En realidad, tengo una respuesta a mi propia pregunta y me gustaría compartirla con otros para su discusión. Aquí está:
Te sorprenderá saber que el “Espíritu Santo” es una traducción incorrecta del texto original y que este error lingüístico “simple” causó que todo un dogma religioso (es decir, el cristianismo) se desviara.
Primero, la traducción correcta es “Espíritu del Santo”, no el “Espíritu Santo” ni el “Espíritu Santo”. El texto original en hebreo es “ruach ha-kodesh” , que literalmente significa “Espíritu del Santo”. Además, el texto árabe islámico es “ruh al-qudus” , que literalmente significa “Espíritu del Santo”. Si el texto hebreo original decía “ha-ruach ha-kodesh” y el texto islámico decía “al-ruh al-qudus”, habría significado literalmente “el Espíritu Santo”.
Entonces, ¿cuál es el gran problema? Cuál es el diferencia entre “Espíritu del Santo” y “el Espíritu Santo”?
- ¿Te sacrificarías a una tarde de tortura, terminando con tu muerte, si salvara a todas las personas que viven y vivirán en la tierra?
- ¿El calvinismo va contra 1 Timoteo 2: 4?
- ¿Es la prueba de Descartes para Dios realmente tan estúpida como parece, o me estoy perdiendo algo?
- ¿Cómo pueden los cristianos afirmar que Dios sacrificó a su hijo? ¿No habría regresado Jesús al cielo? ¿Dios todavía no tendría a su hijo?
- ¿Por qué se venera tanto al Papa hoy cuando tenemos un acceso tan fácil a los datos que muestran que el papado tiene una historia de corrupción, tortura y asesinato?
Lingüísticamente, “Espíritu del Santo” indica dos entidades, y “el Espíritu Santo” indica solo una. Esta es una gran diferencia. En la expresión “Espíritu de lo Santo”, estamos hablando de una entidad “Espíritu” y una entidad “Santa”. En la expresión “el Espíritu Santo”, estamos hablando de una entidad “Espíritu” que tiene el adjetivo o la característica “Santo”. Para traer el significado a casa, piense en estas dos expresiones: “el mensajero de Dios” y el “mensajero de Dios”. En la primera expresión, “el mensajero de Dios”, estás hablando de un “mensajero” y “Dios”, dos entidades. En la segunda expresión, “el Mensajero de Dios”, estás hablando de un “Dios” que también es un “Mensajero”, una entidad.
Entonces, ¿por qué todo esto importa?
Las tres religiones monoteístas, el judaísmo, el cristianismo y el islam, interpretan la expresión “Espíritu del Santo” de manera diferente. El judaísmo y el cristianismo lo interpretan en el sentido de Dios, mientras que el Islam lo interpreta para referirse al ángel Gabriel como el “Espíritu” que fue enviado por Dios, “el Santo”.
Si estamos de acuerdo en que la expresión correcta es “Espíritu del Santo”, lo que significa que hay dos entidades involucradas, entonces la interpretación islámica sería la interpretación racional, ya que se refiere a dos entidades, a saber Gabriel como el “Espíritu” y Dios como el Santo”. En otras palabras, el ángel Gabriel, que es un Espíritu invisible, es básicamente un mensajero de Dios, “el Santo”, para la humanidad. Posteriormente, esta aclaración o corrección, si lo desea, pone en duda el dogma de la Trinidad Cristiana. Simplemente refutando un lado del triángulo de la Trinidad, es decir, “el Espíritu Santo”, pone en peligro todo el triángulo dogma de la Trinidad. La suposición de que una deidad (Dios), un ser humano (Jesús) y un ángel (Gabriel) significan lo mismo es irracional.
{P