío de habla griega.

Los apóstoles no tenían nombres que parecieran caucásicos … tenían nombres hebreos / arameos, y algunos tenían nombres griegos, o sus nombres traducidos / transliterados al griego. Incluso el nombre de Jesús mismo (Iesous en griego) es una transcripción del hebreo Yeshua. Además, muchos europeos comenzaron a usar estos nombres transliterados para nombrar a sus hijos debido a la influencia del cristianismo, de modo que se hicieron comunes en los idiomas “caucásicos”.

Ellos no. Lo que lees en la traducción al inglés es la transliteración latinizada o anglecizada de sus nombres. “Jesús” es la versión latinizada del hebreo “Yeshua”, o “Él salva a su pueblo”; también transcrito “Joshua”.

Además, como es el caso de los chinos en los EE. UU., Por ejemplo, una persona puede tener un nombre de pila en hebreo o arameo y un nombre griego para usar con extraños. Así Simón, también llamado Pedro. Simon (“Shimone”, como en “Shimone Perez”) es su nombre hebreo, “Peter” – en realidad “Petra”, o “roca”, es un apodo griego para uso con no judíos.

Ellos no lo hicieron. En las traducciones de INGLÉS, los nombres se traducen al inglés para los lectores de habla inglesa del nombre verdadero original. Porque no pudimos leerlos en arameo, hebreo o griego.

En arameo anglosajón, Simon Peters se llamaba Shi’mon Cephas

John hubiera sido Yochanon

James habría sido Ya’acqov

Thomas – Tau’ma

Mateo – Mattityahu

Judas – Yehuda

Y así. Algunos tenían nombres griegos no arameos en absoluto.

No lo hicieron.

Peter es Pierre en francés y Botros en árabe.
John es Jean en francés y Youhanna (h se pronuncia de manera diferente) en árabe.
Mathew es Mathieu en francés y Matta en árabe.
Pronto.

solo suenan caucásicos porque esos nombres son notables y comunes en la cultura del Cáucaso occidental, los nombres solo se hicieron populares después de que fueron tomados del Evangelio hebreo, traducidos al griego y luego al inglés. los nombres de los apóstoles son populares, ya que muchos nombres caucásicos provienen de orígenes griegos o hebreos, ya que el mundo caucásico occidental se vio afectado por el cristianismo, pensaron que usar los nombres de los apóstoles de la biblia agradaría a Dios, al igual que el catolicismo “bautiza” el nombre nativo de alguien en algo bíblico después de que se hayan convertido

No lo hicieron. Ni siquiera Jesús lo hizo, su nombre (si realmente existió, soy un mitista) habría sido Yeshua bar Yosuf. Está traducido a Jesús en inglés. (Otras referencias a “Yeshua” de los tiempos bíblicos se traducen a Joshua en inglés. Pero Jesús es especial).

Peter? “Sobre esta roca construiré mi Iglesia” no funciona si su nombre es ‘Peter’, solo funciona si su nombre hubiera sido πέτρα (el equivalente griego que ahora llamamos Peter, se pronuncia Petra). Significa piedra o roca.

Leer la Biblia con un punto de vista centrado en el inglés no funciona, y hace que muchos de los puntos más finos desaparezcan (como construir la iglesia en Peter).

“Perdido en la traducción” de los nombres pronunciados originales en hebreo o arameo cuando está escrito en griego, luego traducido al latín.

Probablemente porque los estás leyendo en traducción y no en el griego original. E incluso entonces, no sé si los nombres en griego estaban tan cerca como pudieron llegar al arameo / hebreo del primer siglo o si simplemente se transcribieron.

Vivían en el Imperio Romano, por lo que tenían nombres hebreos y romanos / griegos, tal como lo hacen hoy en países fuera de Israel.