No hay razón para pensar que el Buda usó “un” lenguaje. En los tiempos modernos, nos hemos acostumbrado tanto a la noción de lenguas generalizadas y estandarizadas que olvidamos cuán diversa suele ser la cultura lingüística.
Cuando era monje en el noreste de Tailandia, por ejemplo, los monjes locales hablaban de manera nativa un dialecto de tipo Laos (o más bien, un espectro de dichos dialectos). En la escuela y en los medios de comunicación, aprendieron un tailandés central estandarizado, que hablaron con una variedad de acentos y grados de fluidez. Al enseñar, variarían de uno a otro dependiendo de la audiencia y el tema. Era bastante común que una charla comenzara en un tailandés central algo formal y elegante, y que gradualmente cambiara a un dialecto local coloquial más terroso a medida que pasaba el tiempo.
Del mismo modo, en Malasia he visto a monjes pedir una mano al comienzo de una charla: ¿debería ser en inglés, mandarín o hokkien? Por supuesto, durante la conversación en sí se mezclaron con frecuencia de todos modos.
Al crecer, el Buda habría hablado el idioma de la república sakyana. Esto fue algo al norte de nuestros primeros testigos lingüísticos (que datan de Ashoka, más de un siglo después del Buda), por lo que no podemos decir con certeza qué fue.
Al viajar por la India, habría escogido un dialecto más “central”, probablemente bastante común entre los comerciantes, el gobierno, los errantes religiosos y demás. Esto probablemente habría sido mutuamente comprensible para personas de diferentes orígenes, pero no completamente estandarizado.
Además, es posible que haya adaptado su idioma para adaptarse a diferentes ubicaciones y diferentes estratos de la sociedad. (Por ejemplo, en la extensión de los textos encontramos que frecuentemente usaba versos, con vocabulario a veces oscuro o arcaico, cuando hablaba con los brahmanes). Hay textos tempranos que reconocen esta diversidad lingüística; el Buda instruyó a sus monjes y monjas que simplemente aceptaran cualquier uso local (MN 139).
Después de que el Buda falleció, sus enseñanzas se estandarizaron en dialectos específicos. El más conocido, por supuesto, es el Pali. Pali es un idioma altamente estandarizado y, por lo tanto, debe ser al menos en parte “artificial” (en el sentido de que “inglés recibido” o “tailandés central” es artificial).
La teoría más probable para los orígenes de Pali es, me parece, que era un dialecto de Avanti, en el medio oeste de la India, con base en la ciudad hoy conocida como Ujjain. Esa era la ruta comercial regular desde el “país medio” (Bihar moderno) donde vivían Buda y Ashoka. El hijo de Ashoka, Mahinda, se quedó allí antes de viajar a Sri Lanka, y parece muy plausible que se llevara a los monjes de ese distrito que, siguiendo el consejo del Buda, conservaron los textos en su dialecto local. Los textos fueron, por supuesto, memorizados, por lo que viajaron donde quiera que fueran los monjes. Prácticamente no hay signos de cambio lingüístico en Sri Lanka.
Los propios textos de Pali muestran huellas de lo que se conoce como el dialecto “Magadhan”. Por ejemplo, el Buda usa con frecuencia la forma plural masculina vocativa bhikkhave (“¡Oh monjes!”), Que usa la terminación -e típica de Magadhan, en lugar del Pali bhikkhavo “estándar”. Ambas formas se encuentran en los textos, pero están estratificadas para sugerir que bhikkhave es la forma anterior.
Este dialecto se conoce por las inscripciones Ashokan, y por lo tanto fue un lenguaje de gobierno alrededor de 150 años después del Buda. (Sin embargo, no está claro hasta qué punto este era un lenguaje general de gobierno o específicamente el idioma de Ashoka personalmente, ya que probablemente él mismo compuso estas inscripciones). Es ampliamente aceptado que los textos de Pali han sido estandarizados de una versión anterior. versión (o versiones) en Magadhan.
En casi todos los casos, como en el caso de bhikkhave / bhikkhavo , los cambios son meras variaciones fonéticas y no afectan el significado. Puede haber excepciones, y es tarea de los lingüistas examinarlas; pero son pocos y marginales. He traducido más de medio millón de palabras de Pali al inglés, y solo puedo pensar en algunos casos muy excepcionales.
Hay algunos textos budistas tempranos en otros idiomas, como Gandhāri y Sánscrito (clásico y budista). Dichos dialectos muestran cambios a lo largo del tiempo y según la región. Sin embargo, esto no es muy importante, ya que, como expliqué anteriormente, el cambio dialéctico no es un impulsor significativo del cambio en los textos budistas. Eso no quiere decir que no ocurrieron cambios, sino que fueron principalmente impulsados por la doctrina, no por el dialecto.
(He modificado una versión anterior de esta respuesta para eliminar una discusión sobre las fechas relativas de los idiomas en cuestión. Mi punto principal era que esto no es relevante para comprender el contenido de los textos, y este punto estaba en peligro de perderse. )