Casi todas las respuestas hasta ahora se han equivocado o realmente no respondieron la pregunta. “Venir” es el participio pasado del verbo, pero no debe leerse así, ni es simplemente una licencia poética. Más bien, “ha llegado”, es una construcción arcaica en inglés moderno medio / temprano que expresa el tiempo presente perfecto para los verbos de movimiento. En la Biblia King James, el estándar de oro estilístico para el lenguaje religioso en inglés, “ha llegado”, se consideraría el uso correcto.
En inglés moderno, usamos un solo verbo auxiliar para todos los verbos: tener. Es decir, generalmente diríamos, “él ha venido”.
Sin embargo, en inglés moderno medio y temprano, el verbo auxiliar aceptado para verbos de movimiento no era tener , sino ser . En tal caso, la versión correcta sería “Su Reino ha llegado” y no “Su Reino ha llegado”. Los textos que buscan imitar el estilo de la Biblia King James (siendo un texto en inglés moderno temprano) también se utilizarán para ser como el verbo auxiliar para verbos de movimiento.
Por ejemplo:
- ¿Es justo no gustar o maltratar a alguien por su religión?
- ¿Por qué los defensores del cambio climático son tan religiosos cuando estas tácticas hacen que las personas sean menos propensas a apoyarlos?
- ¿Por qué los países nominalmente seculares, como Estados Unidos, Polonia y Georgia, no promueven la abolición de las manifestaciones públicas de religión en la legislación?
- ¿Qué probablemente causó la incapacidad de la Reina Mary Tudor (María I de Inglaterra) para ver otro punto de vista con respecto a las creencias religiosas, particularmente porque pasó todo el reinado de su hermano luchando por sus propias creencias personales?
- ¿Cuáles son los principios de la religión según las escrituras?
He venido contra he venido.
Nos encontramos vs. nos hemos encontrado.
Ha llegado vs. ha llegado.
Tal es un reflejo de la influencia religiosa, literaria y lingüística del inglés moderno temprano a través de la Biblia King James que tal uso se ha convertido en estándar en una gran parte de la práctica religiosa protestante, especialmente aquellos que se unen más a la KJV.
Podría decirse que algunas construcciones persisten en el inglés moderno: algunas personas dicen “se ha ido”, en lugar de “se ha ido”.
Esta distinción en el uso de verbos auxiliares persiste más plenamente en otros idiomas como el francés, donde el auxiliar para verbos de movimiento es igualmente être (ser) y no avoir (tener), como lo es con otros verbos.
Por ejemplo: j’ai arrivé (he llegado) es incorrecto en francés, aunque sería correcto para la mayoría de los otros verbos. La forma correcta sería je suis arrivé (He llegado).
Pasando al inglés moderno, hemos eliminado la distinción en verbos auxiliares: todo es “tener”. Pero otros idiomas, como el francés, mantuvieron la distinción.
Por lo tanto, el inglés medio y el inglés moderno temprano (y los textos más modernos que los imitan) usarán ser y no tener como verbo auxiliar para los verbos de movimiento.