Veo esta oración en un poema cristiano que dice: “Su Reino ha venido a la Tierra”. ¿Por qué ‘come’ y ‘is’ se usan juntos?

Casi todas las respuestas hasta ahora se han equivocado o realmente no respondieron la pregunta. “Venir” es el participio pasado del verbo, pero no debe leerse así, ni es simplemente una licencia poética. Más bien, “ha llegado”, es una construcción arcaica en inglés moderno medio / temprano que expresa el tiempo presente perfecto para los verbos de movimiento. En la Biblia King James, el estándar de oro estilístico para el lenguaje religioso en inglés, “ha llegado”, se consideraría el uso correcto.

En inglés moderno, usamos un solo verbo auxiliar para todos los verbos: tener. Es decir, generalmente diríamos, “él ha venido”.

Sin embargo, en inglés moderno medio y temprano, el verbo auxiliar aceptado para verbos de movimiento no era tener , sino ser . En tal caso, la versión correcta sería “Su Reino ha llegado” y no “Su Reino ha llegado”. Los textos que buscan imitar el estilo de la Biblia King James (siendo un texto en inglés moderno temprano) también se utilizarán para ser como el verbo auxiliar para verbos de movimiento.

Por ejemplo:

He venido contra he venido.

Nos encontramos vs. nos hemos encontrado.

Ha llegado vs. ha llegado.

Tal es un reflejo de la influencia religiosa, literaria y lingüística del inglés moderno temprano a través de la Biblia King James que tal uso se ha convertido en estándar en una gran parte de la práctica religiosa protestante, especialmente aquellos que se unen más a la KJV.

Podría decirse que algunas construcciones persisten en el inglés moderno: algunas personas dicen “se ha ido”, en lugar de “se ha ido”.

Esta distinción en el uso de verbos auxiliares persiste más plenamente en otros idiomas como el francés, donde el auxiliar para verbos de movimiento es igualmente être (ser) y no avoir (tener), como lo es con otros verbos.

Por ejemplo: j’ai arrivé (he llegado) es incorrecto en francés, aunque sería correcto para la mayoría de los otros verbos. La forma correcta sería je suis arrivé (He llegado).

Pasando al inglés moderno, hemos eliminado la distinción en verbos auxiliares: todo es “tener”. Pero otros idiomas, como el francés, mantuvieron la distinción.

Por lo tanto, el inglés medio y el inglés moderno temprano (y los textos más modernos que los imitan) usarán ser y no tener como verbo auxiliar para los verbos de movimiento.

Contestaré poéticamente y no necesariamente gramaticalmente. La frase “Su reino ha venido a la tierra” implica persistencia presente o presencia eterna. Ha llegado significa que la llegada ha llegado y pasado en el tiempo y ya no está ocupando el presente. Él ha venido, por otro lado, significa que la llegada persiste en el presente. Su reino no ha venido como llegó y ya no llega. Como si Su Reino se tragara gradualmente como otro evento en el tiempo.

En cambio, consistente con la Eternidad, Su Reino siempre está llegando e invadiendo el tiempo. De hecho, para profundizar aún más, el presente está marcado por la entrada eterna en el tiempo y solo es detectable después de la eternidad. Lo eterno precede al presente y crea el presente entrando en el tiempo.

Por lo tanto, decir: “Su Reino ha venido a la Tierra” significa más profundamente que Su Reino lo ocupa para siempre y es el foco del presente.

Primero: vamos a un diccionario (íntegro) y busquemos los diversos significados dados para la sola palabra “venir”. La palabra “venir” también tiene varias expresiones idiomáticas. ¿No es así? Cada uno de sus significados tiene uso e interpretación propios.

Segundo: encuentre la palabra, en qué campo se está utilizando. ¿Se utiliza (palabra) en el campo de la ingeniería? /¿Médico? Religiones? / ¿En la conversación diaria de los hablantes nativos? / ¿Expresión idiomática? / ¿Declaraciones metafóricas? / etcétera etcétera…

Tercero: ¿cómo se ordenó esa palabra en una oración?

Su Reino ha venido ( participio pasado) a la Tierra. Nota: está en la voz pasiva. (Su Reino ha venido / extendido / traído ( por el Señor ) a la Tierra.

Voila!

El verbo estático, to , se usa para vincular el adjetivo, come, y su frase preposicional, que describe Kingdom . El estado del Reino es “ven a la Tierra”. El tiempo presente indica que el Reino está aquí ahora y expresa aún más su eternidad. Este es un estilo arcaico y profético de construcción de oraciones, no un error sintáctico o gramatical.

Tenga en cuenta que si bien puede parecer que podríamos cambiar el verbo a “ha llegado” en lugar de “ha llegado”, el significado original previsto se pierde. “Ha llegado” connotaría que algo que no existió surgió. Más bien, el Reino es eterno, sin tiempo ni espacio.

No es un poema, es la ‘Oración del Señor’, ver Mateo 6: 9–13; “Venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo”

El Reino de Dios se establecerá en la tierra cuando Jesucristo regrese para frenar como Rey de la tierra. En la Era del Reino, la Voluntad de Dios se hará en la tierra.

Los gobernantes serán inmortales y los mortales que permanezcan aprenderán de sus caminos, morirán y serán criados para alcanzar su propia inmortalidad hasta que toda la tierra contenga inmortales. Dios morará con ellos como lo diseñó para que sea así desde la creación, para reflejar su gloria.

Después de que Cristo derrocó a sus enemigos políticos y extendió su gobierno a todas las partes de la tierra, queda la obra de la regeneración moral del mundo y la destrucción final del pecado y la muerte. Esto ocupará mil años (el Milenio). Pablo declara que ” el último enemigo en ser destruido es la muerte” , después de lo cual el reino perfeccionado será entregado a Dios. Rev 20 proporciona los detalles de esta conquista del pecado y la muerte … pero ahora estoy superando tu pregunta original y entrando en aguas profundas.

Creo que es un remanente de la redacción del inglés jamesiano, que se usa al traducir la Biblia. Algunas frases arcaicas agregan un elemento poético o serio a la oración:

  • “Bebimos vino de un día de verano”, en lugar de “encendido”.
  • “Nos encontramos en el campo de batalla”, en lugar de “Nos encontramos en el campo de batalla”.
  • “Hágase tu voluntad”, en lugar de “Hágase tu voluntad”.

Esta es una construcción arcaica. Básicamente, solo significa que el reinado de 1000 años de Jesús ha llegado, o está muy cerca, al menos.

En la Biblia (Apocalipsis 20: 1-6), Juan está teniendo su alucinación en la cueva / visión sagrada, y se le dice que Jesús tendrá un reinado de 1000 años en la Tierra. Jesús será el rey, por lo que a menudo se lo conoce como su “reino”.

Entonces, cuando la gente dice que el reino ha llegado, están diciendo que el reino de 1000 años de Jesús viene, o acaba de llegar.

Hasta ahora, las predicciones no se han cumplido. (Dato curioso: según Hechos 1: 7 y Mateo 24: 36-44, se supone que la humanidad no puede saber cuándo regresará Jesús, pero eso no ha impedido que la gente lo intente).

La pregunta era: veo esta oración en un poema cristiano que dice: “Su Reino ha venido a la Tierra”. ¿Por qué “come” y “is” se usan juntos?

Como es un poema, la redacción no tiene que seguir las reglas gramaticales habituales. Solo puedo sugerir que es un juego de palabras de la oración del Señor: “Venga tu Reino”.

Gracias por el A2A.

En este contexto, venir es un participio. Al comienzo del inglés moderno, “ha llegado” podría usarse para significar “ha llegado”.

El uso de la forma de participio de come ha caído en desgracia desde entonces, aunque todavía usamos muchas otras palabras cuyo participio y formas de tiempo presente coinciden. Compare “La carrera se corre cada año”.

Además de eso simplemente usando arcaico inglés. No tendrías reparos en decir “su reino ha venido a la tierra”. Has es el tiempo pasado de ser, donde está el tiempo presente del mismo verbo. Ambos expresan lo mismo en diferentes puntos de tiempo.

Creo, principalmente, porque es una cita de hace 400 años (una traducción al inglés de un original griego, hecha a principios del siglo XVII). No es inglés moderno.