Esta es una pregunta fantástica.
Entonces, una de las distinciones más importantes entre el judaísmo y el cristianismo son los libros que ambos grupos están leyendo.
En el cristianismo , tienes varios formatos del Nuevo y Antiguo Testamento .
American Standard / King James / Bishop’s Bible / Messianic Bibles / New World Translations / etc. etcétera etcétera.
Tenga en cuenta que, independientemente de lo que los cristianos puedan reclamar, existe una gran diferencia entre el Tanakh y el Antiguo Testamento . Los cristianos presentan algo que afirman que es el “Antiguo Testamento”, pero no parecen entender que lo que tienen es un documento que fue traducido intencionalmente o erróneamente.
Un ejemplo perfecto de esto ha sido replicado por varios artistas católicos / cristianos a lo largo de la historia. Siendo estas las representaciones de Moisés .
Moisés fue descrito como poseedor de un Karan . En hebreo, Karan es similar a la representación moderna de un aura en las religiones de la Nueva Era. Son coloridos rayos de luz brillante que se expresan desde la cabeza. Es una representación de la divinidad.
El problema. Al mismo tiempo, hay una palabra hebrea llamada Keren y Keren significa “cuernos” que crecen desde la cabeza.
¿Ves a dónde voy con esto?
Esta es una representación de cómo se veía Moisés, según Miguel Ángel.
Se describió a Moisés con cuernos que crecían desde la parte superior de su cabeza porque la Iglesia Católica tradujo mal la Torá al afirmar que Moisés era un ser con cuernos. Esta es en realidad la causa principal de por qué se creía que los judíos poseían cuernos en sus cabezas (era una creencia racista sostenida por muchos cristianos / católicos. Algunos todavía lo creen).
Obviamente, esto jugó en la mano de la Iglesia porque la idea de que los judíos poseían cuernos podría significar que los judíos eran considerados “Del Diablo”
Este tipo de traducciones erróneas se encuentran en todo el Antiguo Testamento y la razón proviene de dos lugares.
- El hebreo “bíblico” (a diferencia del hebreo moderno que se habla en Israel ) es un lenguaje muy complicado y detallado. El lenguaje es extremadamente específico y cada letra y detalle en una oración se coloca allí por una razón. No puedes cambiar un aspecto de la Torá sin corromper lo que intentas decir.
- Las únicas personas que sabían lo que la Torá dice en realidad eran los judíos que crecieron aprendiendo el idioma y los detalles del idioma. Los judíos en ese momento no serían útiles para la Iglesia porque la Iglesia necesitaba moldear el Tanakh para que coincidiera con las afirmaciones que estaban haciendo en el Nuevo Testamento. Si el Tanakh no respaldara las afirmaciones hechas en el Nuevo Testamento, la Iglesia no tendría la capacidad de respaldar sus afirmaciones. Por lo tanto, se hicieron cambios.
Otro ejemplo de esto se puede encontrar en la forma en que la Iglesia Católica mezcló el idioma hebreo y arameo en el Tanakh.
El hebreo se considera el idioma judío. Dicho esto, no toda la Torá está escrita solo en hebreo. Hay partes que están escritas en arameo y los dos idiomas deben separarse para evitar confusiones. No puedes usar arameo donde hay hebreo y viceversa. Esto corrompe el texto.
El arameo tiene diferentes reglas y significados que el hebreo. Si confundes estos idiomas en tus traducciones, terminas con algo que no tiene ningún sentido.
Un ejemplo perfecto de esto se puede encontrar en las distinciones entre el Salmo 2:12 en el Antiguo Testamento cristiano y el Tanakh.
Besa a su hijo, o se enojará y tu camino conducirá a tu destrucción, porque su ira puede estallar en un momento. Bienaventurados todos los que se refugian en él. – cristiano
rinde homenaje de buena fe, para que no se enoje, y tu camino sea condenado en el mero destello de su ira. Felices son todos los que se refugian en él. Judío
¿Te das cuenta de lo que sucedió en lo anterior?
Bar es una palabra que tiene un significado diferente en hebreo que en arameo. La palabra existe en ambos idiomas, pero tiene dos significados diferentes en cada idioma.
- En hebreo: Bar = pureza / limpieza
- En arameo: Bar = Hijo
La palabra para Hijo en hebreo es Ben y, por lo tanto, si este Pslam estuviera hablando de un “hijo”, ya sea el “Hijo de Dios” cristiano o un “Hijo” literal de una persona, habrían usado la palabra Ben en este escrito.
“Kiss The Son” es uno de los ejemplos más famosos de malentendido cristiano de la Torá.
Tomaron una palabra aramea (que se ve y suena igual que el hebreo ) y dieron el significado del arameo.
He aquí por qué creo que esto fue hecho a propósito por la Iglesia y no fue un error inocente. La palabra “Ben” que significa “Hijo” se usa en este contexto EXACTO en el Salmo 2: 7, que literalmente era solo cinco versículos anteriormente.
Permítanme contarles sobre el decreto: el SEÑOR me dijo: “Tú eres mi hijo, te he engendrado hoy.
También hay otra razón por la que podemos suponer que esto se hizo a propósito.
La razón por la que podemos suponer que esto se hizo a propósito es que los Salmos no contienen arameo. Fue uno de los libros que no contiene el idioma. Entonces, ¿por qué la Iglesia mal traduciría deliberadamente un texto que no tiene nada que ver con Jesús y nada que ver con Besar al hijo … que significa eso?
… hay una verdad subyacente aquí que creo que puedes ver. No estoy aquí para predicar lo que creo que pasó, pero creo que sabes lo que pasó.