¿Por qué eligieron hacer Pasión de Cristo en arameo en lugar de inglés?

Todo esto es especulación más que conocimiento interno.

Dos posibles razones que se me ocurren:

(1) ¿Es más históricamente auténtico? Tal vez.

(2) Piensa en esto de esta manera. Si quieres contar una historia “ bíblica ” hoy, en pantalla, en el mundo moderno, donde domina la ciencia y el racionalismo (afortunadamente), una gran cantidad de viejos diálogos “ bíblicos ” pueden sonar bastante tontos y un poco tontos en la pantalla.

es decir, Escribir diálogos de películas es en realidad una habilidad muy complicada; tiene que sonar natural y creíble, y transmitir el mensaje (y los temas y conflictos, etc.) pero si lee algunas o incluso muchas historias bíblicas, algunas de las ideas, pensamientos y frases, que bien pueden “ funcionar ” dentro de una Biblia, Con su estilo de escritura alto y poderoso, puede sonar realmente bastante tonto (puede ser: risible) cuando estás mirando a la persona (por ejemplo, JC, o Dios o quien sea) en la pantalla en un contexto moderno. Mientras que – gran parte de la escritura, en las Biblias de muchas y diversas religiones `funciona ‘bien (o funciona’ mejor ‘) cuando lo ve, como texto. (es decir, no aparece ni aparece como: suena tan ridículo).

Entonces, una forma de “engañar” un poco, cuando tienes un diálogo que suena un poco tonto, es ponerlo en un idioma que prácticamente nadie en la audiencia del cine en general sabe demasiado bien (latín o algo así) y eso Por otra parte, los subtítulos en pantalla todavía tienen el “poder” de la palabra escrita, y también el actor puede hacer ruidos y gestos emotivos, y nosotros, como espectadores, estamos obligados a traducir el texto en inglés a los ruidos extraños que los actores están verbalizando; la obtienes emoción (expresiones faciales, gestos, entonaciones) pero sin escuchar todo el diálogo tonto en voz alta; su mente se mantiene muy ‘ocupada’ con todo el proceso de cognición, y procesa la información de una vez, y agrega los significados e interpretaciones relevantes a las palabras reales.

Entonces, si puede mantener al espectador ‘ocupado’ de esta manera, mentalmente, algunas o muchas de sus facultades críticas realmente no tienen la oportunidad de ser tan ‘activas’ y de sentarse y juzgar rápidamente la entrada; Entonces, cuando se usa de ciertas maneras, puede ser una especie de ‘truco’ inteligente, o un ‘truco’ o una ‘solución’ cuando se trabaja con una exposición o información tonta (inverosímil) que necesita transmitir en el diálogo.


Soy guionista, y en los diversos y muchos proyectos en los que he trabajado, de vez en cuando, he encontrado que es una buena solución, cuando se debe comunicar (comunicar) cierto diálogo o exposición. ciertamente resuelva (elimine – o mejore) el factor de “tontería” leve o incluso mayor – haciendo que el personaje (actor) lo diga en: un idioma diferente. Y solo subtitúlelo. (p. ej., hacer que el personaje de “sonido grandioso” sea de una nacionalidad diferente, hable una lengua diferente o lo que sea)


Un ejemplo es: extraterrestres, en películas de ciencia ficción.

Si hablan inglés, a veces las cosas que dicen pueden sonar: bastante tonto. Y mata el estado de ánimo, el tono o la atmósfera que necesita en una escena seria.

Además, en realidad no tiene que “resolver el problema” de su acento (extraño) (¿cómo suena un acento extraño y cómo pronuncian palabras en inglés? ¿Cómo aprendieron inglés?)

Por esta razón, los extraterrestres pueden hablar con extraños ‘clics, ruidos y gruñidos’ (por ejemplo, ver, decir: Distrito 9 ) y están subtitulados. Si tenían una pequeña caja de traducción, o usaban un iPhone para traducir, a veces la frase todavía puede sonar bastante tonta, y tonalmente, elimina toda la seriedad y seriedad y, simplemente, puede fallar: “ trabajar ”.

Creo que parte del problema es que, dada la evolución de la especie humana, el lenguaje es una herramienta que inventamos o descubrimos hace mucho tiempo, ahora somos muy buenos para tener un “oído” para el diálogo bueno (y especialmente malo ) …

Requisitos previos para una vista de sistemas (de Biología y Cultura): Continuidad y Emergencia (mya = hace millones de años; kya = hace miles de años) (Koch en Altmann y Koch 1998, p. 673)

Para más información, consulte: StoryAlity # 115 – El problema “Menos del uno por ciento” – en el dominio de las películas

Entonces, la respuesta corta probablemente es, (esto es una suposición) en una película bíblica que tiene que ser un poco intimidante y todo “ grandioso y épico ” y nunca parecer “ un poco tonto ”, es más fácil tener a todos habla en un idioma que nadie sabe realmente, y solo usa subtítulos …

Hace que la audiencia sea más propensa a suspender su incredulidad, ya que sus procesos cognitivos se mantienen demasiado ocupados para retroceder y juzgar la situación general y notar que en realidad es bastante divertido, o muy obviamente ficticio, o lo que sea. No quieres darle a la gente esa oportunidad. Tienes que engañarlos para que “vengan a dar un paseo” a veces, o no les des ninguna libertad para “revisar” la historia que intentas contarles.

Obviamente, Mel Gibson también usó el “ idioma nativo ” de los personajes en Apocalypto , y puedes ver este efecto trabajando allí, también … en menor grado … (… genial película BTW! Tengo que amar algunas cabezas cortadas rodando un poco de zigurat azteca escaleras, ¿verdad?)

es decir, para darle sus deudas, Mel Gibson probablemente es bastante inteligente de esa manera (es decir, ¡tiene mucha experiencia y habilidad para hacer películas!)

Bueno, a pesar de que es posible que también lo vean (¿algunos? Aparentemente? Si crees lo que lees, a veces?) Como un loco trabajo de derecha, de otras maneras. Quiero decir, no sé si realmente es un chiflado de derecha, pero … solo digo. Algunas personas argumentan que sí.

Tal vez, él es en realidad la segunda venida de Jesús. – ¿Quién sabe?

Personalmente, creo que si Jesús regresara, volvería como: un robot.

O un comediante de pie. Quizás Louis CK es realmente: Jesús. O tal vez Bill Hicks estaba y nadie se dio cuenta, todavía … Quién sabe.

Esto es principalmente especulación salvaje, uno de mis pasatiempos favoritos, en mi tiempo libre.

Pero de todos modos sí; pruébalo tú mismo, alguna vez.

Escribe un guión de cortometraje, donde alguien diga cosas realmente locas. Ahora vuelva a escribirlo en un idioma extranjero, con subtítulos, y vea cuán diferente puede funcionar.

Hay muchas cosas que “comprará” de un actor en pantalla, si es una especie de galimatías vocal, pero con subtítulos con frases geniales. Obtienes la emoción, pero sin la oportunidad de “juzgarla” con dureza, como: todo un poco tonto o inverosímil.

Porque ese era el idioma en que los hebreos, perdón, se habían ido, solo quedaban los judíos, que no hablaban hebreo porque ya se había extinguido. Así, los habitantes de Judá hablaban arameo en ese momento y tal vez un poco de griego como idioma económico del Imperio Romano. La película en cuestión se realizó en arameo para representar la precisión histórica. El arameo era una lengua hermana del hebreo, similar, como el danés y el noruego o el holandés y el alemán (alemán).

Credibilidad. Jesús habló arameo. Nunca hablo ingles. De hecho, no habría inglés en ese entonces. Ni siquiera estoy seguro de que existiera el protogermánico. Pero sí sé que más personas están dispuestas a mantener un apego más fuerte a algo cuanto más auténtico les parezca. Es por eso que está en un idioma que Jesús habría hablado en el día.

Además de un brillo de autenticidad que cubre todas las líneas mal recordadas, lo que sería maravilloso si la película no fuera tan realista (sic) violenta y brutal, significa que puedes salirte con algunos subtítulos en cualquier idioma sin ningún doblaje hammy . Recuerdo ‘One Million BC’ con Raquel Welch. Los gruñidos prehistóricos deben haber disminuido a nivel mundial, como las expresiones de los granjeros y las personas en las películas principalmente imitadas de Shaun the Sheep.

“Ellos” no lo hicieron. El director, Mel Gibson, lo hizo. Lo eligió porque ese era el idioma que se hablaba en Palestina en esa época.

Puede tratarse de las pocas cosas históricamente precisas sobre la película.

El director Mel Gibson quería que el tiempo y el lugar representados en la película fueran lo más auténticos posible. Esto se extendió al diálogo hablado por los personajes.