¿Por qué hubo cambios en la liturgia católica de 2011? ¿Cómo afectaron a los seguidores católicos?

En realidad, no hubo cambios en la liturgia católica, los cambios que se notaron en los países de habla inglesa fueron solo cambios en la traducción de la liturgia.

En el rito latino, la misa y otros sacramentos están todos en latín. En todas las naciones que conozco, INDULT les permite celebrar estos diversos sacramentos en su propio idioma (conocido como el vernáculo) (un indulto es un favor temporal otorgado por la Santa Sede a los obispos para permitirles hacer algo que no sea de otra manera permitido – por ejemplo, recibir la Sagrada Comunión en la mano es un indulto , recibir la Sagrada Comunión en la lengua es la única forma oficial de recibir la Sagrada Comunión). El Papa Benedicto XVI recibió las quejas de los fieles de que la misa en inglés NO estaba en línea con el texto oficial en latín. Por ejemplo, muchos términos fueron completamente evitados, ignorados o mal traducidos aparentemente por razones teológicas; en otras palabras, los teólogos en los Estados Unidos haciendo que la traducción esté en desacuerdo con lo que el texto realmente decía: por ejemplo, el comienzo del Credo es la palabra Credo , que es la palabra latina para “creo” que se tradujo (o más bien se tradujo mal) como “NOSOTROS creemos”. Pro multis, el latín “para muchos” se tradujo como “para todos”, etc. ¡Tenga en cuenta que las palabras reales de la consagración (para muchos) PREDICAN la Biblia por al menos un siglo!

¿Cómo afectaron a los fieles la realineación de las traducciones de texto con lo que realmente decía? Bueno, para aquellos que fueron genuinamente fieles a la Iglesia, se sintieron muy aliviados; Para aquellos que solo asisten a misa sin conocer realmente su fe, esos individuos estaban molestos por tener que decir palabras diferentes de lo que habían estado diciendo durante los últimos cuarenta años.

Agregaré algo a la segunda parte de la pregunta.

No estoy seguro de que todos los cambios hayan sido bien recibidos por todos los católicos, sacerdotes o laicos.

Para prefacio, en la traducción siempre hay una tensión entre la fidelidad a la redacción literal del texto original y la necesidad de expresar el significado del texto en una redacción idiomática del nuevo idioma. Todos los traductores deben trabajar constantemente entre estos dos extremos, y a veces el enfoque correcto en una instancia no es correcto en otra.

Veamos dos ejemplos de cambios en la traducción. El primero es el cambio de la traducción “pro multis” de “para todos” a “para muchos”, que se refiere en este caso al derramamiento de la sangre de Cristo. Claramente, “para muchos” es una traducción más precisa. ¿Existe una diferencia importante, teológica y de otro tipo, entre decir que la sangre de Cristo fue derramada por muchos o por todos? Creo que la mayoría de las personas razonables dirían que sí, y apoyarían una traducción más literal aquí.

Otra es la respuesta a “Dominus vobiscum” (El Señor esté con usted). El texto latino de la respuesta es “et cum spiritu tuo”, que anteriormente se decía en inglés como “y también contigo”, pero desde entonces se ha corregido a “y con tu espíritu”. No hay duda de que esto es más traducción literal, pero rítmica e idiomáticamente, la traducción más antigua es superior. Por idiomáticamente quiero decir que “y con tu espíritu” no suena como el inglés natural. Rítmicamente, “El Señor esté contigo” tiene el ritmo ta-TA ta-ta-TA, y también la traducción más antigua. La nueva traducción tiene el ritmo ta-TA ta-TA-ta. No parece una respuesta exitosa al sacerdote ahora, y es solo una escasa escasez en inglés. La pregunta entonces es: ¿adherirse a una traducción literal anula las preocupaciones del inglés eufónico y digno? ¿Se pierde algún punto teológico importante por una traducción más flexible en este caso? Sé cómo habría votado.

Si está preguntando acerca de los cambios en el texto en inglés utilizado en la liturgia, entonces proporcionó una traducción más precisa del latín. En un punto en particular, la gente recita un poco de una historia bíblica sobre un romano que se sentía indigno de que Jesús entrara a su casa. La nueva redacción está mucho más cerca de la redacción real de las Escrituras en lugar de ser más el “espíritu” de la historia que se había simplificado en el pasado.

A continuación hay un enlace a un artículo detallado que detalla el idioma inglés anterior y los cambios.

¿Cómo me afectaron a mí oa alguien? Usamos tarjetas en los bancos de mi parroquia durante el primer año desde el cambio en 2011 y la gente memorizaba las nuevas respuestas simplemente usándolas todos los domingos. El idioma actual para las respuestas se encuentra en los missalettes guardados en nuestros bancos. También contienen las lecturas de las Escrituras para cada día, de modo que uno pueda leerlas antes de que comience la liturgia o seguirlas en caso de que la persona que lee sea difícil de escuchar.

Era un cantor en ese momento, por lo que requería un poco de concentración para entender bien las palabras si usábamos una configuración de masa modificada (música) donde el texto cambiaba en una melodía existente. Mi parroquia decidió comenzar usando un nuevo escenario de masas Mass of Renewal de Curtis Stephan durante el primer año para evitar confundir a las personas con nuevas palabras pegadas a una vieja melodía. Funcionó bien. Poco a poco reintroducimos algunos ajustes masivos que se habían actualizado una vez que el nuevo texto estaba firmemente en la mente de las personas.

El nuevo misal: una visión general de los cambios.